Le phénomène est encore plus frappant dans le domaine des relations internationales, surtout pour les postes de niveau élevé. | UN | وهذه الظاهرة أشد بروزا في مجال العلاقات الدولية، وعلى وجه الخصوص فيما يتعلق بالمناصب الرفيعة. |
Les perspectives et la participation susciteront certainement un partenariat efficace et une coopération équitable dans le domaine des relations économiques internationales. | UN | إن تهيئة الفرص والمشاركة ستؤدي بالتأكيد الــى مشاركة فعالة وتعاون منصف في مجال العلاقات الاقتصاديــة الدولية. |
Le Ministère de l'intérieur avait créé, en 1989, un service chargé de former du personnel d'enseignement dans le domaine des relations communautaires et raciales. | UN | وفي عام ١٩٨٩، انشأت وزارة الداخلية ادارة لتدريب المعلمين في مجال العلاقات الطائفية والعنصرية. |
Je suis certain que sa connaissance approfondie du système des Nations Unies et sa vaste expérience dans le domaine des relations internationales contribueront à assurer le succès de la présente session. | UN | وإنني على ثقــة مــن أن معرفتــه المستفيضة بمنظومة اﻷمم المتحدة، وخبرته العريضة في ميدان العلاقات الدولية ستساعدان على توجيه هذه الدورة حتى تبلغ خاتمة موفقة. |
Comme il ressort de la discussion sur les régimes matrimoniaux dans le rapport, il y a eu très peu de changements dans le domaine des relations familiales depuis. | UN | وكما يتضح من مناقشة نظم الزواج في التقرير، لم يتغير الكثير في مجال علاقات الأسرة منذ ذلك الحين. |
Je suis convaincu que sa riche expérience dans le domaine des relations internationales sera pour nous le meilleur garant du bon déroulement de nos travaux. | UN | وأنني مقتنع بأن خبرته الثرية في مجال العلاقات الدولية ستكون أفضل ضمان لنجاح أعمالنا. |
L'accent est principalement mis sur la formation de techniciens et de spécialistes dans le domaine des relations internationales. | UN | وينصب التركيز الأساسي على تدريب المختصين التقنيين والمختصين في مجال العلاقات الدولية. |
Se déclarant préoccupée par les effets négatifs des mesures de contrainte unilatérales dans le domaine des relations et de la coopération, du commerce et des investissements internationaux, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء ما للتدابير القسرية المتخذة من جانب واحد من آثار سلبية في مجال العلاقات الدولية والتجارة والاستثمار والتعاون، |
Le notaire garantit en effet la sécurité juridique dans le domaine des relations contractuelles privées. | UN | فالموثق يكفل السلامة القانونية في مجال العلاقات التعاقدية الخاصة. |
Elle souhaiterait avoir une idée plus claire sur le type d'influence qu'exercent les femmes dans les makhallyas dans le domaine des relations maritales et familiales. | UN | وقالت إنها تود أن تحصل على فكرة أوضح عن نوع النفوذ الذي تتمتع به المرأة في المجتمعات المحلية في مجال العلاقات الزوجية والأسرية. |
71. La Charte introduit des éléments nouveaux très importants dans le domaine des relations internationales (sect. I à X de l'article 4). | UN | 71- ويقدم الميثاق آراء مبتكرة شديدة الأهمية في مجال العلاقات الدولية عملاً بالبنود الأول - العاشر من المادة 4. |
La Cour et l'ONU coopèrent également dans le domaine des relations institutionnelles. | UN | كما تتعاون المحكمة والأمم المتحدة في مجال العلاقات المؤسسية. |
En raison de sa capacité de prendre des mesures au titre du Chapitre VII de la Charte, le Conseil de sécurité est l'organe politique le plus puissant dans le domaine des relations internationales. | UN | ونظرا لقدرة مجلس اﻷمن على التصرف بموجب الفصل السابع من الميثاق، فإنه أقوى هيئة سياسية في مجال العلاقات الدولية. |
Il examine les questions qui se posent dans le domaine des relations ethniques, donne des avis et formule des propositions en vue de les résoudre. | UN | وهو يبحث المسائل المطروحة في مجال العلاقات العرقية، ويبدي آراءه فيها ويصوغ مقترحات بغية حلها. |
Elle est néanmoins convaincue qu’une évolution importante s’est produite dans le domaine des relations conventionnelles depuis l’adoption de la Convention de Vienne sur le droit des traités en 1969, notamment dans le domaine des droits de l’homme. | UN | إلا أن وفد المجر ما زال على قناعة بحدوث تقدم هام في مجال العلاقات التعاهدية منذ اعتماد اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام ١٩٦٩، ولا سيما في مجال حقوق اﻹنسان. |
La loi modifiant et complétant certains textes législatifs concernant la lutte contre la violence familiale adoptée en 2014 prévoit l'alourdissement des peines en cas d'infractions dans le domaine des relations familiales et domestiques, notamment d'infractions commises à l'égard de mineurs. | UN | وينص القانون على تشديد المساءلة عن الجرائم التي ترتكب في مجال العلاقات الأسرية، بما في ذلك ما يرتكب منها ضد القاصرين. |
La présence des femmes dans le domaine des relations internationales est donc négligeable. | UN | ومن ثم فإن تمثيل الأوكرانيات في مجال العلاقات الدولية تمثيل لا يعتد به. |
Vous apportez à la présidence le bénéfice de votre vaste expérience dans le domaine des relations internationales ainsi que vos qualités et votre habileté diplomatiques, ce qui vous permettra de mener avec aisance à leur heureuse conclusion les délibérations de l'Assemblée générale. | UN | وانكم تجلبون للرئاسة خبرة واسعة في مجال العلاقات الدولية، فضلا عن مهارة وفطنة دبلوماسيتين، اﻷمر الذي يؤهلكم لتوجيه مداولات الجمعية العامة إلى خاتمة ناجحة. |
La République slovaque apprécie au plus haut point les efforts passés et présents des Nations Unies dans le domaine des relations internationales. | UN | وتقدر الجمهورية السلوفاكية عاليا المساعي الراهنة والماضية معا التي تقوم بها اﻷمم المتحدة في ميدان العلاقات الدولية. |
Cependant, certaines lois imposent l'application du principe de l'égalité entre les sexes, en particulier dans le domaine des relations du travail. | UN | غير أن بعض القوانين الخاصة تتطلب مراعاة مبدأ المساواة بين الجنسين، ولا سيما في مجال علاقات العمل. |
Les mesures adoptées par le Gouvernement dans le domaine des relations professionnelles sont destinées à combler cet écart. | UN | وتهدف التدابير التي تتخذها الحكومة في ميدان علاقات العمل إلى رأب هذه الفجوة. |
Le blocus dépasse le domaine des relations financières et commerciales entre les États-Unis et Cuba. | UN | تجاوز الحصار نطاق العلاقات التجارية والمالية بين الولايات المتحدة وكوبا. |