"le dommage ou" - Traduction Français en Arabe

    • التلف أو
        
    • الضرر أو
        
    • خسارة أو ضرر أو
        
    • أو تلفها أو
        
    • حدوث الأضرار أو
        
    que la perte, le dommage ou le retard a été causé par l'un des événements suivants: UN أن الهلاك أو التلف أو التأخر كان بسبب حدث من الأحداث التالية:
    b) L'événement qui a causé la perte, le dommage ou le retard UN " (ب) الحادث الذي تسبب في الهلاك أو التلف أو التأخر
    [i) qu'il s'est acquitté des obligations qui lui incombent en vertu du projet d'article 13-1 ou que le non-respect de ses obligations n'a pas causé la perte, le dommage ou le retard, et] UN " [`1` أنه امتثل لالتزاماته وفقا لمشروع المادة 13-1، أو أن تخلفه عن الامتثال لم يسبب الهلاك أو التلف أو التأخّر، و]
    Il faudra décrire concrètement dans le détail les circonstances dans lesquelles se sont produits la perte, le dommage ou le préjudice dont il est fait état. UN وسيلزم وجود أوصاف فعلية مفصلة لظروف الخسارة أو الضرر أو اﻹصابة المدعى بها.
    Faire figurer cette interdiction à l’article 6 ne serait pas une solution acceptable, car les États doivent disposer de moyens de recours pour faire cesser le dommage ou obtenir une indemnisation. UN أما إدراج هذه القاعدة في المادة ٦ فهو حل غير مقبول، إذ أن الدول بحاجة إلى وسائل تلجأ إليها ﻹيقاف الضرر أو الحصول على تعويض.
    Au paragraphe 5 de la décision 15, le Conseil d'administration a clairement indiqué que, s'agissant des pertes industrielles ou commerciales, il " faudra décrire concrètement dans le détail les circonstances dans lesquelles se sont produits la perte, le dommage ou le préjudice dont il est fait état " pour qu'une recommandation d'indemnisation soit justifiée. UN وقد بين مجلس الإدارة في الفقرة 5 من المقرر 15 أنه في ما يتعلق بالخسائر التجارية " سيلزم تقديم وصف وقائعي مفصل بالظروف التي حدثت فيها ما يُدعى من خسارة أو ضرر أو إصابة " بغية تبرير التوصية بالتعويض.
    3. Dans la mesure où le [chargeur] prouve [le fait que] [que la perte, le dommage ou le retard a été causé par le fait que] UN " 3- بقدر ما يثبت [الشاحن] [أنه كان هناك] [أن الهلاك أو التلف أو التأخّر كان بسبب]،
    Selon une opinion opposée, le chargeur ou le demandeur devraient être tenus de prouver que les événements visés aux alinéas i), ii) et iii) avaient causé la perte, le dommage ou le retard, car on a estimé qu'il ne serait pas bien plus difficile de prouver le lien causal en sus de l'événement proprement dit. UN وأبدي أيضا رأي مخالف وهو أنه ينبغـي أن يطلـب من الشاحن أو المطالب إثبـــات أن الظــروف المبينـة في الفقرات الفرعية `1` و `2` و `3` قد تسببت في الهلاك أو التلف أو التأخر، إذ ارتئي أن إثبات الصلة السببية إضافة إلى الحدث نفسه لن يكون أمرا أصعب بكثير.
    Par ailleurs, dans la deuxième phrase, le demandeur était fondé à réfuter la présomption en prouvant le fait que et la mesure dans laquelle la faute du transporteur avait causé la perte, le dommage ou le retard ou y avait contribué. UN وأوضح كذلك أنه، بحسب نص الجملة الثانية من الفقرة 3 المقترحة، يكون للمطالب الحق في دحض الافتراض بأن يثبت ما إذا كان خطأ الناقل قد تسبب أو أسهم في الهلاك أو التلف أو التأخر ومدى ذلك التسبب أو الإسهام.
    Une partie exécutante est responsable du préjudice résultant de la perte ou du dommage subi par les marchandises, ainsi que du retard de livraison, si l'événement qui a causé la perte, le dommage ou le retard a eu lieu: UN يكون الطرف المنفذ مسؤولا عن هلاك البضاعة أو تلفها وكذلك عن التأخر في التسليم اذا وقع الحدث الذي تسبب في الهلاك أو التلف أو التأخر:
    On a noté qu'elle était tout à fait claire et précise, et que si elle envisageait de faire supporter toute la responsabilité par le transporteur, elle ménageait à ce dernier la possibilité de prouver qu'il n'était pas responsable de l'événement ayant causé la perte, le dommage ou le retard de livraison. UN ولوحظ أن البديل الأول واضح ودقيق جدا ويتوخى القاء المسؤولية الكاملة على عاتق الناقل، بينما يترك المجال مفتوحا أمام الناقل ليثبت أنه ليس مسؤولا عن الحدث الذي سبب الهلاك أو التلف أو التأخر في التسليم.
    Il a été observé que cette disposition posait problème, car elle n'exigeait aucun lien de causalité entre la fausse déclaration du chargeur et la perte, le dommage ou le retard. UN ولوحظ أن الحكم يعتبر إشكاليا، لأنه لا يشترط وجود علاقة سببية بين تقديم الشاحن بيانات غير صحيحة والهلاك أو التلف أو التأخر.
    Deuxièmement, il doit se préoccuper de la prescription selon laquelle la perte, le dommage ou le préjudice pour lesquels une indemnisation est réclamée doivent être " directs " . UN وثانياً يلزم أن يستطلع الفريق الشرط الذي يقضي بأن تكون الخسارة أو الضرر أو اﻹصابة التي يطلب التعويض بشأنها " مباشرة " .
    Il a en outre été dûment tenu compte de tout élément de preuve ou information donnant à penser que le dommage ou la perte découlait ou aurait pu provenir de facteurs n'ayant aucun rapport avec l'invasion et l'occupation iraquiennes. UN كما أولى الفريق العناية الواجبة لأي دليل أو معلومة أخرى تفترض أن السبب في الضرر أو الخسارة قد يكون ناتجاً عن عوامل لا علاقة لها بغزو العراق للكويت واحتلاله لها.
    Une indemnisation a été recommandée uniquement si les éléments de preuve disponibles suffisaient à étayer l'assertion selon laquelle le dommage ou la perte en question résultaient directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ولم يوص الفريق بمنح التعويض إلا حينما كانت الأدلة المتاحة كافية لتدعيم الادعاء بأن الضرر أو الخسارة المعنية كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق للكويت واحتلاله لها.
    Il s'est également demandé si le requérant avait aggravé le dommage ou y avait contribué, soit en ne prenant pas les mesures voulues pour l'atténuer, soit en faisant preuve de négligence ou en agissant de façon malavisée. UN ونظر أيضاً فيما إذا كان صاحب المطالبة قد زاد الضرر تفاقماً أو ساهم فيه بطريقة أخرى، إما بعدم اتخاذه الخطوات المناسبة للتخفيف من الضرر أو باتخاذه إجراءات متهاونة أو خاطئة.
    Dans les opérations de transport de porte à porte, il est souvent difficile de déterminer l'étape ou le mode de transport où intervient la perte, le dommage ou le retard de livraison. UN ويتعذر عادة، أثناء عمليات النقل من الباب إلى الباب، التعرف على المرحلة أو واسطة النقل التي تقع فيها الخسارة أو الضرر أو التأخر في التسليم.
    L'indemnisation peut être réduite ou refusée si la personne qui a subi le dommage ou une personne dont elle est responsable aux termes de la législation nationale, a, par sa propre faute, occasionné le dommage ou y a contribué, compte tenu de toutes les circonstances. UN يجوز، مع مراعاة جميع الظروف، تقليل التعويض أو رفضه إذا كان الشخص المتضرر أو أي شخص يكون مسؤولا عنه بموجب القانون الوطني، قد تسبب خطأً في وقوع الضرر أو أسهم في وقوعه.
    Au paragraphe 5 de la décision 15, le Conseil d'administration a clairement indiqué que, s'agissant des pertes industrielles ou commerciales, il < < faudra décrire concrètement dans le détail les circonstances dans lesquelles se sont produits la perte, le dommage ou le préjudice dont il est fait état > > pour qu'une indemnisation soit recommandée. UN وقد بيَّن مجلس الإدارة بصورة واضحة، في الفقرة 5 من مقرره 15، أنه فيما يتعلق بالخسائر التجارية " سيلزم تقديم وصف وقائعي مفصل للظروف التي حدث فيها ما يدَّعى وقوعه من خسارة أو ضرر أو إصابة " لكي تتم التوصية بالتعويض.
    a) Se seraient appliquées, conformément à cet instrument, à l'ensemble ou à l'une quelconque des opérations réalisées par le transporteur si le chargeur avait conclu un contrat distinct et direct avec ce dernier pour couvrir l'étape particulière du transport pendant laquelle la perte ou le dommage ou encore l'événement ou la circonstance s'est produit ; UN (أ) كان من شأنها أن تنطبق، بمقتضى أحكام ذلك الصك الدولي، على كل الأنشطة التي يضطلع بها الناقل أو أي منها لو كان الشاحن قد أبرم عقدا منفصلا ومباشرا مع الناقل فيما يتعلق بذات مرحلة النقل التي حدث فيها هلاك البضائع أو تلفها أو وقع فيها الحدث أو الظرف المسبب للتأخر في تسليمها؛
    1. La demande en réparation peut être présentée à l'État de lancement dans le délai d'un an à compter de la date à laquelle s'est produit le dommage ou à compter de l'identification de l'État de lancement qui est responsable. UN 1- يمكن أن تقدم المطالبة بالتعويض عن الأضرار إلى الدولة المطلقة خلال مهلة لا تتجاوز السنة الواحدة من تاريخ حدوث الأضرار أو تاريخ تحديد الدولة المطلقة المسؤولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus