Celle-ci doit émettre un avis sur la possibilité d'enregistrer l'association et renvoyer le dossier au Ministère sous cinq jours. | UN | ويتعين على هذه الأخيرة أن تصدر قراراً يتعلق بإمكانية التسجيل وأن تعيد الملف إلى الوزارة في غضون خمسة أيام. |
À cet effet, le Président du tribunal de grève remet le dossier au Ministère du travail pour qu'il désigne le Président du tribunal d'arbitrage. | UN | ولهذه الغاية، يحيل رئيس مجلس الإضراب الملف إلى وزير العمل، الذي يسمى رئيس مجلس التحكيم. |
La suspension de mesures volontaires telle que l'application du Protocole additionnel a été la conséquence de la décision du Conseil d'administration de l'AIEA de transmettre le dossier au Conseil de sécurité. | UN | ووقف تدابير طوعية مثل تنفيذ البروتوكول الإضافي كان نتيجة قرار مجلس محافظي الوكالة بإحالة الملف إلى مجلس الأمن. |
Le résultat d'une telle requête, concernant un réexamen en l'absence de témoignage des parties, est que le Procureur de la cour d'appel peut renvoyer le dossier au Procureur de première instance en demandant une enquête préliminaire additionnelle. | UN | ونتيجة مثل هذا الطلب الذي يُراجع، دون سماع إفادات الأطراف، هو أن المدعي العام لمحكمة الاستئناف قد يُرجع ملف القضية إلى المدعي العام للمحكمة الابتدائية بطلب إجراء تحقيق تمهيدي إضافي. |
Le Procureur a immédiatement engagé une procédure pénale pour lésions corporelles, a envoyé le dossier au magistrat de Kropia pour une enquête préliminaire et a demandé aux services médicolégaux d'examiner l'auteur. | UN | واتخذ المدعي العام على الفور إجراءات جنائية بشأن تعرض صاحب البلاغ لإصابات بدنية وأحال ملف القضية إلى قاضي كروبيا من أجل إجراء تحقيق أولي وطلب إلى دوائر الطب الشرعي فحص صاحب البلاغ. |
Ayant cela à l'esprit, le Comité a donné pour instructions, dans le cas de la réclamation la plus importante de la première tranche, à savoir la réclamation 3000001 Voir par. 15 à 17 et 31 ci—dessus. , de transmettre le dossier au Gouvernement iraquien pour observations. | UN | ومراعاة لما سلف، أشار الفريق فيما يتعلق بأكبر مطالبة في الدفعة اﻷولى، وهي المطالبة ١٠٠ ٠٠٠ ٣)٠٤(، بإحالة ملف المطالبة إلى حكومة العراق لابداء تعليقاتها وآرائها عليها. |
En outre, s'il l'estime utile, le juge peut, après le prononcé du jugement, transmettre le dossier au juge des mineurs, qui a la faculté de placer l'enfant sous le régime de la liberté surveillée. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يجوز للقاضي، بعد إصدار الحكم، إذا رأى وجود فائدة، أن يحيل الملف إلى قاضي اﻷحداث الذي له صلاحية فرض نظام الحرية المراقبة على الطفل. |
De plus, le mandat d'amener viole les articles 67 et 78 du Code de procédure pénale dans la mesure où il a été délivré sans même que la police ait transmis le dossier au parquet. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تخالف مذكرة التوقيف المادتين 67 و78 من قانون الإجراءات الجنائية لأنها صدرت دون أن تحيل الشرطة الملف إلى مكتب المدعي العام. |
Il aurait été contraire au but recherché d'accéder à la demande faite le 6 novembre 1996 par le représentant du requérant de renvoyer le dossier au juge d'instruction, car cela n'aurait produit aucun résultat nouveau et aurait provoqué un retard considérable dans le déroulement de la procédure pénale. | UN | كما أن الاستجابة للطلب المقدم من ممثل مقدم الشكوى بإعادة الملف إلى قاضي التحقيق تعتبر عقيمة، لأنها لم تكن لتؤدي إلى أية نتائج جديدة وكانت ستؤدي إلى تأخير كبير من الإجراءات الجنائية. |
Aucune de ces conditions légales n'a été appliquée dans le cas de l'Iran; la résolution que le Conseil des gouverneurs a prise en 2006 transmettant le dossier au Conseil de sécurité et les résolutions adoptées par ce dernier n'ont donc aucun fondement juridique. | UN | ولم تنطبق أي من هذه الشروط القانونية على حالة إيران. لذلك، فإن القرار الصادر عن مجلس المحافظين في عام 2006 بنقل الملف إلى مجلس الأمن وقرارات مجلس الأمن في هذه المسألة لا أساس لها من الصحة من الناحية القانونية. |
5. La Présidence peut retourner le dossier au juge instructeur pour qu’il ajoute des éléments supplémentaires dans la liste des charges, complète l’instruction ou communique à l’intéressé un projet de décision aggravant la qualification des faits. | UN | ٥ - يجوز لرئاسة المحكمة أن ترد الملف إلى قاضي التحقيق ليدرج أفعالا أخرى في لائحة الاتهام أو ينهي التحقيق أو يخطر الشخص المعني بمشروع قرار يتضمن توصيفا قانونيا يضفي على الفعل درجة جسامة أكبر. |
Après avoir transmis le dossier au tribunal de première instance, le juge chargé de l'affaire peut autoriser une nouvelle prorogation de 30 jours, qui peut être suivie, sur décision du président du tribunal, d'un délai supplémentaire de 60 jours si cela paraît nécessaire pour achever l'établissement du dossier et mener à bien l'enquête. | UN | وبعد إحالة الملف إلى محكمة الدرجة الأولى، يجوز للقاضي المكلف بالقضية أن يقرر تمديد فترة الحبس مرة أخرى لمدة 30 يوماً. ويمكن أن تعقب ذلك مدة ستين يوماً إضافية، بناء على قرار من رئيس المحكمة، إذا اعتُبر ذلك ضرورياً لإتمام ملف القضية والتحقيق فيها. |
31. De son côté, la police enquête sur toute allégation relative à l'utilisation des aéroports irlandais à des fins illicites et soumet le dossier au directeur du parquet, qui décide des mesures à prendre, en fonction des circonstances particulières de l'affaire. | UN | 31- وتحقق الشرطة من جهتها في كل ادعاء يتعلق باستخدام المطارات الآيرلندية لأغراض غير مشروعة، وتقدم الملف إلى رئيس النيابة العامة الذي يقرر التدابير الواجب اتخاذها تبعاً للظروف الخاصة للقضية. |
La chambre, à la suite d'une audience publique et contradictoire au cours de laquelle la personne comparaîtra si son état le permet, se prononcera ainsi sur la commission matérielle des faits, pourra ordonner des mesures de sûreté pour éviter leur renouvellement, et pourra renvoyer le dossier au tribunal correctionnel statuant sur l'action civile. | UN | وستقوم المحكمة، بعد عقد جلسة استماع علنية وحضورية يحضرها الشخص المعني إن سمحت حاله بذلك، باتخاذ قرار بشأن ارتكاب الفعل مادياً، وسيكون بمقدورها الأمر باتخاذ تدابير أمنية لتفادي تكرار هذا الفعل، كما سيكون بإمكانها إحالة الملف إلى محكمة الجنح، التي تبت في الدعوى المدنية. |
Par son arrêt no 134 du 11 avril 2002, la Cour constitutionnelle a considéré que le Collège aurait dû transmettre le dossier au parquet, qui aurait dû ensuite demander le renvoi en jugement devant le juge normalement compétent. | UN | وأصدرت المحكمة الدستورية الحكم رقـم 134 المــؤرخ 11 نيسان/ أبريل 2002، الذي يقضي بأن على المجلس أن يحيل الملف إلى المدّعي العام الذي يتعين عليه بعدئذ أن يطلب محاكمة المتهم أمام القاضي المختص العادي. |
Selon le Ministère de la justice, le juge de Port-au-Prince, Pierre Josué Agnant, aurait terminé son instruction et transmis le dossier au commissaire du Gouvernement pour suite à donner. | UN | 21- وقد أفادت وزارة العدل بأن قاضي مدينة بورتوبرانس، السيد بيير جوزويه أنيان، قد أنهى فيما يبدو تحقيقه وأحال الملف إلى المفوض الحكومي بغرض المتابعة. |
Envoyez le dossier au chef de cabinet. Et installez Bauer en salle d'interrogatoire. | Open Subtitles | {\pos(192,230)} أرسلي هذا الملف إلى رئيس الأركان وجهزي (باور) في غرفة الإستجواب. |
Le résultat d'une telle requête, concernant un réexamen en l'absence de témoignage des parties, est que le procureur de la cour d'appel peut renvoyer le dossier au procureur de première instance en demandant une enquête préliminaire additionnelle. | UN | ونتيجة مثل هذا الطلب الذي يُراجع، دون سماع إفادات الأطراف، هو أن المدعي العام لمحكمة الاستئناف قد يُرجع ملف القضية إلى المدعي العام للمحكمة الابتدائية بطلب إجراء تحقيق تمهيدي إضافي. |
Lorsque les autorités bulgares refusent d'extrader un fugitif aux fins d'exécution d'une peine, pour des raisons de nationalité uniquement, elles sont tenues, en vertu de la législation nationale, de soumettre le dossier au procureur compétent pour l'exercice de poursuites pénales s'il y a lieu. | UN | أما في الحالات التي تستند فيها السلطات البلغارية إلى جنسية الهارب حصراً في رفض تسليمه لكي يقضي فترة عقوبته، فإنَّ القانون الداخلي يلزمها بتقديم ملف القضية إلى المدعي العام المعني بالأمر لغرض إجراء محاكمة جنائية إذا كانت هناك دواعي لإجرائها. |
Ayant cela à l'esprit, le Comité a donné pour instructions, dans le cas de la réclamation la plus importante de la première tranche, à savoir la réclamation 3000001 Voir par. 15 à 17 et 31 ci—dessus. , de transmettre le dossier au Gouvernement iraquien pour observations. | UN | ومراعاة لما سلف، أشار الفريق فيما يتعلق بأكبر مطالبة في الدفعة اﻷولى، وهي المطالبة ١٠٠ ٠٠٠ ٣)٠٤(، بإحالة ملف المطالبة إلى حكومة العراق لابداء تعليقاتها وآرائها عليها. |
Si le Représentant spécial estimait qu'il fallait ouvrir une procédure pénale, il déférait le dossier au Siège, où il était examiné par le Département des opérations de maintien de la paix, le Bureau des affaires juridiques et les autres services intéressés. | UN | وإذا رأى ذلك الممثل ضرورة الشروع في الإجراءات الجنائية، فعليه أن يحيل القضية إلى المقر، حيث ينظر في المسألة بالتعاون مع كل من إدارة عمليات حفظ السلام ومكتب الشؤون القانونية وغيرهما من المكاتب المعنية. |