Il est temps que tout le dossier nucléaire puisse traiter de la situation du contrôle et de la vérification. | UN | وأنه حان اﻷوان ﻷن ينتقل الملف النووي برمته إلى مرحلة المراقبة والتحقق طويلة اﻷمد. |
Nous nous félicitons de la poursuite de la coopération entre la République islamique d'Iran et l'AIEA, avec les cinq membres permanents plus l'Allemagne, sur le dossier nucléaire iranien. | UN | وترحب حكومة بلادي باستمرار التعاون القائم بين جمهورية إيران الإسلامية والوكالة الدولية للطاقة الذرية، والدول الخمس الدائمة العضوية زائد ألمانيا حول الملف النووي الإيراني. |
Le Président en exercice du Conseil de l'Union européenne, mon ami Jack Straw, a rappelé, voilà deux jours, à cette tribune, l'esprit dans lequel les négociations sur le dossier nucléaire ont été menées ces derniers mois avec l'Iran. | UN | وقد نوه الرئيس الحالي لمجلس الاتحاد الأوروبي، صديقي جاك سترو، منذ يومين من هذه المنصة إلى الروح التي جرت بها المفاوضات مع إيران في الأشهر الأخيرة بشأن الملف النووي. |
Dans le dossier nucléaire iranien, la Belgique a dès le départ défendu une approche multilatérale. | UN | وفي تناول المسألة النووية في إيران، أيدت بلجيكا من البداية الأخذ بنهج متعدد الأطراف. |
Aujourd'hui, l'attention du monde se porte sur le dossier nucléaire de la péninsule coréenne. | UN | واليوم، يتركز انتباه العالم على المسألة النووية لشبه الجزيرة الكورية. |
Le Conseil a également examiné l'évolution des relations avec l'Iran, le dossier nucléaire iranien, la situation en Iraq et dans les territoires palestiniens, l'avenir du processus de paix au Moyen-Orient et l'évolution de la situation au Soudan et en Somalie. | UN | كما بحث تطورات العلاقات مع إيران، وأزمة الملف النووي الإيراني، والوضع في العراق، وفي الأراضي الفلسطينية، ومصير عملية السلام في الشرق الأوسط، ومستجدات الأوضاع في كل من السودان، والصومال. |
En ce qui concerne le dossier nucléaire iranien, le Conseil a appelé à régler la crise par la voie diplomatique et à pousser l'Iran à coopérer pleinement avec l'Agence internationale de l'énergie atomique. | UN | :: وحول الملف النووي الإيراني، دعا المجلس الوزاري إلى حل هذه الأزمة بالوسائل الدبلوماسية، وحث إيران على أهمية التعاون الكامل مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
C'est pourquoi toutes les parties aux entretiens doivent rester ouvertes aux négociations et créer le mécanisme nécessaire au dialogue pour arriver à des solutions appropriées sur le dossier nucléaire iranien. | UN | وهذا يعني ضرورة التزام جميع الدول الأطراف في المحادثات بالإبقاء على أبواب المفاوضات مشرعة، واعتماد آليات الحوار لإيجاد الحلول المناسبة لموضوع الملف النووي الإيراني. |
Le Gouvernement iranien demeure prêt à régler quelques-unes des questions en suspens avec l'Agence, à condition que le dossier nucléaire retourne pleinement dans le cadre de l'AIEA et que le Conseil de sécurité se dégage de ce dossier. | UN | 22 - وتظل حكومة جمهورية إيران الإسلامية على استعداد لتسوية بعض المسائل المتبقية مع الوكالة، شريطة أن يعاد الملف النووي كاملا إلى إطار الوكالة الدولية للطاقة النووية وأن يرفع مجلس الأمن فعلا يده عنه. |
L'Iraq a proposé officieusement de présenter un tel résumé lorsque, pour reprendre ses propres termes, " le dossier nucléaire sera clos " . | UN | وعرض العراق بصورة غير رسمية تقديم مثل هذا الموجز بعد، على سبيل الاستشهاد بقول العراق، " إغلاق الملف النووي " . |
À ce stade, l'Iraq a demandé d'une part que la Commission spéciale déclare que le dossier des armes chimiques et celui des missiles étaient clos et que le système de contrôle et de vérification continus était opérationnel, d'autre part que l'AIEA déclare que le dossier nucléaire était clos. | UN | وفي المرحلة الراهنة، يطلب العراق بيانات، من ناحية من اللجنة الخاصة بأن ملفات الاسلحة الكيميائية والقذائف قد أغلقت وأن نظام الرصد والتحقق المستمرين تم تشغيله، ومن ناحية أخرى من الوكالة الدولية للطاقة الذرية بأن الملف النووي قد أغلق. |
Comme le Ministre des affaires étrangères de notre pays l'a dit à cette session, du haut de la tribune de l'Assemblée générale, mon pays, en adhérant au TNP n'estime pas que le dossier nucléaire du Moyen-Orient est clos, comme si nous étions satisfaits de la politique du fait accompli représentée par le fait qu'un seul pays qui possède des capacités nucléaires reste encore en dehors du Traité. | UN | وحسب ما عبر عنه وزير خارجية بلادي، من على منبر الجمعية العامة خلال هذه الدورة، فإن سلطنة عمان، بانضمامها لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، لا تعتبر أن الملف النووي في منطقة الشرق اﻷوسط قد أغلق كما لو كنا راضين عن سياسة اﻷمر الواقع ببقاء دولة واحدة ذات قدرات نووية خارج نطاق المعاهدة. |
Il faudrait en fait que le Conseil de sécurité, en temps voulu, retire de son ordre du jour le dossier nucléaire de l'Iran et décide que l'approche logique de la question réside dans le dispositif juridique de l'AIEA s'appuyant sur un processus de juste négociation. | UN | فالمنهج السليم إذن هو أن يقوم مجلس الأمن، وبالأساليب المرعية، بسحب الملف النووي من جدول أعماله، وأن يقرر أن السبل والوسائل القانونية المعتمدة لدى الوكالة الدولية للطاقة الذرية، تدعمها عملية تفاوض قائمة على أسس سليمة، هي الأسلوب المنطقي لمعالجة القضية. |
Son gouvernement est prêt à résoudre quelques autres questions en suspens avec l'AIEA à condition que le dossier nucléaire soit remis en totalité à l'Agence. | UN | 49 - وقال إن حكومة بلده على استعداد لتسوية بعض المسائل المتبقية مع الوكالة شريطة أن يعاد الملف النووي كاملا إلى الوكالة. |
:: En ce qui concerne le dossier nucléaire iranien, le Conseil suprême, qui demeure attaché aux principes du Conseil de coopération relatifs au respect de la légalité internationale, renouvelle son appel à résoudre cette crise pacifiquement et appelle l'Iran à poursuivre le dialogue international et à coopérer pleinement avec l'Agence internationale de l'énergie atomique. | UN | :: وحول أزمة الملف النووي الإيراني، التزاماً بمبادئ مجلس التعاون الثابتة باحترام الشرعية الدولية، وحل النزاعات بالطرق السلمية، جدَّد المجلس دعوته إلى ضرورة التوصل إلى حل سلمي لهذه الأزمة، وحث إيران على مواصلة الحوار الدولي، والتعاون الكامل، في هذا الشأن، مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Puisque aucune de ces procédures et obligations légales n'a été respectée, la résolution GOV/2006/14 du Conseil des gouverneurs transmettant le dossier nucléaire au Conseil de sécurité n'avait aucun fondement juridique, et par conséquent les résolutions 1696 (2006), 1737 (2006) et 1747 (2007) adoptées sur la base de la résolution du Conseil des gouverneurs sont injustifiées et sans fondement juridique. | UN | وحيث أنه لم يتبع أي من هذا الإجراءات والمقتضيات القانونية، فإن قرار مجلس المحافظين GOV/2006/14 بإحالة الملف النووي إلى مجلس الأمن ليس له سند قانوني، وتعتبر من ثم القرارات 1696 (2006) و 1737 (2006) و 1747 (2007) المتخذة على أساس قرار مجلس المحافظين غير مبررة وغير ذات سند قانوني. |
le dossier nucléaire iranien représente un défi majeur pour la paix et la sécurité internationales, la stabilité régionale et le régime de non-prolifération. | UN | وتمثل المسألة النووية الإيرانية تحديا كبيرا للسلام والأمن الدوليين وللاستقرار الإقليمي لنظام منع الانتشار. |
La Chine maintient que le dossier nucléaire iranien doit être réglé de manière pacifique, par la voie de négociations diplomatiques. | UN | وما برحت الصين ترى أن المسألة النووية الخاصة بجمهورية إيران الإسلامية يجب أن تحل على نحو سلمي من خلال المفاوضات الدبلوماسية. |
La Chine maintient que le dossier nucléaire iranien doit être réglé de manière pacifique, par la voie de négociations diplomatiques. | UN | وما برحت الصين ترى أن المسألة النووية الخاصة بجمهورية إيران الإسلامية يجب أن تحل على نحو سلمي من خلال المفاوضات الدبلوماسية. |
La position adoptée par le Conseil de sécurité dans le dossier nucléaire de la République populaire démocratique de Corée a fait très clairement comprendre à ce pays que la communauté internationale ne tolèrerait pas ses programmes nucléaires. | UN | وقد وجّه الإجراء الذي اتخذه مجلس الأمن بشأن المسألة النووية لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية رسالة قوية إلى ذلك البلد بأن المجتمع الدولي لن يتغاضى عن برامجه النووية. |