Il a pris note avec préoccupation d'informations faisant état du refus discriminatoire d'accorder aux Dominicains d'origine haïtienne le droit à la nationalité. | UN | ولاحظت بقلق التقارير الواردة عن حرمان الدومينيكيين من أصل هايتي من الحق في الجنسية على أساس تمييزي. |
Cependant, une nouvelle révision de la loi serait nécessaire : il faudrait accorder le droit à la nationalité pakistanaise à tout époux d'une Pakistanaise qui est ressortissant étranger. | UN | ويحتاج القانون إلى تعديل آخر وهو منح الحق في الجنسية الباكستانية إلى زوج المرأة الباكستانية المتزوجة من أجنبي. |
Le Gouvernement colombien a indiqué que le droit à la nationalité était fondé sur la Constitution. | UN | بيّنت حكومة كولومبيا أن دستورها ينص على الحق في الجنسية. |
La loi de 2002 sur les territoires britanniques d'outre-mer octroie le droit à la nationalité britannique aux < < ressortissants des territoires britanniques d'outre-mer > > . | UN | ويمنح قانون الأقاليم البريطانية فيما وراء البحار لعام 2002 مواطني هذه الأقاليم الحق في الحصول على الجنسية البريطانية. |
À sa cinquante-troisième session ordinaire, en avril 2013, la Commission africaine des peuples et des droits de l'homme a adopté la résolution 234 sur le droit à la nationalité. | UN | ٤٦ - واتخذت اللجنة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب، خلال دورتها العادية الثالثة والخمسين المعقودة في نيسان/أبريل 2013، القرار 234 المتعلق بالحق في الجنسية. |
le droit à la nationalité est acquis dès la naissance dans l'ensemble des cas où la nationalité est conférée en vertu de l'article 7 du Code. | UN | والحق في الجنسية يكتسب منذ الولادة في جميع الحالات التي تسند فيها الجنسية التونسية طبقا للفصل 7 من مجلة الجنسية. |
11. Au niveau régional également, plusieurs instruments garantissent le droit à la nationalité. | UN | 11- وعلى الصعيد الإقليمي، تضمن صكوك عديدة الحق في الحصول على جنسية. |
En ce qui concerne la nationalité des enfants, la loi met en valeur la conséquence la plus importante qui est le droit à la nationalité d'origine. | UN | وفيما يتعلق بجنسية الأطفال، يُبرز قانوننا أن أقوى النتائج صلةً بالأمر هي الحق في الجنسية القائمة على الجنسية الأصلية. |
le droit à la nationalité fait aujourd'hui partie intégrante des droits de l'homme et l'on est de plus en plus sensible à la question de la nationalité et de la prévention des cas d'apatridie. | UN | وتحول الحق في الجنسية إلى جزء متمم لحقوق الإنسان ويوجد وعي متزايد بمسألة الجنسية وحماية الأشخاص من فقدانها. |
M. Rodiles (Mexique), soulignant l'importance du sujet, rappelle que le droit à la nationalité est l'un des plus importants droits de l'homme et la première des conditions pour garantir à l'individu une protection juridique efficace. | UN | وأشار إلى أن الحق في الجنسية هو من أهم حقوق الإنسان وأكبر أساس لضمان حماية قانونية فعالة للأفراد. |
Ils réagissaient aussi contre la légèreté du Gouvernement zaïrois sur des questions aussi fondamentales que le droit à la nationalité, littéralement abandonnées aux caprices des politiciens. | UN | وقد ردت أيضا على استخفاف حكومة زائير بمسائل أساسية مثل الحق في الجنسية الذي تُرك عمليا لنزوات السياسيين. |
339. Enfin, la Constitution consacre le droit à la nationalité comme il ressort de l'article pertinent : " Toute personne a droit à sa nationalité. | UN | ٩٣٣- وأخيرا يعد الحق في الجنسية مبدأ دستوريا، كما ورد النص على ذلك في المادة المناسبة: " لكل شخص الحق في جنسية. |
Elle souscrit à ce point de vue, corroboré par les articles 20, 23 et 24, qui permet de garantir le droit à la nationalité. | UN | ويؤيد وجهة النظر هذه، التي تدعمها المواد ٢٠ و ٢٣ و ٢٤، التي تسمح بضمان الحق في الجنسية. |
36. le droit à la nationalité est garanti à tout Qatarien. | UN | 36- الحق في الجنسية: الجنسية حق لكل قطري، فتمنح للقطريين الأصليين الذين توطنوا في قطر قبل |
En outre, la CDI a réussi à s'en tenir à son mandat, à savoir étudier les effets de la succession d'Etats sur la nationalité, et a résisté à la tentation d'élaborer un texte sur la succession d'Etats en général ou un texte sur le droit à la nationalité. | UN | وأشار إلى أن اللجنة تمكنت من التمسك بمهمتها المحددة المتمثلة في معالجة آثار خلافة الدول على الجنسية وتجنبت محاولة صياغة نص بشأن خلافة الدول بصفة عامة أو نص بشأن الحق في الجنسية. |
II. QUAND LE ZAÏRE RETIRE À SES CITOYENS le droit à la nationalité | UN | ثانيا - عندما يسحب زائير من مواطنيه الحق في الجنسية |
Par ailleurs, leurs enfants auront également le droit à la nationalité brésilienne conformément à la Constitution fédérale de 1988. | UN | فضلاً عن ذلك، فإن لأطفالها أيضاً الحق في الحصول على الجنسية البرازيلية، وفقاً لما ينص عليه الدستور الاتحادي لعام 1988. |
Au mois de septembre 2013, le Tribunal constitutionnel de la République dominicaine a décidé que les personnes nées dans ce pays depuis 1929, dont les parents étaient des étrangers en situation irrégulière, n'ont pas le droit à la nationalité dominicaine. | UN | 79- وفي أيلول/سبتمبر 2013، أصدرت المحكمة الدستورية في الجمهورية الدومينيكية قراراً يقضي بحرمان الأشخاص المولودين منذ عام 1929 لأهل أجانـب أقاموا في البلد بصـورة غير شرعية من الحق في الحصول على الجنسية الدومينيكية. |
À sa cinquante-cinquième session ordinaire, en mai 2014, elle a adopté la résolution 277 sur l'élaboration d'un protocole à la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples sur le droit à la nationalité en Afrique. | UN | كما اتخذت، في دورتها العادية الخامسة والخمسين المعقودة في أيار/مايو 2014، القرار 277 بشأن صياغة البروتوكول الملحق بالميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب المتعلق بالحق في الجنسية في أفريقيا. |
Le droit à une identité juridique est essentiel pour conférer les droits à prestation et le droit à la nationalité ou à la citoyenneté. | UN | 10 - ويعتبر الحق في الحصول على هوية قانونية أمرا ضروريا لضمان الحصول على الاستحقاقات والحق في الجنسية والمواطنة. |
Qu’il suffise de penser que le Pacte international de 1966 relatif aux droits civils et politiques ne reconnaît expressément le droit à la nationalité qu’aux enfants. | UN | وتكفي اﻹشارة إلى أن العهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية لعام ١٩٦٦ يمنح صراحة حق الجنسية لﻷطفال فقط. |
Qu'une naissance ne soit pas enregistrée n'invalide pas le droit à la nationalité. | UN | فإذا لم يسجل مولود ما لا يلغي حقه في الجنسية. |
Ces dernières décennies, nombre d'entre eux se sont vus reconnaître le droit à la nationalité, ou accorder la nationalité thaïlandaise, mais certains restent dans une situation floue. | UN | وفي العقود اﻷخيرة، اعترف بحقوق الجنسية لعدد كبير من جماعات القبائل الجبلية، أو منحت لها الجنسية، ولكن وضع بعضها ما زال غير واضح. |