Par ailleurs, le droit indien assure à tous les garanties requises, y compris le droit à un procès équitable et la présomption d'innocence. | UN | وفضلا عن ذلك فإن القوانين الهندية تكفل جميع الضمانات الضرورية، بما في ذلك الحق في محاكمة عادلة وافتراض قرينة البراءة. |
De plus, la législation indienne prévoit toutes les garanties nécessaires, à savoir le droit à un procès équitable et la présomption d'innocence. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن القوانين الهندية تكفل جميع الضمانات الضرورية، بما في ذلك الحق في محاكمة عادلة وافتراض البراءة. |
En outre, les détenus politiques continuent de se voir dénier le droit à un procès équitable. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يزال المحتجزون السياسيون يُحرمون من الحق في محاكمة عادلة. |
Le non—respect de ces droits et principes qui concernent le droit à un procès équitable est tel qu’il confère à la détention un caractère arbitraire. | UN | وإن عدم احترام هذه الحقوق والمبادئ التي تتصل بالحق في محاكمة عادلة إنما يتسم بطبيعة تخلع على الاحتجاز طابعاً تعسفياً. |
L'État partie devrait respecter le droit à un procès équitable conformément à l'article 14 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تُفعل الحق في المحاكمة العادلة بما يتماشى مع المادة 14 من العهد. |
18. La Constitution garantit le droit à un procès équitable. | UN | 18- والحق في محاكمة عادلة مكفول بموجب الدستور. |
En tout état de cause, le droit social équatorien vise avant tout à créer des mécanismes qui puissent garantir le droit à un procès équitable. | UN | وعلى أي حال يهدف القانون اﻹكوادوري الاجتماعي قبل كل شيء إلى إنشاء آليات يمكن أن تضمن الحق في محاكمة منصفة. |
B. Administration de la justice, y compris le droit à un procès équitable 183 - 235 55 | UN | اقامة العدل، بما في ذلك الحق في محاكمة عادلة |
9.4 L'article 14 du Pacte garantit le droit à un procès équitable. | UN | ٩-٤ إن المادة ١٤ من العهد تحمي الحق في محاكمة عادلة. |
B. Administration de la justice, y compris le droit à un procès équitable 144 - 170 34 | UN | إقامة العدل، بما فيه الحق في محاكمة عادلة |
Troisième Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques concernant le droit à un procès équitable et à un recours | UN | البروتوكول الاختياري الثالث للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بشأن الحق في محاكمة عادلة وسبيل انتصاف |
Enfin il a établi des normes pour garantir le droit à un procès équitable. | UN | وأخيراً أرست معايير لضمان الحق في محاكمة عادلة. |
66. La Loi Fondamentale en son article 9 garantit le droit à un procès équitable. | UN | 66- يضمن القانون الأساسي في المادة 8 منه الحق في محاكمة عادلة. |
La jurisprudence de la Cour affirme que le droit à un procès équitable est inhérent à toute société démocratique. | UN | وتنص السوابق القضائية للمحكمة على أن الحق في محاكمة عادلة هو حق كامن في أي مجتمع ديمقراطي. |
En associant comme il est proposé le droit à un procès équitable et l'égalité devant les tribunaux et les cours de justice, le Comité semble dire que toute personne traduite devant un tribunal bénéficie d'une procédure équitable. | UN | فإذا ما تم الربط، كما اقترح، بين الحق في محاكمة عادلة وبين المساواة أمام المحاكم ومجالس العدالة، فإن اللجنة يبدو أنها تقول إن كل شخص يمثل أمام محكمة ما يستفيد بإجراءات متساوية. |
Le deuxième exemple concerne le droit à un procès équitable dans un délai raisonnable, qui est un droit constitutionnel que les tribunaux s'efforcent de respecter. | UN | ويخص المثل الثاني الحق في محاكمة عادلة ضمن أجل معقول، وهو حق دستوري تسعى المحاكم جاهدة للتقيد به. |
Le procès de M. Mbah et des autres journalistes jugés avec lui aurait violé plusieurs normes admises sur le plan international concernant le droit à un procès équitable. | UN | وادﱡعي أن محاكمة السيد امباه، والصحفيين الآخرين الذين حوكموا معه، تُخِلّ بالعديد من القواعد المقبولة دولياً فيما يتعلق بالحق في محاكمة عادلة. |
L'État partie devrait respecter le droit à un procès équitable conformément à l'article 14 du Pacte. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تُفعل الحق في المحاكمة العادلة بما يتماشى مع المادة 14 من العهد. |
le droit à un procès équitable est un droit fondamental en droit national et international et a des incidences sur la question de savoir si la détention d'une personne a été arbitraire. | UN | والحق في محاكمة عادلة بموجب القانون الوطني والدولي هو حق أساسي من حقوق الإنسان ويؤثر على مسألة تحديد ما إن كان الشخص المحتجز قد تم احتجازه تعسفياً. |
Dans certaines affaires, on a donc jugé que la Finlande n'est pas parvenue à garantir le droit à un procès équitable. | UN | لذلك، صدرت في بعض الحالات أحكام تقضي بأن فنلندا تخلفت عن امتثال الحق في محاكمة منصفة. |
le droit à un procès équitable a aussi été violé dans la procédure engagée contre ceux que l’on appelle les 7 de Zvornik, dans la Republika Srpska. | UN | ٢٥ - وثمة انتهاك آخر للحق في محاكمة عادلة يتمثل في اﻹجراءات الجارية ضد المدعو زورنيك ٧ في جمهورية صربسكا. |
Le droit à l'éducation, le droit à l'information et le droit à un procès équitable étaient désormais reconnus en tant que droits fondamentaux qui ne sauraient être suspendus. | UN | ولم يكن هناك اعتراف بالحق في التعليم والحق في المعلومات والحق في المحاكمة العادلة كحقوق أساسية لا يمكن تعليقها. |
Les procédures pénales engagées contre M. Ismonov n'ont pas respecté le droit à un procès équitable. | UN | ولم تحترم الإجراءات الجنائية المتخذة ضد السيد إسمونوف حقه في محاكمة عادلة. |
Le Gouvernement yéménite souligne que, si les intéressés s'étaient livrés, la protection de tous leurs droits aurait été assurée, y compris le droit à un procès équitable et à l'assistance d'un avocat de la défense au procès. | UN | وتؤكد الحكومة أن أولئك الأشخاص لو كانوا قد سلموا أنفسهم لحظيت حقوقهم جميعها بالحماية، بما فيها الحق في محاكمة نزيهة وخدمات محام أثناء المحاكمة. |
L'État dont le fonctionnaire des Nations Unies soupçonné de faute a la nationalité doit être le premier à exercer sa compétence pénale, veillant ainsi à ce que le droit à un procès équitable soit protégé. | UN | وينبغي أن تؤدي الدول التي يحمل جنسياتها موظفو الأمم المتحدة المشتبه في إساءتهم للسلوك الدور القيادي في تأكيد الاختصاص الجنائي، وتكفل بذلك حماية الحق في الحصول على محاكمة عادلة. |
Colloque régional d'experts sur le droit à un procès équitable et les garanties d'une procédure régulière dans la lutte antiterroriste | UN | ندوات الخبراء الإقليمية المتعلقة بالمحاكمة العادلة والإجراءات القانونية الواجبة في سياق مكافحة الإرهاب |
Les études sur le droit à un procès équitable sont importantes vis-à-vis des tenants de l'idée selon laquelle la justice serait la même pour tous. | UN | والدراسات المتعلقة بالحق في المحاكمة العادلة ذات أهمية لمن يقولون إن العدالة تُنصف الجميع. |
Le Comité a examiné attentivement les renseignements qui lui ont été soumis et conclut qu'en l'espèce le droit à un procès équitable n'a pas été violé. | UN | وبعد قيام اللجنة ببحث المواد المقدمة من الطرفين بدقة، خلصت فيما يتعلق بالادعاء قيد البحث الى أنه لم يقع انتهاك لحق صاحب البلاغ في التمتع بمحاكمة عادلة. |
:: Publication de rapports sur les questions relatives aux droits de l'homme, notamment sur la protection des civils, la liberté d'expression, le droit à un procès équitable et les pratiques de détention et formulation de recommandations à l'intention des partenaires nationaux et internationaux | UN | :: إعداد تقارير عن مسائل حقوق الإنسان، بما فيها عن قضايا حماية المدنيين، وحرية التعبير، والمحاكمات العادلة وممارسات الاعتقال ومتابعة التوصيات مع الجهات المعنية الوطنية والدولية |
Le respect du principe d'égalité devant les tribunaux et le droit à un procès équitable exigent que la partie au procès qui ne comprend pas ou ne parle pas la langue employée par la justice bénéficie de l'assistance gratuite d'un interprète et obtienne la traduction des principaux actes de la procédure. | UN | وتقتضي مراعاة مبدأ المساواة أمام المحاكم والحق في محاكمة منصفة أن يحصل طرف الدعوى الذي لا يفهم أو لا يتكلم اللغة التي يستخدمها القضاء على مساعدة مترجم فوري مجاناً وأن يحصل على ترجمة أهم الإجراءات. |