"le droit absolu" - Traduction Français en Arabe

    • الحق المطلق
        
    • بحق مطلق
        
    • بالحق المطلق
        
    • كل الحق
        
    • والحق المطلق للفرد
        
    • حق مطلق
        
    • حقا مطلقا
        
    • مطلق الحق
        
    Soulignant le droit absolu des Etats membres de préserver leurs ressources naturelles et de les exploiter en vue d'assurer le bien-être et la prospérité de leurs peuples; UN وإذ يؤكد الحق المطلق لكل دولة عضو في الحفاظ على مواردها الطبيعية من أجل تقدم وازدهار شعبها،
    C'est aux Palestiniens seuls qu'incombe le droit absolu d'élire leurs dirigeants lorsque les élections se dérouleront en janvier 2003. UN فهم الذين يملكون الحق المطلق في انتخاب قادتهم عندما يتم إجراء الانتخابات في شهر كانون الثاني/يناير 2003.
    Soulignant le droit absolu des États membres de préserver leurs ressources naturelles et de les exploiter en vue d'assurer le bien-être et la prospérité de leurs peuples; UN وإذ يؤكد الحق المطلق لكل دولة عضو في الحفاظ على مواردها الطبيعية من أجل تقدم وازدهار شعبها ،
    Les États ne détiennent pas le droit absolu de faire usage de n'importe quelle force de destruction dans l'exercice de leur droit de légitime défense. UN فالــدول لا تتمتع بحق مطلق في استخدام قوة مدمرة من أي نوع ترغب فيه في ممارسة الحق في الدفــاع عــن النفس.
    20. Les résolutions donnent à la Commission le droit absolu d'effectuer des vols de surveillance aérienne sur tout le territoire iraquien sans exception. UN ٢٠ - إن القرارات تزود اللجنة بالحق المطلق للطيران ﻷغراض الاستطلاع الجوي فوق العراق دون استثناء.
    Mais le procureur adjoint a le droit absolu de se joindre à ces procédures. Open Subtitles ولكن حضرة النائبة لديها كل الحق للانضمام إلى هذه الإجراءات
    le droit absolu de ne pas être obligé de révéler ses pensées ou ses convictions, c'est le droit de garder le silence et non pas le droit de solliciter quelque chose à l'État (ici, demander à être exempté du service militaire) sans donner de raisons. UN والحق المطلق للفرد في عدم إجباره على الكشف عن أفكاره أو معتقداته يعني حقه في التزام الصمت وليس الحق في إثارة مطالبات تجاه الدولة (وهي هنا الإعفاء من الخدمة العسكرية) دون إبداء أي أسباب().
    Dans une économie de marché florissante, les hommes s'octroient le droit absolu d'acheter le corps d'une fille ou d'une jeune femme (ou encore d'un garçon) comme s'il s'agissait d'une marchandise. UN ففي ظل اقتصاد مزدهر تحكمه قوى السوق، يمنح الرجل نفسه الحق المطلق في شراء أجساد الفتيات والشابات - والفتيان - كسلع.
    Enfin, le Comité prend acte de la position de l'auteur, lui-même avocat, et fait valoir qu'il a le droit absolu de se défendre lui-même à tous les stades de la procédure pénale, sous peine d'atteinte à l'équité du procès. UN وأخيراً، تحيط اللجنة علماً بموقف صاحب البلاغ كمحامٍ، لـه الحق المطلق في الدفاع عن نفسه في كل مراحل الإجراءات الجنائية، حرصاً على عدالة المحاكمة.
    En avril 2005, la Suède a adopté une nouvelle loi qui renforce le droit absolu de chacun à son intégrité personnelle et sexuelle et à son autodétermination sexuelle. UN وفي نيسان/أبريل 2005، نص تشريع جديد في السويد على تعزيز الحق المطلق لكل شخص في السلامة الشخصية والجنسية وفي تقرير المصير الجنسي.
    Dans la mesure où le pouvoir de déterminer ce qui constitue l’intérêt public peut relever de la discrétion des pouvoirs publics, le droit absolu de résilier un contrat pour des raisons d’intérêt public est comparable à une résiliation au gré de l’autorité contractante. UN وبقدر ما تترك سلطة تقرير ما يمثل الصالح العام لتقدير الحكومة ، فان الحق المطلق في الانهاء ﻷسباب تتعلق بالصالح العام يمكن مقارنته بالانهاء لدواعي الملاءمة للهيئة المتعاقدة .
    La nouvelle législation a pour point de départ le droit absolu de chaque individu à son intégrité personnelle et sexuelle et à son autodétermination sexuelle. UN 58 - وأضافت أن نقطة البداية في التشريع الجديد كانت الحق المطلق لكل فرد في السلامة الشخصية والجنسية وتقرير المصير الجنسي.
    Elle vise à renforcer et préciser le droit absolu de toute personne à l'intégrité personnelle et sexuelle et à l'autodétermination sexuelle, et à mettre en œuvre divers moyens de mettre en relief et de renforcer la protection des enfants et des jeunes contre les atteintes à leur intégrité sexuelle. UN والغرض من هذا التشريع هو زيادة تعزيز وتوضيح الحق المطلق لكل إنسان في السلامة الجنسية والشخصية والتقرير الذاتي لحياته الجنسية، واستخدام السبل المختلفة لإبراز وتعزيز حماية الأطفال والشباب من العنف الجنسي.
    Les objectifs de cette loi sont de renforcer et de clarifier encore le droit absolu de chaque être humain à l'intégrité personnelle et sexuelle et à l'autodétermination sexuelle, et de promouvoir et renforcer par divers moyens la protection des enfants et des jeunes contre l'exploitation sexuelle. UN وتتمثل مقاصد هذا القانون في زيادة تعزيز وتوضيح الحق المطلق لكل إنسان في السلامة الشخصية والجنسية وفي تقرير مصيره الجنسي بنفسه وفي أن يقوم بطرق شتى بإبراز وتعزيز حماية الأطفال والشباب من الاستغلال الجنسي.
    Soulignant que les juges, les procureurs et les avocats jouent un rôle crucial dans la défense des droits de l'homme, notamment le droit absolu et intangible de ne pas être soumis à la torture et ou à d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, UN وإذ يؤكد أن القضاة وأعضاء النيابة العامة والمحامين يؤدون دوراً أساسياً في مساندة حقوق الإنسان بما في ذلك الحق المطلق وغير القابل للتقييد في عدم التعرض للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة،
    Conformément à la charte des Nations Unies, cette question relève normalement du mandat du Conseil de sécurité mais, en droit international, les États ont le droit absolu de disposer de leurs biens et de leurs ressources naturelles conformément à leurs intérêts nationaux. UN وعلى الرغم من أنه، وفقا لميثاق الأمم المتحدة، يقع هذا الموضوع بشكل طبيعي ضمن اختصاص مجلس الأمن، إلا أن الدول، بموجب القانون الدولي تتمتع بحق مطلق في التصرف في أصولها ومواردها الطبيعية، وفقا لمصالحها الوطنية.
    24. Si dans certains systèmes juridiques l’autorité contractante peut conserver le droit absolu de résilier l’accord de projet, les motifs de résiliation par le concessionnaire sont habituellement limités aux cas de défaillance grave de la part de l’autorité contractante ou à d’autres situations exceptionnelles, et ne comprennent pas normalement le droit général de résilier l’accord de projet au gré du concessionnaire. UN ٤٢ - بينما قد تحتفظ الهيئة المتعاقدة في بعض النظم القانونية بحق مطلق في انهاء اتفاق المشروع ، فان أسباب الانهاء من جانب صاحب الامتياز تقتصر عادة على التقصير الجسيم من جانب الهيئة المتعاقدة أو في حالات استثنائية أخرى ، ولا تتضمن في اﻷحوال العادية حقا عاما لانهاء اتفاق المشروع بمحض الاختيار .
    29. Le Royaume-Uni a émis des réserves à l'égard des paragraphes 1 et 4 de l'article 12 et continue de juger ces réserves nécessaires, car seuls les citoyens britanniques ont le droit absolu d'entrer sur le territoire et d'y demeurer. UN ٩٢- وأعلنت أن المملكة المتحدة أبدت تحفظات على الفقرتين ١ و٤ من المادة ٢١ وأنها ما زالت تعتبر أن هذه التحفظات لازمة إذ لا يتمتع بالحق المطلق في دخول اﻹقليم والبقاء فيه سوى المواطنين البريطانيين.
    Nous, les Cubains, avons le droit absolu de le faire sans blocus ni pressions étrangères, sans les millions que le Gouvernement des États-Unis verse à des fins subversives, sans ingérence étrangère dans les décisions qui n'appartiennent qu'à nous. UN ونحن الكوبيون لدينا كل الحق في أن نفعل ذلك، بدون حصارات أو ضغط خارجي، وبدون الملايين من الأموال التي تمول بها إدارة الولايات المتحدة أعمال التخريب، وبدون التدخل الخارجي في القرارات التي نحن الكوبيون وحدنا مؤهلون لاتخاذها.
    le droit absolu de ne pas être obligé de révéler ses pensées ou ses convictions, c'est le droit de garder le silence et non pas le droit de solliciter quelque chose à l'État (ici, demander à être exempté du service militaire) sans donner de raisons. UN والحق المطلق للفرد في عدم إجباره على الكشف عن أفكاره أو معتقداته يعني حقه في التزام الصمت وليس الحق في إثارة مطالبات تجاه الدولة (وهي هنا الإعفاء من الخدمة العسكرية) دون إبداء أي أسباب().
    - Des positions d'Israël : Le Rapporteur spécial met en cause l'argument selon lequel des impératifs de sécurité confèrent à Israël le droit absolu d'édifier un mur dans le territoire palestinien, alors qu'Israël n'a jamais invoqué aucun droit absolu. UN - تحريف للمواقف الإسرائيلية: ينتقد المقرر الخاص محاجاة " إسرائيل بأن اعتبارات الأمن تعطيها حقا مطلقا في بناء الجدار في الأرض الفلسطينية " . ولكن إسرائيل لم تدع أبدا أي حق مطلق.
    L'argument selon lequel des impératifs de sécurité conféraient à Israël le droit absolu d'édifier un mur dans le territoire palestinien ne tient plus. UN ولم يعد من الممكن قيام دفع إسرائيل بأن اعتبارات الأمن تعطيها حقا مطلقا في بناء الجدار في الأرض الفلسطينية.
    Nous pensons que lorsqu'un peuple exprime sa volonté souveraine par le biais d'élections démocratiques et élit ses représentants, choisit un destin commun, édifie une vision de ses relations avec le reste du monde, il a le droit absolu de participer, sur un pied d'égalité avec nous tous, aux délibérations de cette instance. UN إننا نعتقد أنه عندما يقوم شعب، في تعبيره عن إيرادته السياديــة مـــن خــلال انتخابات ديمقراطية، بانتخاب مسؤوليه واختيار مصير مشترك وبناء رؤية لعلاقاته مع بقية العالم، يكون له مطلق الحق في المشاركة في هذا المحفل على قدم المساواة مع البقية منا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus