De ce fait, c'était le droit allemand qui s'appliquait à la question de la prescription. | UN | وبناء على ذلك فإن القانون الألماني هو الذي ينطبق على مسألة تحديد المواعيد ومسألة التقادم. |
Le contrat des parties désignait le droit allemand comme la loi applicable. | UN | وكان العقد المبرم بين الطرفين ينص على أن القانون المنطبق هو القانون الألماني. |
La prescription était par conséquent régie par le droit allemand. | UN | ولذلك فإن بطلان العقد بمرور الوقت ينظمه القانون الألماني. |
En vue d'apprécier la validité des conditions générales du vendeur libellées en italien, le tribunal a appliqué le droit allemand. | UN | وبغية تقييم صحة شروط البائع المصاغة باللغة الايطالية، طبقت المحكمة القانون الألماني. |
En l'espèce, les parties étaient convenues que leur contrat devait être régi par le droit allemand et que tout litige devait être tranché par une institution arbitrale sise en Allemagne. | UN | وفي القضية موضع النظر، اتفق الطرفان على أن يكون عقدهما خاضعا للقانون الألماني وعلى أن أي نزاع ينبغي أن يسوى بواسطة مؤسسة تحكيم كائنة في ألمانيا. |
Par exemple, si l'une des parties est établie en Allemagne, l'autre saura que le droit allemand et toute déclaration faite par ce pays s'appliquera sans avoir besoin de chercher plus loin. | UN | وإذا كان مقر عمل أحد الطرفين في ألمانيا فإن الطرف الآخر يعرف أن ما ينطبق هو القانون الألماني وأي إعلانات صادرة عن ألمانيا وأنه لا ضرورة للبحث أبعد من ذلك. |
La CVIM est incorporée dans le droit allemand: par conséquent, si les parties considèrent que le droit allemand s'applique au contrat, la CVIM s'y applique également. | UN | واتفاقية البيع مُضمنَّة في القانون الألماني، ومن ثم، فإذا كان الطرفان يفترضان أنَّ القانون الألماني ينطبق على العقد، فإنَّ هذا يشمل اتفاقية البيع أيضا. |
le droit allemand n'autorise pas l'expulsion lorsqu'il existe une réelle menace pour la personne concernée. | UN | ولا يسمَح القانون الألماني بترحيل أي شخص إذا كان معرضاً لهذا الخطر بشكل ملموس. |
Le montant de l'intérêt doit être fixé en conformité avec le droit applicable désigné par le droit international privé suisse, en l'occurrence le droit allemand. | UN | ووجب تحديد الفائدة وفقاً للقانون الساري حسبما قرّره القانون الدولي السويسري الخاص، وهو في هذه الحالة القانون الألماني. |
Toutefois, le droit allemand exige que ces atteintes aient un fondement juridique définissant expressément les conditions d'intervention. | UN | على أن القانون الألماني يقتضي استناد هذه التدخلات إلى أساس قانوني يحدد بشكل واضح شروط التدخل. |
En outre, les directives de l'Union européenne avaient été incorporées dans le droit allemand. | UN | وزيادة على ذلك، دُمجت في القانون الألماني توجيهات الاتحاد الأوروبي ذات الصلة. |
En conséquence, les tribunaux et les autorités compétentes n'appliquent pas la Convention mais appliquent à la place le droit allemand qui concorde avec les dispositions de cette dernière. | UN | وبالتالي، فإن المحاكم والسلطات لا تطبق الاتفاقية، ولكنها تطبق القانون الألماني المتفق معها بدلا منها. |
Il accueille aussi favorablement les informations supplémentaires données par l'État partie après le dialogue au sujet des différentes formes d'indemnités et de réparations prévues par le droit allemand. | UN | وترحب أيضاً بالمعلومات الإضافية التي قدمتها الدولة الطرف عقب الحوار فيما يتعلق بمختلف أشكال التعويض وجبر الضرر المتاحة بموجب القانون الألماني. |
Le < < profilage racial > > étant incompatible avec le droit allemand applicable, aucune mesure législative n'est nécessaire. | UN | ويتضارب هذا " التنميط العنصري " مع القانون الألماني المعمول به؛ لذلك لا تدعو الحاجة إلى أي إجراء قانوني. |
Le tribunal apprécie la compensation invoquée par la défenderesse selon le droit national désigné par le droit international privé suisse, à savoir, en l'occurrence le droit allemand. | UN | ونظرت المحكمة في مسألة الحق في المعاوضة، الذي استظهر به المدّعى عليه، وفقا للقانون الوطني حسبما يقرره القانون الدولي الخاص السويسري، وهو في هذه الحالة القانون الألماني. |
le droit allemand en vigueur dispose que si une infraction a été commise pour des motifs racistes ou xénophobes, il convient de considérer ce fait comme une circonstance aggravante lors de la détermination de la peine. | UN | وبالفعل ينص القانون الألماني المعمول به على اعتبار دوافع العنصرية وكراهية الأجانب المحرضة على الجريمة ظروفاً مشدِّدة للعقوبة. |
Elle supposait que les deux parties à la convention d'arbitrage auraient leur établissement en Allemagne, et que les juridictions étatiques ayant à connaître d'actes relatifs à l'arbitrage appliqueraient aussi le droit allemand. | UN | وافترض أن مكان عمل الطرفين في اتفاق التحكيم سيكون في ألمانيا وأن محاكم الدولة التي تنظر في الدعاوى المتعلقة بالتحكيم ستطبق القانون الألماني أيضا. |
Faire fond sur des concepts juridiques étrangers pour interpréter le droit allemand était une pratique qui non seulement était autorisée mais encore était commune en matière d'arbitrage. | UN | فالاستناد إلى المفاهيم القانونية الأجنبية لتفسير القانون الألماني ليس جائزاً فقط وإنما هو أيضاً ممارسة شائعة في التحكيم. |
Dans les cas de divorce ou de dissolution d'un partenariat enregistré, le droit allemand prévoit une procédure à composantes multiples pour déterminer la répartition des biens entre les deux partenaires : | UN | وينص القانون الألماني في حالات الطلاق أو فسخ معاشرة مسجلة على إجراء متعدد العناصر من أجل تحديد توزيع الممتلكات بين العشيرين: |
Le tribunal a accordé des intérêts en vertu de l'article 78 de la CVIM et en a fixé le taux en se fondant sur le droit allemand. | UN | وحكمت المحكمة بفوائد بمقتضى المادة 78 من الاتفاقية وحددت سعر الفائدة وفقا للقانون الألماني. |
le droit allemand contient déjà des dispositions garantissant que les crimes à motivation raciale entraînent des poursuites judiciaires appropriées. | UN | فالقانون الألماني يكفل بالفعل الملاحقة المناسبة لمرتكبي الجرائم ذات الدوافع العنصرية. |