De plus, l'acheteur estimait que le droit du Botswana était le droit applicable au contrat. | UN | وعلاوة على ذلك، دفع المشتري بأنَّ قانون بوتسوانا هو القانون المنطبق على العقد. |
Le contrat stipulait que tout différend serait soumis à un règlement dans la République du Bélarus, mais n'indiquait pas quel était le droit applicable à la transaction. | UN | ونص العقد على أن تُقام الدعوى بشأن أي نزاع في جمهورية بيلاروس ولكنه لم يُشر إلى القانون المنطبق على المعاملة. |
Toutes ces activités peuvent exposer le prestataire de services de certification à divers degrés de responsabilité, selon le droit applicable. | UN | وربما تُعرّض هذه الأنشطة كافة مقدّم خدمات التصديق لدرجات متفاوتة من المسؤولية حسب القانون الواجب التطبيق. |
a) le droit applicable 93 - 99 27 | UN | القانون الواجب التطبيق العقوبات التي يتعين تطبيقها |
Elle stipule même que nul ne doit être placé en détention s’il n’est pas coupable d’un délit réprimé par le droit applicable. | UN | وكذلك ينص القانون على عدم جواز احتجاز أي شخص إلا فيما يتعلق بالجرائم المنصوص عليها في القانون الساري. |
Il note avec satisfaction que ces renseignements lui ont permis de nouer un dialogue constructif avec l'Etat partie, en particulier en ce qui concerne le droit applicable. | UN | وتلاحظ اللجنة مع الارتياح أن هذه المعلومات أتاحت لها الدخول في حوار بناء مع الدولة الطرف، لا سيما فيما يتعلق بالقانون الواجب التطبيق. |
Les parties n'avaient pas prévu de clause sur le droit applicable dans leur contrat. | UN | ولم يكن الطرفان قد حدَّدا القانون الواجب تطبيقه في عقدهما. |
257. Selon une opinion, le titre “Droit applicable” prêtait à confusion dans la mesure où la totalité du guide portait sur le droit applicable au projet. | UN | 257- وذهب أحد الآراء الى أن العنوان " القانون الناظم " مضلل لأن الدليل التشريعي كله معني بالقانون الناظم للمشروع. |
Traduction du titre: Questions de droit maritime: le droit applicable au contrat de transport de marchandises par mer. | UN | ترجمة العنوان: مسائل القانون البحري: القانون المنطبق على عقود نقل البضائع بحراً. |
Les problèmes susceptibles de se poser dans un environnement électronique ne devraient pas être réglés par le projet de convention, mais régis par le droit applicable. | UN | فالمشاكل التي قد تنشأ في بيئة الكترونية لا ينبغي أن يحلها مشروع الاتفاقية بل ينبغي أن يحكمها القانون المنطبق. |
Elle indiquera ensuite quel est le droit applicable, avant de rechercher si celuici a été méconnu. | UN | ثم تبين القانون المنطبق قبل أن تحاول تحديد ما إذا كان قد تم انتهاك القانون. |
Le temps est venu d'aligner le droit applicable à l'Organisation sur l'évolution du droit international en la matière. | UN | وقد حان الوقت لضمان اتساق القانون الواجب التطبيق على الأمم المتحدة مع تطورات القانون الدولي ذات الصلة. |
Il y a des questions concernant le droit applicable qui ne dépendent pas du choix des parties, y compris la capacité des parties à conclure une opération. | UN | فهناك مسائل من القانون الواجب التطبيق ليست متوقفة على اختيار الأطراف، بما في ذلك قدرة الأطراف على الدخول في معاملة. |
Le projet d'article 15 devait à la place reconnaître le droit pour toute partie à l'accord issu de la conciliation de présenter cet accord à un tribunal pour obtenir son exécution lorsque le droit applicable le permettait. | UN | ورئي بدلا من ذلك أن يتضمن مشروع المادة 15 تسليما بحق أي طرف في اتفاق التسوية في أن يستظهر بذلك الاتفاق أمام المحكمة للحصول على تنفيذه حيثما يسمح القانون الواجب التطبيق بذلك. |
Dans le droit musulman, la succession est régie par le droit applicable à la secte à laquelle appartient la femme. | UN | وبمقتضى القانون الإسلامي، يتوقف الميراث على القانون الساري المفعول لدى الطائفة التي تنتمي إليها المرأة. |
Le droit des Nations Unies est devenu le droit applicable à son égard aux fins de son administration internationale. | UN | وصار قانون الأمم المتحدة القانون الساري على وضعها فيما يتعلق بإدارتها الدولية. |
D'autre part, cette Conférence n'était pas une cour de justice siégeant pour condamner mais un ensemble important d'États parties voulant assumer leurs responsabilités et rappeler le droit applicable dans l'intérêt vital de toutes les victimes de ces nombreuses violations. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن المؤتمر لم يكن محكمة عدل منعقدة لإدانة أحد، وإنما كان مجموعة كبيرة من الدول الأطراف الراغبة في الاضطلاع بمسؤولياتها وبالتذكير بالقانون الواجب التطبيق في سبيل المصالح الحيوية لجميع ضحايا الانتهاكات الكثيرة لذلك القانون. |
le droit applicable est défini dans des ordonnances (orders in Council), qui souvent reprennent les termes de l'accord en question. | UN | ويتم تحديد القانون الواجب تطبيقه بمقتضى أوامر في المجلس، والتي بدورها غالبا ما تعكس شروط الاتفاق المعني. |
Enfin, le libellé proposé pourrait donner à penser que le droit applicable serait celui du pays hôte, sauf si les règles applicables du droit international privé imposaient l’application du droit d’une autre juridiction. | UN | وقيل أخيرا إن الصياغة المقترحة قد تعني ضمنا أن القانون الناظم هو قانون البلد المضيف ما لم تقضِ القواعد الواجبة التطبيق من القانون الدولي الخاص بتطبيق قانون ولاية قضائية أخرى. |
4.1 Le 4 février 2008, l'État partie rappelle le droit applicable en matière d'enquêtes parlementaires et d'immunités parlementaires. | UN | 4-1 في 4 شباط/فبراير 2008، قدمت الدولة الطرف ملخصاً للقانون المنطبق فيما يتعلق بالتحقيقات والحصانات البرلمانية. |
Les conclusions de ce dernier concernant le droit applicable, les règles de procédure et les moyens de preuve telles qu'elles figurent dans le premier rapport s'appliquent également aux réclamations de la tranche à l'examen. | UN | وإن النتائج التي توصل إليها الفريق فيما يتعلق بالقانون المنطبق والاشتراطات الإجرائية والمعايير الاستدلالية، والمبيَّنة في ذلك التقرير، تنطبق أيضا على المطالبات المبيَّنة في التقرير الحالي. |
Document de synthèse présenté par le Coordonnateur en ce qui concerne le chapitre 2 du Statut, relatif à la compétence, la recevabilité et le droit applicable | UN | ورقة مناقشة مقدمة من المنسق فيما يتعلق بالباب ٢ مـن النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية بشـأن الاختصاص، والمقبولية، والقانون الواجب التطبيق |
Cette difficulté est devenue apparente dans le cadre des travaux effectués par la Conférence de La Haye de droit international privé pour élaborer un instrument international sur le droit applicable à la détention de sûretés à titre de garantie. | UN | وذكر أيضا أن تلك الصعوبة اتضحت بجلاء في سياق العمل الذي اضطلع به مؤتمر لاهاي المعني بالقانون الدولي الخاص فيما يتعلق بإعداد صك دولي بشأن القانون المطبق على قبول سندات الاستثمار كضمان. |
Les villages, agglomérations et quartiers respectent le droit applicable lorsqu'ils exécutent les activités dont ils sont convenus avec la municipalité. | UN | وتمتثل جميع القرى والمستوطنات والأحياء الحضرية القانون المعمول به عند الاضطلاع بالأنشطة بموافقة البلدية. |
Elle coopère par ailleurs avec la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement dans des domaines comme le transfert de technologie et le droit applicable aux accords de licence et au savoir-faire. | UN | وتعاوَنَ أيضاً مع مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية في قضايا مثل نقل التكنولوجيا، والقانون الساري على اتفاقات الترخيص والمعرفة. |
À ce titre, on a mentionné les obstacles découlant d'une acceptation limitée des principes juridiques sous-jacents par les systèmes juridiques étrangers ainsi que le manque de dispositions adéquates dans le droit applicable. | UN | وذُكرت عدّة عوامل ذات صلة، منها العوائق الناشئة عن محدودية قبول المبادئ القانونية التي ترتكز عليها النظم القانونية الأجنبية، وكذلك عدم وجود أحكام وافية في القانون المطبّق. |
Le montant de l'intérêt doit être fixé en conformité avec le droit applicable désigné par le droit international privé suisse, en l'occurrence le droit allemand. | UN | ووجب تحديد الفائدة وفقاً للقانون الساري حسبما قرّره القانون الدولي السويسري الخاص، وهو في هذه الحالة القانون الألماني. |
Elle a ensuite analysé le droit applicable, ainsi que quelques questions juridiques particulièrement importantes dans le contexte du conflit rwandais. | UN | ثم قامت اللجنة بتحليل القانون الذي ينطبق وبعض المسائل القانونية المختارة ذات اﻷهمية الخاصة في سياق النزاع القائم في رواندا. |