"le droit au retour" - Traduction Français en Arabe

    • حق العودة
        
    • الحق في العودة
        
    • حق عودة
        
    • الحق في عودة
        
    • حقهم في العودة
        
    • حق الفرد في العودة
        
    • حقه في العودة
        
    • والحق في العودة
        
    • لحق العودة
        
    • وحق العودة
        
    La délégation koweitienne souligne l'importance d'accorder aux réfugiés palestiniens le droit au retour et un soutien continu à l'UNRWA. UN كما أعرب عن تأكيد وفد بلده على أهمية منح اللاجئين الفلسطينيين حق العودة وتقديم دعم متواصل إلى الأونروا.
    La seule solution viable réside dans le droit au retour et dans la création d'un État palestinien indépendant occupant la totalité du territoire historique de la Palestine. UN ويكمن الحل الوحيد القابل للتطبيق في حق العودة وإقامة دولة فلسطينية مستقلة تشغل كامل الأراضي التاريخية لفلسطين.
    Malheureusement, le droit au retour a été bafoué du fait d'obstructions d'ordre politique. UN ومن أسف أن حق العودة عُطِّل تعطيلا شديدا بعراقيل ذات دوافع سياسية.
    Nous sommes néanmoins prêts à travailler avec les autorités élues pour traduire dans les faits le droit au retour. UN ولكننا ملتزمون مع ذلك بالعمل مع جميع المسؤولين المنتخبين من أجل إعمال الحق في العودة.
    Nous sommes néanmoins prêts à travailler avec les autorités élues pour traduire dans les faits le droit au retour. UN ولكننا ملتزمون مع ذلك بالعمل مع جميع المسؤولين المنتخبين من أجل إعمال الحق في العودة.
    J'exhorte les membres à voter pour le droit au retour. UN وأحث الأعضاء على التصويت لصالح حق العودة.
    Même en tant que règle de lege ferenda, le < < droit au retour > > dans certains cas semble être trop largement énoncé. UN ويبدو أن ' ' حق العودة`` قد أدرج في بعض الحالات على نحو فضفاض إلى حد كبير، حتى كقاعدة بحكم القانون المنشود.
    Dans les faubourgs de Sarajevo et à Teslic, par exemple, ce n'est pas simplement le droit au retour qui est en jeu, mais aussi le droit de rester et de vivre en sécurité. UN ففي ضواحي سراييفو وفي تسليش، مثلا، ليس حق العودة هو وحده المعرض للتهديد، بل أيضا الحق في البقاء والعيش في أمان.
    le droit au retour dans son pays est un des droits fondamentaux consacrés par la Constitution, et les travailleurs sont entièrement libres de rentrer à tout moment. UN وإن حق العودة للوطن من الحقوق الأساسية للمواطن التي حرص الدستور على تكريسها وله مطلق الحرية في العودة بالوقت الذي يشاء.
    le droit au retour est un droit inaliénable du peuple palestinien dans le cadre de l'autodétermination et de la création de leur État avec Al-Quds al-Sharif comme capitale. UN وأضاف أن حق العودة هو حق غير قابل للتصرف للشعب الفلسطيني في إطار تقرير مصيرهم وقيام دولتهم، على أن يكون القدس الشريف عاصمة لها.
    Dans le cadre de ses activités de sensibilisation et de défense des droits des réfugiés et des personnes déplacées, le HCR offre des services juridiques et entreprend des efforts particuliers pour défendre le droit au retour des minorités nationales. UN وتتضمن أنشطة الدعوة والحماية التي تقوم بها مفوضية حقوق الإنسان من أجل حماية حقوق اللاجئين والمشردين داخليا إنشاء مكاتب لتقديم الخدمات القانونية وبذل جهود خاصة لحماية حق العودة للأقليات الوطنية.
    La grande majorité des plaintes reçues par les observateurs des droits de l'homme concernent des atteintes au droit de propriété, ce qui s'explique en grande partie par le fait que des lois incompatibles avec le droit au retour continuent d'être appliquées. UN وغالبية الشكاوى التي يتلقاها مراقبو حقوق اﻹنسان تتعلق بالحرمان من حقوق الملكية وذلك، إلى حد كبير، ﻷن القوانين التي تتعارض مع حق العودة لا تزال سارية.
    Si des petits groupes de Serbes ont bien été admis à nouveau en Croatie, le droit au retour est encore gravement restreint par l'absence de mesures constructives propres à faciliter concrètement ce retour. UN من ناحية أخرى، سمح لمجموعات صغيرة من الصرب بدخول كرواتيا. إلا أن حق العودة لا يطبق إلا في حدود ضيقة للغاية نظرا لعدم وجود تدابير بناءة لتسهيل عملية العودة.
    En outre, il a été observé que le droit au retour n'implique pas la reconnaissance d'un droit acquis de séjour ou de résidence. UN وفضلاً عن ذلك، ذُكِر أن الحق في العودة لا ينطوي على الاعتراف بحق مكتسب في الإقامة المحددة أو الإقامة.
    C'est à Israël qu'appartient au premier chef la responsabilité de faire appliquer le droit au retour. UN وتتحمل إسرائيل المسؤولية الرئيسية عن إعمال الحق في العودة.
    le droit au retour, tel que prévu par l'Accord de paix, doit être honoré et la sécurité des réfugiés et des personnes déplacées pour leur permettre de rentrer librement chez eux doit être protégée. UN فكما ينص اتفاق السلام، لابد من احترام الحق في العودة وسلامة عودة اللاجئين والمشردين الى ديارهم اﻷصلية.
    D'ailleurs, parmi les droits inaliénables du peuple palestinien figure également le droit au retour. UN فالحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني تشمل أيضا، في حقيقة الأمر، الحق في العودة.
    Depuis, le peuple palestinien ne peut exercer ses droits humains fondamentaux, y compris le droit au retour. UN ومنذ ذلك الوقت، حُرم الشعب الفلسطيني من حقوق الإنسان الأساسية، بما في ذلك الحق في العودة.
    le droit au retour de l'étranger expulsé illégalement est également reconnu dans la pratique de la Roumanie, comme l'indique la réponse de ce pays au questionnaire de la Commission : UN 156 - وأقرت الممارسة في رومانيا أيضا حق عودة الأجنبي المطرود بصفة غير مشروعة، على غرار ما ورد في رد هذا البلد على استبيان لجنة القانون الدولي:
    La section III est consacrée à la protection des droits des réfugiés et des personnes déplacées, parmi lesquels le droit au retour volontaire, dans des conditions de sécurité et de dignité, et le droit à un recours en cas de violation des droits de l'homme. UN ويعنى الفرع الثالث بالتحديد بحماية حقوق اللاجئين والمشردين، بما فيها الحق في عودة آمنة وطوعية وكريمة والحق في الانتصاف في حالات انتهاك حقوق الإنسان.
    Israël est entièrement responsable de toutes leurs souffrances et doit pleinement respecter le droit au retour des réfugiés. UN وإسرائيل مسؤولة مسؤولية كاملة عن كل معاناتهم ويجب أن تحترم حقهم في العودة احتراما كاملا.
    le droit au retour dans son pays, consigné dans l'article 13 2) de la Déclaration universelle, est évidemment un droit fondamental pour ceux qui souhaitent rentrer. UN وجلي أن حق الفرد في العودة إلى وطنه، المنصوص عليه في المادة ٣١)٢( من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، هو حق أساسي بالنسبة إلى من يرغبون في العودة إلى وطنهم.
    Enfin, les Émirats arabes unis réaffirment leur appui à l'Autorité nationale palestinienne dans les efforts qu'elle déploie pour réaliser les aspirations que son peuple nourrit concernant ses droits nationaux inaliénables et légitimes, y compris le droit au retour, à l'autodétermination et à un État indépendant sur l'entièreté de son territoire, avec pour capitale Al Qods. UN وختاما، إن دولة اﻹمارات العربية المتحدة تجدد دعمها للسلطة الوطنية الفلسطينية في تحقيقها لتطلعات شعبها في ممارسة حقوقه الوطنية المشروعة غير القابلة للتصرف بما في ذلك حقه في العودة وتقرير المصير وإنشاء دولته المستقلة على كامل وطنه وعاصمته القدس.
    1.2 Renforcement de la protection des droits des minorités, y compris la libre circulation et le droit au retour UN الإنجازات المتوقعة 1-2 تعزيز حماية حقوق الأقليات بما في ذلك حرية الحركة والحق في العودة
    L'autodétermination, l'indépendance et la souveraineté ne se sont pas concrétisées pour le peuple palestinien, de même que le droit au retour pour plus de 4,6 millions de réfugiés de Palestine. UN ولا يزال تقرير المصير والاستقلال والسيادة بعيدة المنال بالنسبة للشعب الفلسطيني، كما هو الحال بالنسبة لحق العودة لأكثر من 4.6 ملايين لاجئ فلسطيني.
    73. Les droits fondamentaux de la personne n'existent pas à Tindouf : la liberté d'expression, de circulation et de réunion ne sont pas respectées, le droit au retour est inconnu et l'opposition au Front Polisario brutalement réprimée. UN 73 - وحقوق الإنسان الأساسية غير موجودة في تندوف: فقد حُرمت حرية التعبير وحرية الانتقال وحرية التجمع، وحق العودة غير معروف، أما المعارضة لجبهة البوليساريو فإنها تُسحق بوحشية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus