En ce qui concerne le droit d'obtenir des prêts bancaires ou hypothécaires et autres formes de crédit : | UN | 141 - الحق في الحصول على القروض المصرفية والرهون العقارية وغير ذلك من أشكال الائتمان المالي: |
Chacun a le droit d'obtenir librement des informations diffusées à l'intention du public. | UN | ولكل فرد الحق في الحصول على المعلومات بحرية ونشرها للاستخدام العام. |
Les enfants ont aussi le droit d'obtenir des informations précises sur la manière dont leur participation a influé sur tout résultat. | UN | وللأطفال أيضاً الحق في الحصول على تغذية مرتجعة واضحة بشأن الكيفية التي أثرت بها مشاركتهم في الخروج بأية نتائج. |
Les femmes ont le droit d'obtenir un passeport sans l'autorisation de leur mari ou tuteur masculin. | UN | وللمرأة حق الحصول على جواز سفر دون إذن زوجها أو وليها من الرجال. |
Il y a lieu également de mentionner l'adoption de la loi no 47 de 2007 garantissant le droit d'obtenir des informations. | UN | كما تم إقرار قانون ضمان حق الحصول على المعلومات رقم 47 لسنة 2007. |
Les Etats parties à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants garantissent à la victime d'un acte de torture, le droit d'obtenir réparation et d'être indemnisée équitablement et de manière adéquate, y compris les moyens nécessaires à sa réadaptation la plus complète possible. | UN | وتتعهد الدول اﻷطراف في اتفاقية مناهضة التعذيب بأن تضمن إنصاف من يتعرض لعمل من أعمال التعذيب وتمتعه بحق قابل للتنفيذ في الحصول على تعويض عادل ومناسب، بما في ذلك وسائل إعادة تأهيله على أكمل وجه ممكن. |
b) De s'acquitter des obligations que leur impose l'article 36 de la Convention de Vienne de 1963 sur les relations consulaires, notamment de respecter le droit d'obtenir des informations sur l'assistance consulaire dans le cadre d'une procédure juridique; | UN | (ب) أن تمتثل للالتزامات الواقعة عليها بموجب المادة 36 من اتفاقية فيينا بشأن العلاقات القنصلية لعام 1963()، وخاصة الحق في تلقي معلومات عن المساعدة القنصلية في سياق الإجراءات القانونية؛ |
Nul ne peut être dépossédé de sa nationalité ni ne peut davantage perdre le droit d'obtenir ou de faire renouveler son passeport à l'intérieur ou à l'extérieur du territoire de la République. | UN | ولا يجوز حرمان أحد من جنسيته أو من الحق في الحصول على جواز سفره أو تجديده داخل أو خارج أراضي الجمهورية. |
Les enfants ont aussi le droit d'obtenir des informations précises sur la manière dont leur participation a influé sur tout résultat. | UN | وللأطفال أيضاً الحق في الحصول على تغذية مرتجعة واضحة بشأن الكيفية التي أثرت بها مشاركتهم في الخروج بأية نتائج. |
4. Les paysans éthiopiens ont le droit d'obtenir des terres à titre gracieux et d'être protégés contre les expropriations. | UN | ٤- للفلاحين الإثيوبيين الحق في الحصول على الأراضي دون دفع مقابل لها وفي الحماية من الطرد من حيازاتهم. |
Si tel est le cas, pourquoi ne pas reconnaître à nos États le droit d'obtenir des garanties à cet effet dans le cadre d'un instrument juridique international contraignant? | UN | وإذا كان هذا هو الحال، فلماذا لا تعترف بأن دولنا لها الحق في الحصول على ضمانات بهذا المعني في إطار صك قانوني دولي ملزم؟ |
Tout comme le patient a le droit d'obtenir des informations avant de donner son consentement, il a le droit de les refuser à condition qu'on lui ait offert de lui communiquer ces informations comme il convient. | UN | وكما أن للمريض الحق في الحصول على المعلومات عند إعطائه الموافقة، فيحق له أيضا رفض هذه المعلومات عند إعطاء الموافقة، على أن يكون مفهوما أن هذه المعلومات قد قُدمت على نحو مناسب. |
Le Chancelier de justice a le droit d'obtenir des informations concernant des secrets d'État conformément à la procédure prévue par la loi. | UN | وللمستشار القانوني الحق في الحصول على معلومات تشتمل على أسرار للدولة بناء على قواعد القانون وعملاً بالإجراءات التي يقتضيها. |
En particulier, il n'apparaît pas clairement en vertu de quel texte législatif une peine d'exil peut être imposée ou levée, ni comment les particuliers peuvent faire valoir le droit d'obtenir un passeport et, éventuellement, un visa de sortie. | UN | وليس من الواضح بشكل خاص أي قوانين يمكن بموجبها فرض أو سحب القرار بالنفي أو أي طريقة يمكن بها للأفراد إعمال الحق في الحصول على جواز سفر، وحسب الاقتضاء، على تأشيرة خروج. |
b) le droit d'obtenir des prêts bancaires, des crédits hypothécaires et autres formes d'aide financière; | UN | )ب( الحق في الحصول على القروض المصرفية والرهون العقارية وغير ذلك من أشكال الائتمان المالي؛ |
Les femmes ont le droit d’obtenir des prêts bancaires, des prêts immobiliers et autres exactement dans les mêmes conditions que les hommes. | UN | وللمرأة الحق في الحصول على القروض المصرفية والاسكانية وغيرها بموجب نفس الشروط المطبقة على الرجل بالضبط . |
Ceux qui sont reconnus coupables doivent être tenus pour responsables, et les victimes présumées doivent ellesmêmes disposer de voies de recours effectives, y compris le droit d'obtenir réparation. | UN | وينبغي تحميل كل من ثبتت إدانته مسؤولية أعماله، كما يجب إتاحة وسائل انتصاف فعالة للضحايا المزعومين ذاتهم، بما في ذلك حق الحصول على تعويض. |
Ceux qui sont reconnus coupables doivent être tenus pour responsables, et les victimes présumées doivent ellesmêmes disposer de voies de recours effectives, y compris le droit d'obtenir réparation. | UN | وينبغي تحميل كل من ثبتت إدانته مسؤولية أعماله، كما يجب إتاحة وسائل انتصاف فعالة للضحايا المزعومين ذاتهم، بما في ذلك حق الحصول على تعويض. |
Ceux qui sont reconnus coupables doivent être tenus pour responsables, et les victimes présumées doivent elles-mêmes disposer de voies de recours effectives, y compris le droit d'obtenir réparation. | UN | وينبغي تحميل كل من ثبتت ادانته مسؤولية أعماله، كما يجب اتاحة وسائل انتصاف فعالة للضحايا المزعومين ذاتهم، بما في ذلك حق الحصول على تعويض. |
L'article 14 demande à chaque État partie de garantir, dans son système juridique, à la victime d'un acte de torture le droit d'obtenir réparation et d'être indemnisée équitablement et de manière adéquate, y compris les moyens nécessaires à sa réadaptation la plus complète possible. | UN | وتطلب المادة 14 إلى كل دولة طرف أن تضمن، في نظامها القانوني، إنصاف من يتعرض لعمل من أعمال التعذيب وتمتعه بحق قابل للتنفيذ في تعويض عادل ومناسب بما في ذلك وسائل إعادة تأهيله على أكمل وجه ممكن. |
b) De s'acquitter des obligations que leur impose l'article 36 de la Convention de Vienne de 1963 sur les relations consulaires, notamment de respecter le droit d'obtenir des informations sur l'assistance consulaire dans le cadre d'une procédure juridique; | UN | (ب) أن تمتثل للالتزامات الواقعة عليها بموجب المادة 36 من اتفاقية فيينا بشأن العلاقات القنصلية لعام 1963()، وخاصة الحق في تلقي معلومات عن المساعدة القنصلية في سياق الإجراءات القانونية؛ |
Je suis entièrement d'accord avec les constatations du Comité dans la communication no 2202/2012, mais j'y joins la présente opinion individuelle pour ajouter quelques observations au sujet de l'éclairage que le Comité, par son analyse, apporte à mon avis sur le droit d'obtenir communication d'informations détenues par des organismes publics. | UN | أتفق اتفاقاً تاماً مع رأي اللجنة في هذا البلاغ. وأُضيف إليه على نحو مستقل بعض الملاحظات بشأن كيفية إسهام تحليل اللجنة في إقرار الحق في الاطلاع على المعلومات التي بحوزة الحكومة، في رأيي. |
Elle a affirmé que le Conseil de l'Europe avait essayé dans une certaine mesure de déterminer de quelle manière le droit d'obtenir réparation était respecté concrètement au niveau national. | UN | وقالت إن مجلس أوروبا أجرى بعض البحوث عن الطريقة التي يعمل بها الحق في الانتصاف عملياً على المستوى الوطني. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre immédiatement des mesures d'ordre juridique et autres pour garantir aux victimes de tortures et de mauvais traitements le droit d'obtenir réparation et d'être indemnisées équitablement de manière adéquate, y compris les moyens nécessaires à leur réadaptation la plus complète possible. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير فورية، قانونية وغيرها، لضمان إنصاف ضحايا التعذيب وسوء المعاملة وتمتعهم بحق قابل للإنفاذ في تعويض عادل ومناسب، بما في ذلك وسائل إعادة التأهيل على أكمل وجه ممكن. |
4. Tout État partie garantit à la victime d'une disparition forcée le droit d'obtenir une réparation rapide, équitable et adéquate des dommages qui lui ont été causés. | UN | 4- تضمن كل دولة طرف لضحية الاختفاء القسري الحق في جبر الأضرار التي أُلحقت بها جبراً سريعاً وعادلاً ومناسباً. |