"le droit de demander la" - Traduction Français en Arabe

    • الحق في طلب
        
    • بحق طلب
        
    • الحق في المطالبة
        
    À cet égard, il a été suggéré que les contractants se voient accorder le droit de demander la prorogation de leur contrat s'ils n'avaient pas encore atteint le stade de l'exploitation commerciale. UN وفي هذا الصدد، اقتُرح منح المتعاقدين الحق في طلب تمديد عقودهم إذا كانوا لم يبلغوا بعد مرحلة الاستغلال التجاري.
    Cette disposition vise à donner aux hommes et aux femmes, sans discrimination, le droit de demander la citoyenneté tanzanienne. UN والهدف من هذه الأحكام هو منح الحق في طلب الحصول على الجنسية التنزانية لكل من الرجل والمرأة دون تمييز.
    À partir de ce stade, le suspect aurait eu le droit de demander la désignation d'un défenseur public. UN وانطلاقاً من تلك المرحلة، يكون الشخص المشتبه فيه قد حصل على الحق في طلب انتداب محام من قبل المحكمة.
    Il note en outre avec préoccupation que le droit de demander la suspension de la décision d'expulsion n'est pas prévu par la loi. UN كما تلاحظ اللجنة بقلق أن القانون لا ينصّ على الحق في طلب وقف تنفيذ قرار الطرد.
    Tous les prisonniers ont automatiquement le droit d'être défendu par un avocat dès leur première comparution au tribunal et tous les condamnés à mort ont le droit de demander la grâce. UN ويتمتع جميع السجناء بحق الدفاع عنهم من جانب محام منذ مثولهم أمام المحاكم لأول مرة ويتمتع جميع السجناء بحق طلب العفو إذا حُكم عليهم بالإعدام.
    Le Code du statut personnel a ceci de progressiste qu'il donne aux femmes le droit de demander la dissolution d'un mariage en cas de conflit conjugal. UN ومن بين الجوانب التقدمية لأحكام قانون الأحوال الشخصية هو تمكين المرأة من الحق في المطالبة بحل الروابط الزوجية بسبب الخلافات الزوجية.
    Il note en outre avec préoccupation que le droit de demander la suspension de la décision d'expulsion n'est pas prévu par la loi. UN كما تلاحظ اللجنة بقلق أن القانون لا ينصّ على الحق في طلب وقف تنفيذ قرار الطرد.
    Au paragraphe 3, seul le Procureur ou l’accusé devrait avoir le droit de demander la récusation d’un juge. UN وفي الفقرة ٣ ، ينبغي للمدعي العام وحده أو المتهم أن يكون له الحق في طلب تنحية القاضي .
    La loi garantissait le droit de demander la citoyenneté bhoutanaise par le biais de la naturalisation à toute personne ayant atteint l'âge de 21 ans, ou 15 ans lorsque l'un des parents était bhoutanais. UN ويكفل القانون الحق في طلب الجنسية عن طريق التجنيس لكل شخص يبلغ من العمر 21 سنة، أو 15 سنة إذا كان أحد والديه مواطناً بوتانياً.
    Le Code du travail garantit un salaire égal pour un travail égal ou un travail de valeur égale et le droit de demander la rémunération intégrale ou d'introduire une action devant les tribunaux dans le délai d'un mois pour infraction de la part de l'employeur. UN ويكفل قانون العمل الأجر المتساوي للعمل المتساوي أو العمل المتساوي القيمة، فضلا عن الحق في طلب أجر كامل أو اتخاذ إجراء لدى المحاكم خلال شهر في حالة ارتكاب صاحب العمل لمخالفات.
    Les personnes poursuivies devant le tribunal pénal spécial ont le droit de demander la libération sous caution au même titre que les personnes inculpées d'autres infractions. UN ويتمتع الأشخاص الذين يحاكمون أمام المحكمة الجنائية الخاصة بنفس الحق في طلب الإفراج بكفالة الذي يتمتع به المتهمون بجرائم أخرى.
    Les personnes poursuivies devant le tribunal pénal spécial ont le droit de demander la libération sous caution au même titre que les personnes inculpées d'autres infractions. UN ويتمتع الأشخاص الذين يحاكمون أمام المحكمة الجنائية الخاصة بنفس الحق في طلب الإفراج بكفالة الذي يتمتع به المتهمون بجرائم أخرى.
    Conformément au paragraphe 3, toute partie intéressée, y compris le Procureur, l’accusé, ou un État intéressé, devrait avoir le droit de demander la récusation d’un juge. UN وبمقتضى الفقرة ٣ ، فان أي طرف معني بما في ذلك المدعي العام ، والمتهم أو أية دولة معنية ، ينبغي أن يكون له أو لها الحق في طلب التنحية .
    En tant qu'État partie à ce pacte, les Philippines n'imposent la peine de mort qu'en cas de crimes graves et en respectant toujours strictement les garanties d'une procédure régulières et les mesures de sauvegarde des droits de l'accusé, y compris le droit de demander la grâce ou la commutation de la peine. UN والفلبين، بوصفها دولة طرفا في ذلك العهد، لا توقع عقوبة اﻹعدام إلا في حالة الجرائم الشنيعة ومع المراعاة التامة لﻹجراءات اﻷصولية وتوفير الضمانات المتصلة بحقوق المتهم، بما فيها الحق في طلب الرأفة أو إبدالها بعقوبة أخف.
    L'auteur a par la suite, soit à partir du 18 mai 1994, le droit de demander la citoyenneté britannique sous réserve des conditions énoncées dans la législation de l'État partie relative à la nationalité. UN وبعد 18 أيار/ مايو 1994، أصبح صاحب البلاغ يملك الحق في طلب الحصول على الجنسية البريطانية رهناً باستيفاء الشروط المنصوص عليها في قوانين الجنسية في الدولة الطرف.
    c) Les individus relevant de sa juridiction aient le droit de demander la rectification ou la suppression d'une donnée qui est incorrecte ou a été recueillie ou traitée en violation des dispositions de la loi; UN 3- إعطاء الأفراد الخاضعين لولايتها الحق في طلب تصحيح أو حذف المعلومات إذا ثبت عدم صحتها أو في حال تم جمعها أو معالجتها بشكل يتعارض وأحكام القانون؛
    Il est préoccupé par le manque d'information sur l'exercice dans la pratique de ce droit par les travailleurs migrants faisant l'objet d'une procédure d'expulsion, et sur les démarches effectuées pour adopter un cadre régissant les procédures administratives de déportation ou d'expulsion de l'État partie, et par l'absence de dispositions légales qui garantissent le droit de demander la suspension de la décision d'expulsion. UN ومع ذلك، يساورها القلق إزاء عدم وجود معلومات عن ممارسة العمال المهاجرين الخاضعين لإجراءات الترحيل هذا الحق في الواقع العملي، وإزاء الإجراءات المتخذة من أجل اعتماد قانون تنظيمي ينظِّم بشكل كامل الإجراءات الإدارية المتبعة في الدولة الطرف فيما يتعلق بالإبعاد والترحيل وعدم وجود أحكام قانونية تضمن الحق في طلب وقف تنفيذ قرار الترحيل.
    En Espagne, la loi reconnaît aux enfants le droit de recevoir des autorités publiques une assistance adéquate propre à garantir le respect de leurs droits, notamment le droit de demander la protection ou le soutien de toutes les institutions publiques et de porter plainte contre des violations de leurs droits auprès d'un procureur ou du Médiateur. UN وفي إسبانيا، يعترف القانون بحق الأطفال في أن يتلقوا من السلطات العامة المساعدة الكافية في ضمان احترام حقوقهم، بما فيها الحق في طلب الحماية أو الدعم من أي مؤسسة عامة وتقديم الشكاوى إلى المدعي العام أو أمين المظالم بشأن الانتهاكات التي تتعرض لها حقوقهم().
    Tous les Etats Membres de l'Organisation des Nations Unies ont actuellement le droit de demander la tenue de sessions extraordinaires et de proposer l'inscription de questions à l'ordre du jour des sessions ordinaires en vertu du paragraphe 2 a) de l'article 5 et de l'article 9. UN وتتمتع جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة حالياً بحق طلب عقد دورات استثنائية واقتراح بنود لجدول أعمال أي دورات عادية بمقتضى المادة 5 الفقرة 2 (أ) والمادة 9.
    C'est pourquoi elles devraient avoir le droit de demander la cessation d'un acte illicite en droit international commis par une autre organisation, lorsque cet acte constitue une violation d'une obligation envers l'ensemble de la communauté internationale. UN ولذلك السبب، ينبغي أن يكون للمنظمات الدولية الحق في المطالبة بالكف عن فعل غير مشروع دوليا مرتكب من قِبل منظمة أخرى، حيث يتكون الفعل من انتهاك لالتزام يدين به المجتمع الدولي في مجموعه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus