"le droit de l'accusé à" - Traduction Français en Arabe

    • حق المتهم في
        
    • لحق المتهمين في
        
    • بحق المتهم في
        
    • أما حقوق المتهمين في
        
    • لحق المتهم في
        
    • حقوق المتهم في
        
    Respecter le droit de l'accusé à choisir son conseil peut aller à l'encontre du devoir du Tribunal de fournir des conseils compétents et efficaces. UN فاحترام حق المتهم في اختيار محام للدفاع عنه يتضارب مع مسؤولية المحكمة في توفير دفاع كفوء وفعال.
    Le bien—être physique et psychologique de l'enfant peut primer sur le droit de l'accusé à une confrontation. UN والسلامة البدنية والنفسية لﻷطفال قد ترجح على حق المتهم في مواجهة متهميه.
    i) S'assure que le droit de l'accusé à l'assistance d'un conseil est respecté; UN ' ١ ' أن تتثبت من احترام حق المتهم في الاستعانة بمحام؛
    Le Tribunal a amélioré son efficacité en engageant diverses réformes de nature procédurale visant à accélérer le déroulement des procès, tout en respectant pleinement le droit de l'accusé à une procédure régulière. UN وأدخلت المحكمة تحسينات في الكفاءة بتنفيذ إصلاحات إجرائية متنوعة هدفها تسريع الإجراءات مع الاحترام التام لحق المتهمين في اتباع الإجراءات القانونية الواجبة.
    Cette réduction de durée est le résultat des efforts délibérés déployés en vue d'accroître l'efficacité avec laquelle les procès sont conduits et de résoudre au plus vite les problèmes envisagés; cela intervenant sans pour autant transiger sur le respect des normes les plus élevées qui régissent le droit de l'accusé à un procès équitable. UN ويعد هذا التقليص الزمني ثمرة جهود مدروسة توخت زيادة الفعالية في تجهيز القضايا ومحاولة التصدي في وقت مبكر للمشاكل المتوقعة، مع التقيد في الوقت ذاته بأعلى المعايير المتعلقة بحق المتهم في محاكمة عادلة.
    le droit de l'accusé à un procès équitable, avec toutes les garanties nécessaires, de procédure notamment, est garanti par l'article 13 de la Constitution qui correspond, quant au fond, aux articles 14 et 15 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN أما حقوق المتهمين في محاكمة عادلة مع توفير كل الضمانات الإجرائية والضمانات الأخرى الضرورية فهي مضمونة في المادة 13 من الدستور التي تقابل من حيث الجوهر المادتين 14 و15 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    La durée des procès est généralement supérieure à un an, compte tenu de l'extrême complexité d'une procédure judiciaire qui fait appel à des témoins et à des avocats venant de toutes les régions du monde et est soucieuse de faire respecter les normes de justice les plus exigeantes, en particulier le droit de l'accusé à un procès équitable. UN فالمحاكمات تستغرق على العموم فترة تزيد على السنة بسبب شدة تعقيد الإجراءات القضائية المتعلقة بالشهود ومحامي الدفاع من جميع أنحاء العالم مع ضمانها في الوقت نفسه أسمى معايير العدالة ولا سيما لحق المتهم في محاكمة عادلة.
    le droit de l'accusé à être représenté par un conseil de son choix constitue, en effet, un droit fondamental. UN ويشكّل حق المتهم في أن يُمثّله محامٍ من اختياره حقا أساسيا.
    Dans le cadre du Tribunal, d'autres droits et d'autres considérations de politique générale doivent être pris en compte, y compris le droit de l'accusé à un procès rapide et équitable. UN وفي سياق المحكمة، يوجد أيضا على بساط البحث عدد من الحقوق الأخرى والاعتبارات الأخرى على صعيد السياسات، مثل حق المتهم في الحصول على محاكمة عادلة وسريعة.
    L'article 3 de la loi de 2004 relative aux droits des citoyens impose aux tribunaux et au parquet de respecter le droit de l'accusé à la défense et de fournir à l'accusé les services d'un avocat. UN ولا تلزم المادة 3 من قانون حقوق المواطنة الصادر في عام 2004 المحاكم ومكاتب الادعاء العام باحترام حق المتهم في اختيار محام، وبأن توفر للمتهم خدمات محام للدفاع عنه.
    Cependant, consciente que le principe fondamental de la justice est le droit de l'accusé à un procès équitable, la Chambre est plutôt peu disposée à se fonder largement sur des faits de notoriété publique ou des preuves documentaires. UN بيد أن المحكمة، إذ تضع في اعتبارها مبدأ العدالة الأول والرئيسي المتمثل في حق المتهم في محاكمة عادلة تمانع إلى حد ما في التعويل بقدر كبير على وقائع جرى البت فيها أو على أدلة وثائقية.
    Lorsqu'un témoin dépose en personne il ne lui est pas possible de conserver son anonymat et lorsque la divulgation des renseignements est interdite le tribunal doit trouver un moyen de garantir le droit de l'accusé à un procès équitable. UN ولا يمكن أن يدلي الشاهد فعلا بشهادته تحت غطاء السرية. وفي الحالات التي تمنع الكشف عن المعلومات، تحدّد المحكمة وسيلة انتصاف لحماية حق المتهم في الحصول على محاكمة عادلة.
    Après avoir examiné les nombreux documents déposés sur cette question et les rapports médicaux détaillés établis par des spécialistes indépendants, et afin de respecter le droit de l'accusé à être jugé équitablement, la Chambre de première instance a estimé nécessaire de commettre d'office des conseils à sa défense. UN وبعد مراسلات مستفيضة، وتقييمات طبية مفصلة أجراها أطباء متخصصون مستقلون، قررت الدائرة الابتدائية أنه كان من الضروري تعيين محام له لمساعدته في دفاعه، وذلك للحفاظ على حق المتهم في محاكمة عادلة.
    Les juges du Tribunal ont estimé que cette modification était nécessaire pour garantir le droit de l'accusé à un procès rapide et équitable et pour éviter tout maintien prolongé en détention préventive. UN واعتبر قضاة المحكمة هذا التعديل للقاعدة أمرا ضروريا لضمان احترام حق المتهم في محاكمة عادلة وسريعة، وفي منع الإطالة غير المبررة للاحتجاز رهن المحاكمة.
    Dès lors que la privation abusive de liberté et la privation arbitraire de la vie violent l'une et l'autre des droits qui ne sont pas susceptibles de dérogation, il en résulte que, dans toutes les affaires pénales, le droit de l'accusé à un procès équitable où soient respectées toutes les garanties essentielles doit lui aussi être considéré comme un droit ne souffrant pas de dérogation. UN وإذا كان كل من الحرمان الخاطئ من الحرية والحرمان التعسفي من الحياة ينتهك حقوقا لا يجوز تقييدها فإن حق المتهم في محاكمة عادلة من حيث كل الضمانات اﻷساسية ينبغي بدوره أن يكون غير قابل للتقييد في كل المسائل الجنائية.
    278. Il a été recommandé de prévoir dans le Statut une disposition reconnaissant le droit de l'accusé à réparation au cas où sa condamnation serait annulée ou au cas où il serait gracié sur la base de preuves découvertes après coup. UN ٢٧٨ - وأوصي بأن ينص النظام اﻷساسي على حق المتهم في التعويض في حالة الرجوع عن إدانته أو العفو عنه بسبب اكتشاف أدلة جديدة.
    Le Tribunal a amélioré son efficacité en engageant diverses réformes de nature procédurale visant à accélérer le déroulement des procès, tout en respectant pleinement le droit de l'accusé à une procédure régulière. UN وأدخلت المحكمة الدولية تحسينات في الكفاءة بتنفيذ إصلاحات إجرائية متنوعة هدفها تسريع الإجراءات مع الاحترام التام لحق المتهمين في اتباع الإجراءات القانونية الواجبة.
    Le Tribunal a amélioré son efficacité en engageant diverses réformes de nature procédurale visant à accélérer le déroulement des procès, tout en respectant pleinement le droit de l'accusé à une procédure régulière. UN وأدخلت المحكمة تحسينات في الكفاءة بتنفيذ إصلاحات إجرائية متنوعة هدفها تسريع الإجراءات مع الاحترام التام لحق المتهمين في اتباع الإجراءات القانونية الواجبة.
    En réponse à la question posée par Mme Chanet au sujet du paragraphe 147 du rapport périodique, M. Konůpek dit qu'en 2004, la Cour constitutionnelle a pleinement reconnu le droit de l'accusé à être entendu durant la procédure relative au maintien en détention provisoire. UN 34- وقال مجيباً على السؤال الذي وجّهته السيدة شانيه فيما يتعلق بالفقرة 147 من التقرير الدوري أن المحكمة الدستورية قد اعترفت في عام 2004 اعترافاً تاماً بحق المتهم في سماع أقواله أثناء النظر في الدعوى لتقرير ما إذا كان ينبغي بقائه في الاحتجاز.
    le droit de l'accusé à un procès équitable, avec toutes les garanties nécessaires, de procédure notamment, est garanti par l'article 8 de la Constitution qui correspond, quant au fond, aux articles 14 et 15 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN أما حقوق المتهمين في محاكمة عادلة مع توفير كل الضمانات الإجرائية والضمانات الأخرى الضرورية، فهي مضمونة في المادة 8 من الدستور التي تقابل من حيث الجوهر المادتين 14 و15 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Le 3 décembre 2007, la Chambre préliminaire a confirmé la validité de l'ordonnance de placement en détention au motif que les conditions prévues à cet effet par le règlement intérieur étaient réunies et a malheureusement refusé de débattre de la question de savoir si le droit de l'accusé à être jugé dans un délai raisonnable avait été violé. UN وفي 3 كانون الأول/ديسمبر 2007، أيدت الدائرة التمهيدية شرعية أمر الاحتجاز استناداً إلى أن ظروف الاحتجاز، كما تنص عليه اللوائح الداخلية، مستوفاة ورفضت، للأسف، الدخول في نقاش بشأن ما إذا كان هناك انتهاك لحق المتهم في محاكمة في غضون فترة معقولة من الزمن.
    Tel peut être le cas par exemple quand la Chambre constate que les procédures de l'État concerné ne respectent pas le droit de l'accusé à un procès équitable. UN وقد يحدث هذا، على سبيل المثال، عندما ترى الدائرة أن إجراءات المحاكم الوطنية تنتهك حقوق المتهم في محاكمة عادلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus