"le droit de la famille" - Traduction Français en Arabe

    • قانون الأسرة
        
    • وقانون الأسرة
        
    • بقانون الأسرة
        
    • قوانين الأسرة
        
    • حق الأسرة
        
    • وقوانين الأسرة
        
    • قانون الأُسرة
        
    • بقانون الأُسرة
        
    • بقانون اﻷسرة في
        
    • بقوانين الأسرة
        
    • لقانون اﻷسرة
        
    • وحق الأسرة
        
    Les femmes peuvent accéder plus facilement à la justice, surtout pour les affaires concernant le droit de la famille. UN وقد زاد هذا أيضا من إمكانية لجوء المرأة إلى القضاء، وبخاصة في مجال قانون الأسرة.
    En Australie, la formation est généralement adaptée à des domaines de spécialisation spécifiques, comme le droit de la famille. UN وفي أستراليا، يُصمم التدريب عادةً وفقاً لتخصصات محددة، مثل قانون الأسرة.
    Un juge spécialisé dans le droit de la famille devrait pouvoir s'acquitter de ses fonctions auprès d'un tribunal qui correspond à sa spécialité. UN وينبغي أن يكون بمستطاع قاض متخصص في قانون الأسرة أداء وظائفه في محكمة توافق اختصاصه.
    Enseigne le droit international public, la procédure pénale, la procédure civile, le droit de la preuve, le droit de la famille et le droit des entreprises. UN وشملت المقررات التي درَّسها مواد القانون الدولي العام والإجراءات الجنائية والإجراءات المدنية والأدلة وقانون الأسرة وقانون الشركات التجارية. الوظائف الأكاديمية القيادية
    le droit de la famille a été révisé récemment et est aussi harmonisé avec la Convention. UN وقانون الأسرة الذي جرى تنقيحه مجددا جُعل أيضا متفقا مع الاتفاقية.
    Le tribunal de la famille (Family Court), qui relève du tribunal de district, traite d'affaires touchant le droit de la famille. UN وتُعنى محكمة الأسرة، وهي شعبة من شُعب المحكمة المحلية، بالمسائل المتعلقة بقانون الأسرة.
    le droit de la famille se fonde sur la charia, comme c'est le cas dans la plupart des pays arabes ou islamiques. UN وقالت إن قوانين الأسرة تقوم على الشريعة؛ وإن هذه القوانين منظَّمة على نفس النحو في معظم البلدان العربية والإسلامية.
    La quatrième partie concerne le droit de la famille, et énonce les principales dispositions applicables à des questions telles que le mariage, le divorce, les relations familiales, la paternité, la responsabilité parentale, l'adoption, la tutelle et les aliments. UN ويتناول الجزء الرابع قانون الأسرة والأبوة ومسؤوليات الأبوين والتبني والتعليم والنفقة.
    Pour décider à quel parent il convient de confier la garde d'un enfant en vertu de la loi sur le droit de la famille, le tribunal doit prendre l'intérêt supérieur de l'enfant comme considération primordiale. UN وتولي المحاكم الاعتبار الرئيسي لمصالح الطفل عندما تقرر إصدار أمر يتعلق بكفالة الأطفال بموجب قانون الأسرة.
    Il n'existe à ce jour aucun texte de loi sur le droit de la famille. UN ولا يوجد حتى يومنا هذا أي نص بشأن قانون الأسرة.
    Les juges, les procureurs et les policiers aux échelons fédéral et local ont reçu des formations sur le droit de la famille. UN وقُدمت دورات تدريبية بشأن قانون الأسرة للقضاة والمدعين العامين ورجال الشرطة على المستوى الاتحادي وعلى مستوى الولايات.
    Les lois suivantes ont été abrogées et remplacées par la loi sur le droit de la famille de 2003 : UN وقد أُلغيت القوانين التالية واستُعيض عنها بمرسوم قانون الأسرة لعام 2003:
    La loi sur le droit de la famille stipule ce qui suit à cet égard : UN وينص على هذا في مرسوم قانون الأسرة على النحو التالي:
    Afin de la favoriser, le Gouvernement s'est efforcé d'améliorer le niveau de vie et de réformer le droit de la famille, en renforçant l'autorité parentale et la protection des enfants. UN ولرفع شأن الأسرة، سعت الحكومة إلى تحسين مستويات المعيشة ومراجعة قانون الأسرة وبذلك عززت سلطة الوالدين وحماية الأطفال.
    le droit de la famille et des successions est régi à la fois par le Code civil et le Coutumier du Dahomey. UN ويخضع قانون الأسرة والإرث لكل من القانونين المدني والعرفي بداهومي.
    Article 16 - Égalité des droits en ce qui concerne le mariage et le droit de la famille UN المادة 16 الحقوق المتساوية فيما يتعلق بالزواج وقانون الأسرة
    Égalité des droits en ce qui concerne le mariage et le droit de la famille UN الحقوق المتساوية فيما يتعلق بالزواج وقانون الأسرة
    Les droits individuels et le droit de la famille accordent maintenant un traitement égal aux hommes et aux femmes. UN يمنح الآن قانون الأشخاص وقانون الأسرة الرجل والمرأة معاملة متساوية.
    Cofondateur de la Société néerlandaise pour le droit de la famille et des mineurs; UN عضو مشارك في تأسيس الجمعية الهولندية المعنية بقانون الأسرة والأحداث
    Le tribunal de la famille (Family Court), qui relève du tribunal de district, traite de questions touchant le droit de la famille. UN وتُعنى محكمة الأسرة، وهي شعبة من شُعب المحكمة الجزئية، بالمسائل التي تتعلق بقانون الأسرة.
    le droit de la famille se fonde sur la charia, comme c'est le cas dans la plupart des pays arabes ou islamiques. UN وقالت إن قوانين الأسرة تقوم على الشريعة؛ وإن هذه القوانين منظَّمة على نفس النحو في معظم البلدان العربية والإسلامية.
    Cette politique a été introduite pour que le droit de la famille aux allocations ne dépende pas d'un revenu, mais soit plutôt un droit civique qui récompense le fait d'élever des enfants. UN وتم وضع هذه السياسة لضمان ألا يكون حق الأسرة في الحصول على البدلات رهنا بدخل الأسرة.
    La loi prévoit que l'âge minimum pour conclure un mariage est de 18 ans et tant au niveau fédéral qu'au niveau des États le droit de la famille prévoit que l'âge minimum est de 18 ans pour les deux sexes. UN ينص القانون على أن السن الدنيا لعقد الزواج هي 18 عاماً، كما تحدد القوانين الاتحادية وقوانين الأسرة الخاصة بالولايات السن الدنيا للزواج بـ 18 عاماً للجنسين.
    le droit de la famille donne à la femme l'égalité des droits dans des domaines tels que la succession, le divorce et la garde des enfants. UN ويعطي قانون الأُسرة حقوقا متساوية للمرأة في مجالات من قبيل الإرث والطلاق وحضانة الأطفال.
    Les perspectives de la médiation familiale internationale en Russie - septième Conférence européenne sur le droit de la famille intitulée < < La médiation familiale internationale > > (Conseil de l'Europe, Strasbourg, 16 mars 2009). UN آفاق الوساطة الدولية في المسائل الأُسرية في روسيا - المؤتمر الأوروبي السابع المعني بقانون الأُسرة " الوساطة الدولية في المسائل الأُسرية " (مجلس أوروبا، ستراسبورغ، 16 آذار/ مارس 2009)؛
    La section sur le droit de la famille du Code civil de la République de Lettonie de 1937 a été rétablie le 1er septembre 1993. UN وفي ١ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، أعيد العمل بالفصل المتعلق بقانون اﻷسرة في القانون المدني لجمهورية لاتفيا لعام ١٩٣٧.
    La Dominique étudie actuellement la législation modèle de l'Organisation des États des Caraïbes orientales sur le droit de la famille de manière à l'aligner sur la Convention et la Convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant. UN ودومينيكا تقوم حاليا باستعراض التشريعات النموذجية لمنظمة دول شرق البحر الكاريبي فيما يتصل بقوانين الأسرة بهدف القيام بالتوفيق اللازم مع الاتفاقية قيد النظر وكذلك مع اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الطفل.
    Le FNUAP a également coparrainé le deuxième Congrès mondial sur le droit de la famille et les droits des enfants et des jeunes, qui s'est tenu à San Francisco en mai. UN كما شارك الصندوق في رعاية المؤتمر العالمي الثاني لقانون اﻷسرة وحقوق الطفل والشاب، المنعقد في سان فرانسيسكو في أيار/ مايو.
    Des progrès ont été réalisés sur les plans éducatif et culturel, renforçant le droit de la famille, de l'enfant, de l'adolescent et des personnes âgées à une protection spéciale assurée par l'État. UN وأحرز تقدم في ميداني التعليم والثقافة، وحق الأسرة والطفل والمراهق والمسن في الحصول على حماية خاصة توفرها الدولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus