Établit le Système général de sécurité sociale en modifiant, entre autres choses, le droit de la femme à la retraite. | UN | ينص على إنشاء نظام الضمان الاجتماعي العام بتعديله، من بين أمور أخرى، حق المرأة في التقاعد.35 |
Le Comité s'inquiète également de ce qu'aucune loi ne garantisse explicitement le droit de la femme à une part égale des biens matrimoniaux. | UN | ومن دواعي قلق اللجنة أيضاً أن حق المرأة في حصة مساوية لحصة الرجل في جميع الممتلكات الزوجية لا تكفله تشريعات واضحة. |
Elle est persuadée que la réalisation de l'égalité des sexes exige que l'on garantisse le droit de la femme à décider librement en ce qui concerne sa sexualité et sa fécondité. | UN | وترى المنظمة أن ضمان حق المرأة في أن تقرر بحرية حياتها الجنسية والخصوبة أمر جوهري لتحقيق المساواة بين الجنسين. |
L'oratrice voudrait savoir si le nouveau Code de la personne et de la famille reconnaîtra le droit de la femme à prendre des décisions concernant ses enfants. | UN | وتود معرفة إذا كان القانون الشخصي والعائلي الجديد يعترف بحق المرأة في اتخاذ القرارات فيما يتعلق بالأطفال. |
En général, la loi contient des textes régissant le droit de la femme à la nationalité aux Émirats arabes unis qui peuvent être résumés comme suit : | UN | وتضمن القانون بشكل عام نصوصا قانونية منظمة لحق المرأة في الجنسية في دولة الإمارات يمكن تلخيصها في التالي: |
La Rapporteuse spéciale formule les recommandations ci-après, qui visent à mieux protéger et à réaliser le droit de la femme à un logement convenable. | UN | ومن أجل تحسين حماية حق المرأة في السكن اللائق وإعمال هذا الحق، قدمت المقررة الخاصة التوصيات التالية. |
Le Comité s'inquiète également de ce qu'aucune loi ne garantisse explicitement le droit de la femme à une part égale des biens matrimoniaux. | UN | ومن دواعي قلق اللجنة أيضاً أن حق المرأة في حصة مساوية لحصة الرجل في جميع الممتلكات الزوجية لا تكفله تشريعات واضحة. |
le droit de la femme à jouir de la santé pendant toute sa vie constitue donc un droit fondamental de l'homme. | UN | لذلك فإن حق المرأة في التمتع بالصحة خلال دورة حياتها بالكامل تُشكِّل حقاً أساسياً من حقوق الإنسان. |
Toutefois, il n'existe encore aucune loi établissant spécifiquement le droit de la femme à décider librement et de manière responsable du nombre de ses enfants et de l'intervalle entre les naissances. | UN | غير أنه لا يوجد قانون ينص بشكل محدد على حق المرأة في تقرير عدد أبنائها بحريّة والفترة بين ولادتهم. |
Seul le mariage limite le droit de la femme à choisir librement sa résidence. | UN | والزواج وحده هو الذي يقيّد حق المرأة في اختيار مكان إقامتها بحرية. |
Depuis, aucune autre disposition n'ayant été adoptée à la place, le droit de la femme à travailler est régi uniquement par la Constitution qui déclare que chacun a le droit et l'obligation de travailler. | UN | ومنذ ذلك الحين وفي غياب قانون يحل محله كان حق المرأة في العمل محكوما فقط بالدستور، الذي يعلن أن العمل حق وواجب لكل فرد. |
Progressivement, l'accent a été davantage porté sur le droit de la femme à l'égalité et divers instruments régionaux et internationaux relatifs aux droits de l'homme ont été adoptés à ce sujet. | UN | وتحوَّل التركيز تدريجياً إلى حق المرأة في المساواة، واعتُمدت صكوك إقليمية ودولية مختلفة بشأن حقوق الإنسان. |
56. Dans le cadre des réformes législatives introduites en 1993, la loi n°93-72 du 12 juillet 1993 portant amendement de certains articles du Code pénal, a renforcé sensiblement le droit de la femme à l'intégrité physique. | UN | 56 - وفي إطار التعديلات التشريعية التي سنت في 1993، عزز القانون رقم 93-72 المؤرخ 12 تموز/يوليه 1993 والمعدل لبعض فصول المجلة الجنائية، تعزيزا ملموسا حق المرأة في السلامة البدنية. |
154. Le mariage ne limite pas le droit de la femme à choisir son lieu de résidence. | UN | ١٥٤ - ولا يحدد الزواج حق المرأة في اختيار محل اﻹقامة. |
1. Le droit à la santé tel qu'il s'exprime dans le droit de la femme à la sécurité en matière de santé; | UN | ١ - الحق في الصحة كما يعبر عنه حق المرأة في اﻷمن الصحي؛ |
77. le droit de la femme à la liberté et à la sécurité est violé de différentes manières. | UN | ٧٧- ما برح حق المرأة في الحرية واﻷمن ينتهك بأشكال مختلفة. |
79. Dans certains pays, le droit de la femme à la liberté de mouvement est assujetti à des restrictions qui sont fonction des traditions sociales et culturelles. | UN | ٩٧- يخضع حق المرأة في حرية التنقل لقيود في بعض البلدان وفقا لتقاليدها الاجتماعية والثقافية. |
L'article 102 du code du statut personnel reconnaît le droit de la femme à demander le divorce pour préjudice. | UN | وتعترف المادة 102 من المدونة بحق المرأة في طلب التطليق لضرر لحقها من زوجها. |
La Constitution éthiopienne reconnaît le droit de la femme à participer à la vie politique et économique du pays, y compris au niveau de la prise de décisions. | UN | ويعترف الدستور بحق المرأة في المشاركة في الحياة السياسية والاقتصادية للأُمة، بما في ذلك على مستوى صنع القرار. |
Le Code civil garantit sans restriction le droit de la femme à se déplacer et à choisir son logement. | UN | 316- لا ترد في القوانين المدنية أية قيود تتعلّق بحق المرأة في التنقل وإختيار محلّ السكن. |
Il convient de prendre, aux niveaux national et régional, des mesures législatives et politiques plaçant expressément le droit de la femme à un logement convenable parmi les priorités. | UN | ولا بد من وضع تدابير تشريعية وسياساتية على المستويات الوطنية والإقليمية تمنح الأولوية صراحةً لحق المرأة في السكن اللائق. |