"le droit de la population" - Traduction Français en Arabe

    • حق السكان
        
    • حق سكان
        
    • حق شعب
        
    • حق الشعب
        
    • بحق السكان
        
    • بحق شعب
        
    • حق الناس
        
    • حق الجمهور
        
    • بحق الشعب
        
    En outre, le droit de la population civile à recevoir de l'aide humanitaire doit aussi être respecté, quelles que soient les frontières nationales. UN وعلاوة على هذا فإن حق السكان المدنيين في تلقي المساعدة اﻹنسانية ينبغي احترامه، بغض النظر عن الحدود الوطنية.
    Cette loi limitait le droit de la population d'exprimer son point de vue, qui est l'essence même de la démocratie moderne. UN وقد أدى القانون إلى انتقاص حق السكان في الإعراب عن آرائهم وهو جوهر الديمقراطية المعاصرة.
    Cependant, le Royaume-Uni avait à coeur de défendre le droit de la population des îles Falkland à avoir un Gouvernement qu'elle ait librement choisi. UN وفي الوقت نفسه، فإن المملكة المتحدة ملتزمة بالدفاع عن حق سكان جزر فوكلاند في العيش في ظل الحكومة التي يختارونها بأنفسهم.
    le droit de la population de l'île à parler l'espagnol et à avoir sa culture propre ne peut être négocié. UN وقالت إن حق شعب الجزيرة في تكلم الأسبانية وتأكيد ثقافته الخاصة به لا يجب أن يكون موضع مساومة.
    Il s'agissait d'une matrice qui combinait les éléments génériques essentiels de la sécurité alimentaire et indiquait le niveau d'intervention de l'Etat chargé de respecter, de protéger, de faciliter et de concrétiser le droit de la population à l'alimentation et à la nutrition. UN وتتألف هذه اﻷداة من مصفوفة تجمع بين مكونات أساسية عامة لﻷمن الغذائي، مع مستوى تدخل الدولة لاحترام وحماية وتيسير وتنفيذ حق الشعب في الغذاء والتغذية.
    34. L'État reconnaît le droit de la population à vivre dans un environnement sain et écologiquement équilibré, selon les principes de la durabilité et du bien-vivre. UN 34- تعترف الدولة بحق السكان في العيش في بيئة صحية، متوازنة بيئياً، تضمن تحقّق مبدأي الاستدامة والعيش الكريم.
    M. Caruana a demandé à la Commission de modifier la résolution de consensus de manière à ce que le droit de la population de Gibraltar à la décolonisation y soit reconnu, conformément au principe de l'autodétermination, ainsi que son droit à faire entendre sa propre voix dans toutes les discussions portant sur Gibraltar. UN وطلب السيد كروانا أن تعدل الحكومة القرار السنوي التوافقي بحيث يتضمن الاعتراف بحق شعب جبل طارق في إنهاء الاستعمار وفقا لمبدأ تقرير المصير وحقه في أن يكون له رأيه الخاص في أي حوار بشأن جبل طارق.
    D'autres solutions doivent être trouvées pour remédier à ce problème; les États peuvent par exemple prendre des mesures propres à encourager la fabrication et la vente d'autres produits, plus sains, pour protéger le droit de la population à la santé tout en continuant d'attirer les IED. UN وهنا تنشأ حاجة إلى اتباع نُهج مختلفة مثل التحفيز على تصنيع بدائل أفضل للصحة وبيعها جمعاً بين حماية حق الناس في الصحة واستقطاب الاستثمار الأجنبي المباشر.
    Le droit à la liberté d'expression comprend le droit à la liberté d'opinion et de recherche ainsi que le droit de la population de recevoir une information objective. UN 31 - يشمل الحق في حرية التعبير حرية الإعراب عن الرأي والبحث فضلا عن حق السكان في تلقي معلومات موضوعية وغير مشوهة.
    Sous prétexte de défendre les droits fondamentaux d'un segment de la population, les droits d'un autre segment plus important ont été violés d'une manière flagrante par l'emploi de bombes à uranium appauvri, et le maintien des sanctions menace directement le droit de la population à une vie normale. UN وبالدفاع المزعوم عن حقوق الإنسان لقطاع من السكان، انتهكت بصورة صارخة حقوق قطاع آخر أكبر عددا بقصفه بقنابل الأورانيوم المستنفد، بينما تهدد الجزاءات القائمة حق السكان في أن يعيشوا حياة طبيعية.
    L'Union européenne souhaite une nouvelle fois soutenir de tout son poids l'ensemble des forces démocratiques actives au Pérou, qui s'emploient à renforcer les institutions afin que soit préservé le droit de la population à la liberté et à la participation politiques et à l'état de droit. UN ويود الاتحاد الأوروبي مرة أخرى أن يؤيد بكل ثقله مجموع القوى الديمقراطية الناشطة في بيرو، التي تسعى إلى تعزيز المؤسسات حفاظا على حق السكان في الحرية وفي المشاركة السياسية وسيادة القانون.
    Paragraphe 24: Dans ses activités d'aménagement dans la région du Néguev, l'État partie devrait respecter le droit de la population bédouine à ses terres ancestrales et à son mode de vie traditionnel fondé sur l'agriculture. UN الفقرة 24: ينبغي لجهود التخطيط التي تقوم بها الدولة الطرف في منطقة النقب أن تحترم حق السكان البدو في أرضهم التي ورثوها عن أجدادهم وفي أسلوب عيشهم التقليدي المعتمد على الزراعة.
    Dans ses activités d'aménagement dans la région du Néguev, l'État partie devrait respecter le droit de la population bédouine à ses terres ancestrales et à son mode de vie traditionnel fondé sur l'agriculture. UN ينبغي لجهود التخطيط التي تبذلها الدولة الطرف في منطقة النقب، أن تحترم حق السكان البدو في أرضهم التي ورثوها عن أجدادهم وفي أسلوب عيشهم التقليدي المعتمد على الزراعة.
    Dans ses activités d'aménagement dans la région du Néguev, l'État partie devrait respecter le droit de la population bédouine à ses terres ancestrales et à son mode de vie traditionnel fondé sur l'agriculture. UN ينبغي لجهود التخطيط التي تقوم بها الدولة الطرف في منطقة النقب، أن تحترم حق السكان البدو في أرضهم التي ورثوها عن أجدادهم وفي أسلوب عيشهم التقليدي المعتمد على الزراعة.
    À ce sujet, M. Underwood invite instamment la Commission à reconnaître le droit de la population d'origine, les Chamorros, à l'autodétermination. UN وفي هذا الصدد، حث اللجنة على أن تؤكد من جديد حق سكان غوام اﻷصليين، شعب الشامورو، في تقرير المصير.
    Le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale des Nations Unies ont adopté plusieurs résolutions réaffirmant le droit de la population du Timor oriental à l'autodétermination et exigeant le retrait des forces d'occupation étrangères. UN وقد اتخذ كل من مجلس اﻷمن والجمعية العامة العديد من القرارات التي تعيد تأكيد حق سكان تيمور الشرقية في تقرير المصير وتطالب بانسحاب القوات اﻷجنبية المحتلة.
    Sa délégation appuie pleinement le droit de la population du Sahara occidental à l'autodétermination et à l'indépendance. UN 28 - وأضاف أن وفده يؤيد تماماً حق شعب الصحراء الغربية في تقرير المصير والاستقلال.
    le droit de la population du Sahara occidental de choisir entre l'indépendance et l'intégration avec le Maroc ne menace personne. UN 29 - واختتم قائلا إن حق شعب الصحراء الغربية في الاختيار بين الاستقلال والاندماج مع المغرب لا يشكل تهديدا لأي أحد.
    Pour cette raison, il juge regrettable les mesures gouvernementales visant à limiter le droit de la population de recevoir des informations et des idées de toutes sortes, quelle qu'en soit l'origine. UN وهذا ما يدفعه إلى إبداء قلقه، أيضاً، إزاء التدابير الحكومية الرامية إلى تقييد حق الشعب السوداني في تلقي المعلومات والأفكار بشتى أنواعها بغض النظر عن مصدرها.
    Ses rapports sont incompatibles avec son mandat et ne font preuve d'aucun respect pour le droit de la population à l'autodétermination et son droit à choisir librement son régime politique. UN وقال إن تقارير المقرر الخاص لا تتمشى مع الولاية المسندة إليه، كما أنها لم تحترم حق الشعب في تقرير مصيره واختيار نظامه السياسي بحرية.
    Ainsi, même s'il est dit au paragraphe 12 du rapport que le Gouvernement nigérian reconnaît le droit de la population à un gouvernement pacifique, le Comité a pu constater que les droits énoncés dans le Pacte ne cessaient d'être violés au Nigéria en raison du maintien du régime militaire et de l'inobservation du principe de l'indépendance du pouvoir judiciaire. UN كذلك، فإن كان قيل في الفقرة ٢١ من التقرير أن الحكومة النيجيرية تعترف بحق السكان في حكومة سلمية، فإن اللجنة لاحظت أن الحقوق المنصوص عليها في العهد لا تزال تنتهك في نيجيريا بسبب بقاء النظام العسكري، وعدم مراعاة مبدأ استقلال السلطة القضائية.
    L'intervenant a demandé au Comité spécial de tenir compte de la position du territoire sur le dialogue qu'entretiennent la Puissance administrante et l'Espagne, et de ne plus approuver les résolutions adoptées chaque année par consensus sur Gibraltar sans reconnaître le droit de la population à participer pleinement et en toute sécurité à ce dialogue. UN وطلب رئيس الوزراء من اللجنة الخاصة أن تضمن إشارة إلى موقف اﻹقليم من الحوار الدائر بين الدولة القائمة باﻹدارة واسبانيا وأن تمتنع من اﻵن فصاعدا عن تأييد القرارات السنوية الصادرة بتوافق اﻵراء بشأن جبل طارق دون الاعتراف بحق شعب جبل طارق في المشاركة على نحو كامل ومضمون في هذا الحوار.
    6. Les États devraient respecter le droit de la population à la liberté d'association et d'expression. UN 6- ينبغي للحكومات أن تحترم حق الناس في حرية الانتماء والتعبير.
    Au fil d’une longue liste de précédents, la Cour suprême a clairement énoncé le droit de la population à l’information, aspect essentiel de la liberté d’expression et par conséquent crucial pour le maintien d’une démocratie. UN 604- الحق في تلقي المعلومات في مجموعة طويلة من السوابق أوضحت المحكمة العليا حق الجمهور في تلقي المعلومات بوصفه وجها لا غنى عنه من وجوه حرية التعبير، وبالتالي فإنه حاسم في المحافظة على الديمقراطية.
    Ignorer ces plans, ou méconnaître le droit de la population du Sahara à l'autodétermination, créerait un vide dangereux et provoquerait une situation risquant de dégénérer en guerre et en chaos. UN ومن شأن تجاهلهما، أو عدم الاكتراث بحق الشعب الصحراوي في تقرير المصير أن يخلق فراغا خطيرا وأن يسبب حالة يمكن أن تتدهور إلى حرب وفوضى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus