"le droit de propriété intellectuelle" - Traduction Français en Arabe

    • حق الملكية الفكرية
        
    • حق من حقوق الملكية الفكرية
        
    L’Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (OMPI) réalise des projets pour promouvoir et protéger le droit de propriété intellectuelle des détenteurs de connaissances traditionnelles. UN وتضطلع المنظمة العالمية للملكية الفكرية بمشاريع لتعزيز وحماية حق الملكية الفكرية لمن لديهم معارف تقليدية.
    On a estimé, cependant, que le commentaire de l'Annexe devrait expliquer que ce type de limitation était rare et n'empêchait en rien la conclusion d'une convention constitutive de sûreté, car cette dernière ne serait créée que lorsque le droit de propriété intellectuelle serait établi. UN ولكن، اقتُرح أن يوضِّح التعليق في المرفق أنّ تلك القيود نادرة وأنها، في كل الأحوال، لا تحول دون إبرام اتفاق ضماني، ذلك أن الحق الضماني لن ينشأ إلا عندما ينشأ حق الملكية الفكرية.
    La proposition d'insérer une recommandation tendant à préciser qui serait habilité à prendre les mesures nécessaires pour protéger le droit de propriété intellectuelle grevé si le droit de la propriété intellectuelle ne traitait pas cette question a elle aussi suscité des objections. UN وأُبديَ اعتراض أيضا على اقتراح إدراج توصية بشأن تحديد الجهة التي يحق لها اتخاذ الخطوات اللازمة لحماية حق الملكية الفكرية المرهون في حال عدم تناول قانون الملكية الفكرية لهذه المسألة.
    Lorsque le droit de propriété intellectuelle est acheté à une autre entreprise, une action en responsabilité en application de la loi antitrust peut être engagée si le but est de créer un monopole comme indiqué au paragraphe 2) cidessus, et l'acquisition peut également être soumise aux dispositions sur le contrôle des fusions, comme indiqué dans la section précédente. UN وعندما يتم شراء حق من حقوق الملكية الفكرية من شركة أخرى، يمكن أن تنشأ مسؤولية فيما يخص مكافحة الاحتكار عندما يكون الهدف هو الاحتكار، مثلما هو الحال في (2) أعلاه، كما أن عملية الشراء هنا قد تخضع أيضاً لمراقبة الاندماجات، على النحو الموضح في الفرع السابق.
    Lorsque le droit de propriété intellectuelle est acheté à une autre entreprise, une action en responsabilité en application de la loi antitrust peut être engagée si le but est de créer un monopole comme indiqué au paragraphe 2) cidessus, et l'acquisition peut également être soumise aux dispositions sur le contrôle des fusions, comme indiqué dans la section précédente. UN وعندما يتم شراء حق من حقوق الملكية الفكرية من شركة أخرى، يمكن أن تنشأ مسؤولية فيما يخص مكافحة الاحتكار عندما يكون الهدف هو الاحتكار، مثلما هو الحال في (2) أعلاه، كما أن عملية الشراء هنا قد تخضع أيضاً لمراقبة الاندماجات، على النحو الموضح في الفرع السابق.
    Par exemple, il peut être donné effet aux clauses de résiliation automatique et de déchéance du terme contenues dans les accords de licence de propriété intellectuelle du fait que l'insolvabilité du preneur de licence risque d'avoir un impact négatif non seulement sur les droits du donneur mais également sur le droit de propriété intellectuelle même. UN فمن الجائز مثلاً تأييد شروط الإنهاء التلقائي والتعجيل، الواردة في اتفاقات الترخيص باستخدام الممتلكات الفكرية، نظراً لأن التأثير السلبي الناجم عن إعسار المرخَّص له لا يقتصر على حقوق المرخِّص وحدها وإنما يشمل أيضاً حق الملكية الفكرية ذاته.
    Par exemple, il peut être donné effet aux clauses de résiliation automatique et de déchéance du terme contenues dans les accords de licence de propriété intellectuelle du fait que l'insolvabilité du preneur de licence risque d'avoir un impact négatif non seulement sur les droits du donneur mais également sur le droit de propriété intellectuelle même. UN مثلاً، يمكن التمسُّك بشروط الإنهاء والتعجيل بشكل تلقائي، التي تحتويها اتفاقات ترخيص الممتلكات الفكرية، بالنظر إلى أنه قد يكون لإعسار المرخَّص له تأثير سلبي لا على حقوق المرخِّص فحسب، بل أيضاً على حق الملكية الفكرية ذاته.
    Article 30 le droit de propriété intellectuelle UN المادة 30 حق الملكية الفكرية
    64. S'agissant du point de savoir si le créancier garanti devrait être autorisé à prendre possession de tous les documents nécessaires à la réalisation de sa sûreté sur le droit de propriété intellectuelle grevé, il a été largement estimé que la question devrait également être réglée dans la convention constitutive de sûreté. UN 64- وفيما يتعلق بمسألة ما إذا كان ينبغي أن يتسنى للدائن المضمون الحصول على حيازة أي مستندات ضرورية لإنفاذ حقه في حق الملكية الفكرية المرهون، رُئي على نطاق واسع أن يُترك البت في تلك المسألة أيضا للاتفاق الضماني.
    Par exemple, il peut être donné effet aux clauses de résiliation automatique et de déchéance du terme contenues dans les accords de licence de propriété intellectuelle du fait que l'insolvabilité du preneur de licence risque d'avoir un impact négatif non seulement sur les droits du donneur mais également sur le droit de propriété intellectuelle lui-même. UN فقد يكون من الجائز مثلاً الإبقاء على شروط الإنهاء التلقائي والتعجيل، التي تحتويها اتفاقات رخص الممتلكات الفكرية، لأنه قد يكون لإعسار المرخَّص له تأثير سلبي - لا على حقوق المرخِّص فحسب، بل أيضاً على حق الملكية الفكرية ذاته.
    Cette possibilité existe même si le droit de propriété intellectuelle grevé ne peut pas être inscrit dans un registre de la propriété intellectuelle (c'est généralement le cas, par exemple, des droits d'auteur, des dessins et modèles industriels ou des secrets d'affaires). UN وهذا ممكن حتى إذا كان لا يجوز تسجيل حق الملكية الفكرية المرهون في سجل للممتلكات الفكرية (كما هي الحال عادة، على سبيل المثال، فيما يخص حقوق التأليف والنشر أو التصاميم الصناعية أو الأسرار التجارية).
    19. Aux fins de la loi sur les opérations garanties, le droit de propriété intellectuelle lui-même se distingue des droits à paiement qui en découlent, tels que le droit à redevances, par exemple à l'occasion de l'exercice de droits de radiodiffusion. UN 19- وأما فيما يخص أغراض قانون المعاملات المضمونة، فثمة فارق يميِّز بين حق الملكية الفكرية نفسه وحقوق التقاضي التي يُدرُّها، كحقوق تقاضي الإتاوات، على سبيل المثال، المتأتية من ممارسة حقوق البث الإذاعي.
    En l'absence de disposition spécifique dans la convention constitutive de sûreté, on a indiqué qu'un tel créancier garanti ne devrait pas être autorisé à prendre possession des biens meubles corporels (à l'exception de ceux qui incorporaient seulement le droit de propriété intellectuelle grevé, tels que des disques compacts ou des vidéodisques numériques). UN أما إذا لم يتضمّن الاتفاق الضماني حكما محدّدا في هذا الشأن، فلا ينبغي أن يكون للدائن المضمون الحق في الحصول على حيازة الموجودات الملموسة (باستثناء الموجودات الملموسة التي تجسّد حق الملكية الفكرية المرهون فقط، مثل الأقراص المدمجة أو أقراص الفيديو الرقمية).
    b) Il faudrait modifier le paragraphe 50 pour y préciser que le régime général des sûretés réelles mobilières rendrait inutiles les cessions fictives et insérer une recommandation indiquant que, sauf disposition contraire du droit de la propriété intellectuelle, un créancier garanti pourrait convenir de la personne qui serait autorisée à prendre les mesures nécessaires pour protéger le droit de propriété intellectuelle grevé; UN (ب) ينبغي تنقيح الفقرة 50 لإيضاح أن وجود نظام للحقوق الضمانية العامة سيجعل الإحالات الصورية غير لازمة، وينبغي إدراج توصية تقضي بأنه يمكن للدائن المضمون، ما لم ينص قانون الملكية الفكرية على خلاف ذلك، أن يوافق على مَن يحق له اتخاذ الخطوات الضرورية لحماية حق الملكية الفكرية المرهون؛
    On a fait observer que, d'une part, le créancier garanti pourrait chercher à vendre le plus rapidement possible le droit de propriété intellectuelle qui était grevé par la sûreté, et recouvrer le montant qui lui était dû en se payant sur le produit de la vente de ce droit, en particulier lorsque le versement des redevances n'était ni certain ni garanti (par exemple, au moyen d'une police d'assurance). UN ولوحظ أنه، من جهة، يمكن للدائن المضمون أن يسعى إلى أن يبيع في أسرع وقت ممكن حق الملكية الفكرية موضوع الحق الضماني، وأن يسترد المبلغ المستحق له من عائدات بيع ذلك الحق، خصوصا عندما لا يكون تدفق الإتاوات مؤكّدا أو مضمونا (عن طريق بوليصة تأمين، على سبيل المثال).
    La situation serait différente si l'opposabilité et la priorité étaient régies par la loi de l'État dans lequel le constituant est situé (sauf si le constituant change d'État ou si le droit de propriété intellectuelle grevé est transféré d'une personne se trouvant dans un État à une autre personne se trouvant dans un autre État, auquel cas la loi de plusieurs États s'applique; voir recommandations 45, 219 et 220). UN وسوف تكون النتيجة مختلفة إذا كان النفاذ تجاه الأطراف الثالثة وأولويتها يخضعان لقانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح (ما لم ينتقل المانح إلى دولة أخرى أو يُنقَل حق الملكية الفكرية المرهون من شخص في دولة ما إلى شخص في دولة أخرى، حيث ينطوي الأمر على القانون في أكثر من دولة واحدة؛ انظر التوصيات 45 و219 و220).
    Ainsi, lorsque le droit de propriété intellectuelle concerné n'a pas été épuisé, le créancier garanti ne devrait pouvoir disposer des biens meubles corporels qu'en cas de défaillance et seulement s'il obtient l'autorisation du propriétaire (on part du principe que la convention constitutive de sûreté ne grève pas le droit de propriété intellectuelle lui-même; voir A/CN.9/700/Add.2, par. 32 à 36, et recommandation 243). UN ويعني هذا أنه في حال عدم استنفاد حق الملكية الفكرية ذي الصلة ينبغي ألا يكون بمقدور الدائن المضمون أن يتصرّف في الموجودات الملموسة إلا عند حدوث تقصير وإلا إذا أذن مالك الممتلكات الفكرية بذلك (يُفترض أن الاتفاق الضماني لا يرهن حق الملكيةَ الفكرية ذاته؛ انظر الوثيقة A/CN.9/700/Add.2، الفقرات 32-36، والتوصية 243).
    Lorsque le droit de propriété intellectuelle est acheté à une autre entreprise, une action en responsabilité en application de la loi antitrust peut être engagée si le but est de créer un monopole comme indiqué au paragraphe 2) cidessus, et l'acquisition peut également être soumise aux dispositions sur le contrôle des fusions, comme indiqué dans la section précédente. UN وعندما يتم شراء حق من حقوق الملكية الفكرية من شركة أخرى، يمكن أن تنشأ مسؤولية فيما يخص مكافحة الاحتكار عندما يكون الهدف هو الاحتكار، مثلما هو الحال في (2) أعلاه، كما أن عملية الشراء هنا قد تخضع أيضاً لمراقبة الاندماجات، على النحو الموضح في الفرع السابق.
    25. S'agissant de la nature du bien grevé, il a été noté que le commentaire de l'Annexe devrait clarifier un certain nombre de points, à savoir: a) qu'une sûreté pourrait être constituée sur le droit de propriété intellectuelle lui-même ou sur les droits d'utiliser la propriété intellectuelle découlant d'un accord de licence; et b) que l'assiette de la sûreté consentie par le licencié serait limitée par les clauses de la licence. UN 25- فيما يتعلق بطبيعة الموجودات المرهونة، لوحظ أن التعليق في المرفق ينبغي أن يوضح عددا من المسائل، منها ما يلي: (أ) أنه يمكن إنشاء حق ضماني في حق امتلاك حق من حقوق الملكية الفكرية أو في الحقوق الناشئة بمقتضى اتفاق ترخيص في استخدام الملكية الفكرية بمقتضى شروط اتفاق الترخيص؛ و(ب) أن نطاق الحق الضماني الذي يمنحه مرخَّص له سيكون مقيَّدا بشروط الترخيص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus