Si les parents ne s'accordent pas sur une telle autorisation, l'un ou l'autre ont le droit de recourir à un tribunal pour trancher la question. | UN | وإذا اختلف الوالدان حول هذا الإذن، فإنه مكفول لكليهما الحق في اللجوء إلى محكمة قانون لتسوية المسالة. |
Le Gouvernement du Royaume-Uni se félicite que le projet d’article 30 reconnaisse aux États le droit de recourir à des contre-mesures. | UN | ترحب حكومة المملكة المتحدة بالاعتراف الوارد في مشروع المادة ٣٠ بأن للدول الحق في اللجوء إلى التدابير المضادة. |
Ces lois garantissent à chacun le droit de recourir devant les tribunaux sans avoir à faire face à une charge financière insurmontable. | UN | وقد كفلت هذه القوانين لكل إنسان حق اللجوء إلى القضاء وتوفير ذلك الحق دون أعباء مالية تعوق الوصول إليه. |
306. Un autre intervenant a jugé qu’il serait important que les consommateurs aient le droit de recourir aux tribunaux pour régler de tels différends. | UN | 306- وأعرب عن رأي آخر مفاده أنه سيكون من المهم إعطاء المستهلكين حق اللجوء الى المحاكم لتسوية تلك النزاعات. |
Soulignant que le droit de recourir à la justice tel que le prévoient les instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme en vigueur constitue un moyen important de renforcer l’état de droit par l’intermédiaire de l’administration de la justice, | UN | وإذ تؤكد أن الحق في الوصول إلى العدالة، على النحو الوارد في الصكوك الدولية المنطبقة لحقوق اﻹنسان، يشكل أساسا هاما لتعزيز سيادة القانون عن طريق إقامة العدل، |
Les garanties d'ordre procédural prescrites dans le Pacte doivent être observées, y compris le droit à un jugement équitable rendu par un tribunal indépendant, la présomption d'innocence, les garanties minima de la défense et le droit de recourir à une instance supérieure. | UN | وينبغي احترام الضمانات الإجرائية الوارد وصفها في العهد، بما في ذلك الحق في جلسات استماع عادلة من قبل محكمة مستقلة، وافتراض البراءة، وتوفير الضمانات الدنيا للدفاع، والحق في إعادة النظر في العقوبة من جانب محكمة أعلى درجة. |
Le Traité de garantie n'a pas donné à la Turquie le droit de recourir à la force militaire à Chypre, car cela serait contraire au paragraphe 4 de l'Article 2 de la Charte des Nations Unies, qui interdit le recours à l'emploi de la force pour régler les problèmes internationaux. | UN | إن معاهدة الضمانات لم تعط تركيا الحق في استعمال القوى العسكرية في قبرص ﻷن هذا مناقض للفقرة ٤ من المادة ٢ من ميثاق اﻷمم المتحدة التي تمنع استعمال القوة لحل المشاكل الدولية. |
Mon gouvernement juge que cette façon de procéder est grave - très grave même - et il se réserve le droit de recourir à tous les moyens juridiques appropriés pour faire valoir ses droits légitimes. | UN | وتعتبر حكومة بلادي أن هذه المحاولــة هي تصــرف مخالــف بصورة خطيرة بل خطيرة جدا - ﻷصـول التعامـل وهي تتحفظ بحق اللجوء إلى كل الوسائل القانونية المناسبة لتأكيد حقوقها المشروعة. |
J'ai la faiblesse de croire que lorsqu'un peuple a été exposé pendant une décennie à une tragédie telle que la tragédie algérienne, avec le courage et la ténacité qui ont été ceux du peuple algérien, il a au moins mérité qu'on lui reconnaisse le droit de recourir aux institutions de sa République pour se défendre. | UN | فإنني أؤمن بأن شعبا تعرض طيلة عقد كامل لمأساة مثل مأساة الشعب الجزائري، وقد تحلى بالشجاعة والصبر اللذين تحلى بهما هذا الشعب، لهو اليوم جدير بالحق في اللجوء إلى مؤسسات جمهوريته لكي يدافع عن نفسه. |
Nous estimons que ces articles ne sont pas faciles à comprendre et, de plus, mettent l’accent sur le droit de recourir à des contre-mesures. | UN | ونرى أن هذه المواد لا يسهل فهمها ناهيك عن أنها تؤكد على الحق في اللجوء إلى التدابير المضادة. |
En 1947, l'ONU a décidé que chacun de ses Membres a le droit de recourir à l'Assemblée générale pour signaler toute menace ou toute infraction au régime de Jérusalem. | UN | ومنذ عام ١٩٤٧ ضمنت اﻷمم المتحدة ﻷي عضو في هذه المنظمة الحق في اللجوء إلى الجمعية العامة لتوجيه النظر إلى أي تهديد أو خرق لنظام القدس. |
On a fait observer que le paragraphe ne soulignait pas le fait que le Conseil de sécurité assumait la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales et que les Etats avaient le droit de recourir à l'ONU aux termes de l'Article 35 de la Charte. | UN | ولوحظ أن الفقرة لا تؤكد أن مجلس اﻷمن منوط بالمسؤولية اﻷساسية عن صون السلم واﻷمن الدوليين، وأن للدول الحق في اللجوء إلى اﻷمم المتحدة بموجب المادة ٣٥ من الميثاق. |
Ces articles ont été généralement considérés comme un effort nécessaire et louable visant à subordonner à des conditions aussi strictes que possible le droit de recourir à des contre-mesures. | UN | وعلى العموم اعتُبر أن هذه المواد تعكس جهدا ضروريا ومشكورا يرمي الى اخضاع حق اللجوء الى التدابير المضادة ﻷشد الشروط الممكنة دقة. |
Des victimes pourraient—elles dès lors se voir refuser le droit de recourir aux organes appropriés parce qu'elles ne sont pas des " sujets " de l'Etat perpétrant la violation ? | UN | فكيف إذاً يجوز حرمان الضحايا من حق اللجوء إلى الهيئات المختصة ﻷنهم ليسوا " رعايا " للدولة التي ارتكبت الانتهاك؟ |
Ces éléments fondamentaux donnent à penser qu'en rédigeant l'article IV, les États garants entendaient conserver le droit de recourir à des mesures militaires si l'état de choses établi par les accords était menacé de l'intérieur ou de l'extérieur. | UN | وتوحي هذه الاعتبارات الأساسية إلى أن الدول الضامنة قد عنت، بصيغة المادة الرابعة، المحافظة على حق اللجوء إلى الإجراء العسكري عندما وحيثما تتهدد من الداخل أو الخارج حالة الأمور المنشأة بالاتفاقات. |
Il paraît essentiel, par exemple, d'inclure une disposition sur la nécessité de garantir le droit de recourir à un tribunal pour s'assurer que les personnes expulsées ou en cours d'expulsion ont bénéficié des garanties procédurales pendant la procédure d'expulsion. | UN | ويبدو أن من الأهمية بمكان، على سبيل المثال، إدراج حكم خاص بالحاجة إلى ضمان الحق في الوصول إلى المحكمة من أجل كفالة استفادة الأشخاص المطرودين أو الجاري طردهم من الضمانات الإجرائية خلال عملية الطرد. |
Soulignant que le droit de recourir à la justice tel que le prévoient les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme en vigueur constitue un moyen important de renforcer l'état de droit par le biais de l'administration de la justice, | UN | وإذ تؤكد أن الحق في الوصول إلى العدالة، على النحو الوارد في الصكوك الدولية السارية لحقوق الإنسان، يشكل أساسا مهما لتعزيز سيادة القانون عن طريق إقامة العدل، |
Les garanties d'ordre procédural prescrites dans le Pacte doivent être observées, y compris le droit à un jugement équitable rendu par un tribunal indépendant, la présomption d'innocence, les garanties minima de la défense et le droit de recourir à une instance supérieure. | UN | وينبغي احترام الضمانات الإجرائية الوارد وصفها في العهد بما في ذلك الحق في جلسات استماع عادلة من قبل محكمة مستقلة، وافتراض البراءة، والضمانات الأدنى للدفاع، والحق في إعادة النظر في العقوبة من جانب محكمة أعلى. |
Les garanties d'ordre procédural prescrites dans le Pacte doivent être observées, y compris le droit à un jugement équitable rendu par un tribunal indépendant, la présomption d'innocence, les garanties minima de la défense et le droit de recourir à une instance supérieure. | UN | وينبغي احترام الضمانات الإجرائية الوارد وصفها في العهد بما في ذلك الحق في جلسات استماع عادلة من قبل محكمة مستقلة، وافتراض البراءة، والضمانات الأدنى للدفاع، والحق في إعادة النظر في العقوبة من جانب محكمة أعلى. |
Le présent article, auquel ce précédent sert de base, a pour objet de limiter le droit de recourir à la force pour protéger des ressortissants aux situations d'urgence dans lesquelles ils sont exposés à un danger immédiat et l'État sur le territoire duquel ils se trouvent ne peut ou ne veut les protéger. | UN | وتهدف هذه المادة، التي صيغت بناء على هذه السابقة، إلى قصر الحق في استعمال القوة لحماية الرعايا على حالات الطوارئ التي يكونون معرضين فيها لخطر فوري مع افتقار الدولة الإقليمية إلى القدرة على حمايتهم أو عدم رغبتها في القيام بذلك. |
Cela va totalement à l'encontre de l'attitude directive adoptée par les États-Unis, qui tiennent absolument à tirer abusivement parti de leur position au sein de l'Organisation, même en ce cinquantième anniversaire, se réservant le droit de recourir à des mesures unilatérales contre la volonté des Nations Unies. | UN | ويتعارض هذا كليا مع انتحال الولايات المتحدة صفة الزعامة وهي تصر على اساءة استخدام مركزها داخل والمنظمة وحتى في العيد الخمسين للمنظمة، تحتفظ لنفسها بحق اللجوء الى تدابير من جانب واحد ضد إرادة اﻷمم المتحدة. |
39. La loi des grèves no 23/91 reconnaît à son article premier le droit de recourir à la grève aux termes de la Loi constitutionnelle; la grève est un refus collectif total ou partiel, concerté et temporaire, de prestations de travail, continu ou perlé, de la part des travailleurs. | UN | 39- ويعترف قانون الإضرابات رقم 23/91، في مادته الأولى، بالحق في اللجوء إلى الإضراب بموجب القانون الدستوري؛ والإضراب يمثل رفضاً جماعياً أو جزئياً ومتفقاً عليه ووقتياً لما يقدم من مزايا مستمرة أو متقطعة من جانب العمال. |
Selon l'article 15 de la loi relative au Chancelier juridique (RT I 1999, 29, 406), toute personne a le droit de recourir au Chancelier juridique en vue de vérifier si une loi ou tout autre instrument juridique d'application générale est conforme à la Constitution ou à la législation. | UN | وطبقا للمادة 15 من قانون المستشار القانوني (RT I 1999, 29, 406)، يتمتع كل فرد بالحق في الالتجاء إلى المستشار القانوني لاستعراض تطابق أي قانون أو تشريع آخر مطبق بوجه عام مع الدستور أو القانون. |
192. Se référant à la question du bilinguisme dans les tribunaux, le représentant a indiqué que, aux termes de la nouvelle Constitution, tout prévenu avait le droit de recourir aux services d'un interprète. | UN | ١٩٢ - وتطرق الممثل الى مسألة ثنائية اللغة في المحاكم، فقال إن أحكام الدستور الجديد تنص على حق جميع اﻷشخاص المهتمين في الانتفاع بخدمات مترجم شفوي. |
Le Membre en question a le droit de recourir en dernière instance à la Cour internationale de Justice. | UN | وللعضو المعني حق الرجوع إلى محكمة العدل الدولية، بوصفها جهة الانتصاف الأخيرة. |