"le droit de se défendre" - Traduction Français en Arabe

    • الحق في الدفاع عن نفسها
        
    • الحق في الدفاع عن النفس
        
    • الحق في الدفاع عن نفسه
        
    • بالحق في الدفاع عن نفسه
        
    • بحقها في الدفاع عن نفسها
        
    • الحق في الدفاع عن أنفسهم
        
    • من حقها أن تدافع عن نفسها
        
    • حق الدفاع عن النفس
        
    • حق الدفاع عن نفسها
        
    • حق الشخص في الدفاع عن نفسه
        
    • أن يدافع عن
        
    • بحقه في الدفاع عن
        
    • بالحق في الدفاع عن نفسها
        
    • بالدفاع عن نفسه
        
    Israël a le droit de se défendre contre le terrorisme, mais nous lui demandons toutefois de mettre un terme à ses opérations militaires musclées dans des régions densément peuplées, qui se traduisent souvent par des victimes civiles. UN وفي حين أن لإسرائيل الحق في الدفاع عن نفسها ضد الإرهاب، إلا أننا ندعو إسرائيل لوقف العمليات العسكرية الكثيفة في المناطق المزدحمة بالسكان، والتي تنتج عنها خسائر بين المدنيين.
    Deuxièmement, Israël prétend qu'il a le droit de se défendre contre les attaques terroristes menées contre son territoire depuis l'autre côté de la Ligne verte et que, ce faisant, il exerce son droit naturel de légitime défense. UN وثانيا، تدعي إسرائيل أن لديها الحق في الدفاع عن نفسها ضد الأعمال الإرهابية التي تتعرض لها على أراضيها، والقادمة عبر الخط الأخضر وأنها، إذ تقوم بذلك، تمارس حقها الأصيل في الدفاع عن النفس.
    Tous ont droit à un procès juste et équitable, dans lequel le droit de se défendre est garanti. UN ولكل شخص الحق في محاكمة عادلة ومنصفة يُكفل فيها الحق في الدفاع عن النفس.
    Ils insistent sur le fait que Michael Hill s'est vu dénier le droit de se défendre lui-même contre la présomption de culpabilité et que l'avocat qui lui avait été commis d'office n'a pas non plus suivi ses instructions. UN ويؤكدان أن مايكل هيل حُرم الحق في الدفاع عن نفسه بنفسه لتفنيد قرينة اﻹدانة، علاوة على أن محاميه تجاهل تعليماته.
    Il ne serait pas normal de priver les fonctionnaires de la police de la protection que ce moyen leur assure, dans la mesure où toute personne doit avoir le droit de se défendre lorsque des accusations d'actions criminelles sont formulées contre elle. UN وليس من المناسب ان يستثنى ضباط الشرطة من الحماية المكفولة في هذا الحكم ﻷنه يجب ان يتمتع كل شخص بالحق في الدفاع عن نفسه من التهم الموجهة إليه بممارسة نشاط اجرامي.
    Israël se réserve le droit de se défendre et de défendre ses citoyens contre les hostilités et les agressions, comme toute autre nation souveraine, conformément à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies. UN وإن إسرائيل تحتفظ بحقها في الدفاع عن نفسها ومواطنيها ضد الأعمال العدائية وأعمال العدوان، شأنها في ذلك شأن كل الدول ذات السيادة، وفقا للمادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة.
    Les accusés ont également le droit de se défendre efficacement en personne. UN ويكون للمتهمين أيضا الحق في الدفاع عن أنفسهم بصورة فعالة.
    Au mois de juin 2001, comme la menace que représentait Al-Qaeda se précisait, les États-Unis ont averti les Taliban qu'ils avaient le droit de se défendre et qu'ils tiendraient le régime pour responsable d'attentats commis contre des citoyens américains par des terroristes accueillis en Afghanistan. UN 16 - وفي حزيران/يونيه 2001 وبالنظر إلى تزايد الأدلة على الخطر الذي تمثله " القاعدة " ، أنذرت الولايات المتحدة طالبان بأنه من حقها أن تدافع عن نفسها وأنها ستحمل نظام طالبان المسؤولية عن أي هجمات تشن ضد المواطنين الأمريكيين من طرف إرهابيين يختبئون في أفغانستان.
    Le refus persistant d'accorder à la République de Bosnie-Herzégovine le droit de se défendre aggrave la responsabilité qui incombe à la communauté internationale pour ce qui s'y passe. UN واستمرار حرمان جمهورية البوسنة والهرسك من حق الدفاع عن النفس يؤدي إلى استفحال مسؤولية المجتمع الدولي عما يحدث هناك.
    En définitive, toute nation a le droit de se défendre. Open Subtitles أخيرا كلّ أمة لها حق الدفاع عن نفسها
    L'auteur ajoute que la Cour européenne des droits de l'homme réaffirme sans équivoque que le droit de se défendre comporte le droit de pouvoir diriger réellement sa propre défense, donner des instructions à ses avocats, interroger les témoins et exercer les autres facultés qui lui sont inhérentes. UN كما يشير صاحب البلاغ إلى أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان أكدت مجدداً بصورة قاطعة أن حق الشخص في الدفاع عن نفسه يتضمن قدرته الفعلية على الدفاع شخصياً عن نفسه، وإعطاء تعليمات للمحامين، واستجواب الشهود، وممارسة الامتيازات الأخرى المدرجة في ذلك الحق.
    Il doit être clair que l'Éthiopie a le droit de se défendre et le fera si nécessaire. UN وينبغي أن يكون من الواضح أن إثيوبيا لها الحق في الدفاع عن نفسها وأنها ستفعل ذلك عند اللزوم.
    Par conséquent, les États ne peuvent pas manquer d'appuyer le droit de son pays à se défendre; il serait en effet inconcevable qu'Israël n'ait pas le droit de se défendre contre les attaques barbares menées contre ses citoyens, que seul un miracle de la technologie a permis de protéger. UN ولذا لا يمكن ألا تؤيد الدول حق بلده في الدفاع عن نفسه؛ وسيكون من غير المقبول ألا يكون لإسرائيل الحق في الدفاع عن نفسها ضد الاعتداء الوحشي على مواطنيها الذي لم تمنعه إلا معجزة تكنولوجية.
    Israël a le droit de se défendre. L'État de Palestine ne remplit pas les critères d'accès à la qualité d'État selon le droit international et n'a pas la capacité légale voulue pour présenter un exposé national volontaire. UN وقال إن لإسرائيل الحق في الدفاع عن نفسها وإن دولة فلسطين لا تفي بمعايير إقامة دولة بموجب القانون الدولي وليست لها أهلية قانونية لتقديم عرض وطني طوعي.
    Les tirs de roquette délibérés du Hamas contre les civils israéliens sont des actes de terrorisme et Israël a le droit de se défendre, conformément au droit international, ce qui signifie, entre autres, que les victimes civiles doivent être évitées. UN إن إطلاق حماس المتعمد للصواريخ على المدنيين الإسرائيليين هو عمل إرهابي، ولإسرائيل الحق في الدفاع عن نفسها وفقا للقانون الدولي، مما يعني، ضمن أمور أخرى، أنه يجب تفادي إصابة المدنيين.
    Ils ont réaffirmé qu'en tant que victimes de l'agression, la Croatie et la Bosnie-Herzégovine avaient le droit de se défendre. UN وكررا اعتقادهما أن لكرواتيا والبوسنة والهرسك الحق في الدفاع عن النفس بوصفهما ضحيتين للعدوان.
    Tous ont droit à un procès juste et équitable dans lequel le droit de se défendre est garanti. > > UN وللجميع الحق في محاكمة عادلة ومنصفة يتم خلالها كفالة الحق في الدفاع عن النفس " .
    La Constitution prévoit que l'accusé est innocent tant qu'il n'a pas été déclaré coupable par un tribunal et qu'il a le droit de se défendre. UN وأعلن أن الدستور ينص على أن المتهم بريء الى أن تثبت جريمته في المحكمة وأن له الحق في الدفاع عن نفسه.
    M. AlOmeir en a été privé et n'a pas eu la possibilité de former un recours en habeas corpus. Il n'a de fait pas eu le droit de se défendre. UN وقد حُرم السيد العمير هذين الحقين ولم يُمنح فرصة تقديم طلب بموجب حق المثول أمام القضاء ولم يُمنح حتى الحق في الدفاع عن نفسه.
    L'article 38,8 stipule que tout individu a le droit de se défendre en justice. UN وتنص المادة 38-8 على أن يتمتع كل مواطن بالحق في الدفاع عن نفسه من خلال اللجوء إلى القضاء.
    Tout pays dont le territoire est violé et dont la souveraineté est mise en cause a le droit de se défendre. UN يحق ﻷي بلد تُنتهك أراضيه وتُتحدى سيادته، أن يدافع عن ذاته.
    Dans ces conditions, le Gouvernement rwandais tient à indiquer très clairement que l'APR se réserve le droit de se défendre et de défendre ses alliés et de réagir de telle sorte que la situation retrouve le cadre qui doit être le sien. UN وفي ظل هذه الظروف، تود حكومة رواندا أن توضح أن الجيش الوطني الرواندي يحتفظ بحقه في الدفاع عن نفسه وعن حلفائه وأن يرد الفعل لإعادة الحالة إلى ما ينبغي أن تعود إليه في نظره.
    C'est dans ce contexte qu'il faut replacer la déclaration du Rwanda selon laquelle ce pays se réserve le droit de se défendre et de défendre ses alliés. UN وينبغي فهم تأكيد رواندا بأنها تحتفظ لنفسها بالحق في الدفاع عن نفسها وحلفائها في هذا السياق.
    Il n'a même pas le droit de se défendre. Open Subtitles ليس مسموح له حتى بالدفاع عن نفسه

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus