"le droit de soumettre" - Traduction Français en Arabe

    • الحق في تقديم
        
    • بحق تقديم
        
    • الحق في إحالة
        
    • والحق في تقديم
        
    • الحق في أن تبادر إلى أن تقدم
        
    • الحق في عرض
        
    Les représentants de l'Union européenne n'auront pas le droit de soumettre des propositions ou des amendements pour distribution en tant que document officiel. UN ولا يكون لممثلي الاتحاد الأوروبي الحق في تقديم مقترحات أو تعديلات لتعميمها باعتبارها وثائق رسمية.
    Le Comité s'est tout d'abord penché sur la nécessité d'introduire dans le Pacte le droit de soumettre des communications en adoptant un protocole facultatif. UN والمسألة اﻷولى التي تناولتها اللجنة كانت ضرورة تضمين العهد الحق في تقديم الالتماسات عن طريق اعتماد بروتوكول اختياري.
    L'Iraq doit aussi se voir accorder le droit de soumettre des conclusions en défense élaborées dans les mêmes conditions. UN ويجب أن يعطى العراق بالمثل الحق في تقديم بيان دفاع مع تقديم مساعدة قانونية.
    Cependant, si tel était le cas, je me réserverais le droit de soumettre un document pour répondre comme il se doit à toute référence faite à mon pays. UN وفي نفس الوقت، إن حصل ذلك، أود أن احتفظ بحق تقديم وثيقة تتناول كما ينبغي كل إشارة إلى بلدي.
    Le Gouvernement sri-lankais estime qu'il serait prudent, au moins dans la phase initiale, de limiter le droit de soumettre des affaires à la cour aux États parties au statut. UN وترى حكومة سري لانكا أن من الحكمة أن يقتصر الحق في إحالة الدعاوي إلى هيئة القضاء، على اﻷقل في مرحلتها اﻷولية، على الدول اﻷطراف فقط.
    Il fixe également les droits des personnes qui comparaissent devant lui, notamment le droit d'être représenté par la personne de son choix et le droit de soumettre ses observations par écrit. UN كما تحدد حقوق الأشخاص الذين يمثلون أمامها، بما في ذلك الحق في اختيار المحامي الذي يمثلهم والحق في تقديم مذكرات خطية.
    Les députés du peuple ont le droit de soumettre au Président une communication déclarant que les activités du khokim de la région ne sont pas satisfaisantes. UN ولجماعات الأحزاب في كينغاشات الولايات لنواب الشعب الحق في أن تبادر إلى أن تقدم إلى رئيس جمهورية أوزبكستان نتائج متعلقة بالعمل غير المُرْضي الذي يقوم به خوكيم ولاية.
    Les États parties doivent avoir le droit de soumettre les cas de refus à l'Unité d'appui à l'application. UN للدول الأطراف الحق في عرض حالات الرفض على وحدة دعم التنفيذ.
    Les détenus ont le droit de soumettre des plaintes à Amnesty International, au Comité des droits de l'homme ou à tout autre organe international compétent. UN وللمحتجزين الحق في تقديم شكاوى إلى منظمة العفو الدولية واللجنة المعنية بحقوق الإنسان أو أي هيئة دولية مختصة أخرى.
    En accordant aux États Parties à un traité qui ne sont pas parties au litige le droit de soumettre des observations à un tribunal arbitral régi par le Règlement de la CNUDCI, on contrevient au principe de l'égalité des armes. UN وإن منح دول أطراف في معاهدات ليست أطرافا في إجراء تحكيمي الحق في تقديم مذكرات لهيئة تحكيم تعمل بقواعد الأونسيترال سيحدث اختلالا في التوازن من حيث التساوي في القدرة على الدفاع.
    Les victimes, y compris celles qui sont rentrées dans leur pays d'origine, ont le droit de soumettre des demandes et de se présenter devant le comité en personne ou d'y être représentées. UN وللضحايا، ومن بينهم أولئك الضحايا الذين عادوا إلى بلدانهم الأصلية، الحق في تقديم طلبات ولهم الحق في الظهور أمام اللجنة بأنفسهم أو عن طريق ممثل لهم.
    33. En outre, tout citoyen a le droit de soumettre des documents à des organes de l'État ou à des services de l'administration et de recevoir une réponse pertinente. UN 33- كما أن لكل مواطن الحق في تقديم وثائق لهيئات تابعة للدولة وإدارات عامة أخرى وفي تلقي إجابة وجيهة.
    En outre, le droit de soumettre une pétition semble ne s'appliquer qu'aux citoyens et résidents, alors qu'au titre du Pacte, il devrait s'étendre à toutes les personnes sous la juridiction de l'État partie. UN وعلاوةً على ذلك، فإن الحق في تقديم تظلمٍ لا ينطبق فيما يبدو إلا على المواطنين والمقيمين، وذلك على الرغم من أنه ينبغي بموجب العهد أن تشمل جميع الأشخاص الذين يخضعون لولاية الدولة الطرف.
    Le Groupe de travail a invité les États à examiner leurs traités afin de déterminer s'ils contenaient des dispositions donnant à une partie non contestante le droit de soumettre au tribunal son opinion sur l'interprétation du traité. UN ودعا الفريق العامل الدول إلى استعراض معاهداتها لمعرفة ما إذا كانت تتضمن أحكاماً تمنح الطرف غير المتنازع الحق في تقديم رأيه بشأن تفسير المعاهدة إلى المحكمة.
    le droit de soumettre des plaintes devrait être garanti dans la pratique et les plaintes devraient être transmises sans censure et être examinées et recevoir une suite sans retard indu. UN ويجب ضمان الحق في تقديم الشكاوى على أرض الواقع، ويجب تلقي الشكاوى من دون رقابة على محتواها، وأن يتم النظر فيها والرد عليها من دون إبطاء.
    M. Ogunbanwo (Nigéria) dit que chaque État Membre a le droit de soumettre les documents de travail qu'il juge utiles. UN 33 - السيد أوغونبا نوو (نيجيريا): قال إن لكل دولة عضو الحق في تقديم ورقات عمل كلما ارتأت ذلك مناسبا.
    La République de Croatie a ainsi reconnu à ses citoyens le droit de soumettre au Comité des droits de l'homme des demandes écrites d'examen de plaintes quant au fond concernant les droits qui leur sont garantis par le Pacte, ne laissant ainsi aucun doute quant à sa position au sujet de la défense des droits de l'homme. UN ومن خلال هذه التصديقات، أعطت جمهورية كرواتيا مواطنيها الحق في تقديم رسائل مكتوبة إلى اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان للنظر في المطالب المتعلقة بتمتعهم بالحقوق التي يكفلها العهد، اﻷمر الذي يبين بوضوح توجه كرواتيا فيما يتعلق بحماية حقوق اﻹنسان.
    Toutes les personnes intéressées, les ressortissants de l'ancienne République yougoslave de Macédoine, les jeunes couples qui ne sont pas propriétaires d'un autre bien immobilier et qui sont réputés solvables ont le droit de soumettre une demande d'achat sur annonce publique. UN وجميع الأشخاص المهتمين ومواطنو جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، والأزواج الشبان الذين لا يمتلكون أي أموال عقارية ثابتة والقادرون على الوفاء بجميع ديونهم طبقاً للوائح ذات الصلة، لهم الحق في تقديم طلبات عند صدور الإعلانات العامة.
    Le Conseil déciderait que la Commission examinerait à sa trente-neuvième session, la possibilité d'instituer le droit de soumettre des communications en élaborant un protocole facultatif se rapportant à la Convention. UN ويقرر المجلس أن تدرس اللجنة، في دورتها التاسعة والثلاثين، إمكانية اﻷخذ بحق تقديم التماسات بصدد الاتفاقية عن طريق إعداد بروتوكول اختياري للاتفاقية.
    Le Groupe de travail n'a pas pris position sur la question de déterminer si les droits fondamentaux conférés aux investisseurs par un traité, y compris le droit de soumettre un litige à l'arbitrage, s'éteignaient dès lors que le traité prenait fin. UN ولم يتخذ الفريق العامل أي موقف بشأن ما إذا كانت الحقوق الموضوعية التي يكتسبها المستثمرون من معاهدة ما، ومن بينها الحق في إحالة منازعة إلى التحكيم، تنقضي بانقضاء المعاهدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus