"le droit des états d" - Traduction Français en Arabe

    • حق الدول في
        
    • بحق الدول في
        
    • حقوق الدول في
        
    • وحق الدول في
        
    Elle appuie également le droit des États d'obtenir, de développer, d'exploiter et de produire de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN كما يؤيد الأردن حق الدول في الحصول على الطاقة النووية وتطويرها واستخدامها في الأغراض السلمية وإنتاج الطاقة السلمية.
    le droit des États d'expulser des étrangers n'a jamais été mis en doute. UN إن حق الدول في طرد الأجانب لم يكن قط موضع شك.
    Les buts et principes de la Charte des Nations Unies soulignent le droit des États d'exercer leur souveraineté sur leur propre territoire et établissent le principe de non-ingérence dans les affaires intérieures des autres États. UN أكدت مبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة على حق الدول في ممارسة سيادتها على أراضيها، وعدم التدخل في شؤونها الداخلية.
    Elle appuie également le droit des États d'obtenir, de développer, d'exploiter et de produire de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN كما يؤيد الأردن حق الدول في الحصول على الطاقة النووية وتطويرها واستخدامها في الأغراض السلمية وإنتاج الطاقة السلمية.
    Reconnaissant le droit des États d'adopter des lois régissant l'acquisition de la nationalité, la renonciation à la nationalité ou la perte de la nationalité, UN وإذ تعترف بحق الدول في سن قوانين تنظم اكتساب الجنسية أو التخلي عنها أو فقدانها،
    On a aussi fait observer que le droit des États d'expulser des étrangers avait pour corollaire l'obligation de réadmettre leurs propres nationaux. UN ولوحظ أيضا أن حق الدول في طرد الأجانب يستتبع بالنسبة إليها التزاما موازيا باستقبال مواطنيها المطرودين.
    le droit des États d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques doit également être exercé conformément aux obligations des États en matière de non-prolifération. UN لا بد أيضا من ممارسة حق الدول في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية، وذلك امتثالا لالتزامات الدول بعدم الانتشار.
    Il n'existe pas de solution uniforme et le droit des États d'élaborer leurs propres solutions ne saurait être contesté. UN وليس هناك حل من مقاس واحد يناسب الجميع ولا يمكن الطعن في حق الدول في أن تبلور حلولاً خاصة بها.
    Comme il n'a jamais été question de remettre en cause le droit des États d'expulser des étrangers, l'étude ne porterait en fait que sur les expulsions massives, qui sont déjà interdites par les grands instruments relatifs aux droits de l'homme. UN وأضاف أن حق الدول في طرد الأجانب لم يكن موضع شك في أي وقت ومن ثم فإن النظر في هذا الموضوع سوف يركز بالضرورة على حالات الطرد الجماعي، وهي حالات تحظرها فعلا صكوك حقوق الإنسان الرئيسية.
    Tout en réaffirmant le droit des États d'expulser les étrangers, le projet d'articles reconnaît à juste titre l'applicabilité des principes internationaux en matière de droits de l'homme. UN وعلى الرغم من أن مشاريع المواد أكدت مجددا على حق الدول في طرد الأجانب، فقد لزمت الصواب في إقرارها بانطباق المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    vi) Un moyen efficace et non discriminatoire de protéger le droit des États d'utiliser la technologie nucléaire à des fins exclusivement pacifiques, sous réserve de l'application systématique de garanties; UN إيجاد وسيلة فعالة وغير تمييزية لحماية حق الدول في استخدام التكنولوجيا النووية في الأغراض السلمية البحتة، رهناً بالضمانات في جميع الأحوال.
    vi) Un moyen efficace et non discriminatoire de protéger le droit des États d'utiliser la technologie nucléaire à des fins exclusivement pacifiques, sous réserve de l'application systématique de garanties; UN ' 6` إيجاد وسيلة فعالة وغير تمييزية لحماية حق الدول في استخدام التكنولوجيا النووية في الأغراض السلمية البحتة، رهنا بالضمانات في جميع الأحوال.
    Il soutient également le droit des États d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques et aspire ardemment à la création de partenariats régionaux et internationaux susceptibles de l'aider dans l'exploitation sûre de ses propres réserves en uranium. UN وهو يؤيد أيضاً حق الدول في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية وهو يتشوّق إلى إنشاء شراكات إقليمية ودولية للمساعدة في الاستغلال الآمن والمأمون لاحتياطياته المحتملة من اليورانيوم.
    Il soutient également le droit des États d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques et aspire ardemment à la création de partenariats régionaux et internationaux susceptibles de l'aider dans l'exploitation sûre de ses propres réserves en uranium. UN وهو يؤيد أيضاً حق الدول في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية وهو يتشوّق إلى إنشاء شراكات إقليمية ودولية للمساعدة في الاستغلال الآمن والمأمون لاحتياطياته المحتملة من اليورانيوم.
    L'observateur de la République islamique d'Iran a déclaré que son gouvernement considérait que cette décision était contraire aux obligations auxquelles était tenu le pays hôte en vertu de l'Accord de siège et compromettait le droit des États d'être représentés aux réunions tenues par l'ONU. UN وقال المراقب عن جمهورية إيران الإسلامية إن حكومته ترى أن هذا القرار يُخالف التزامات البلد المضيف بموجب اتفاق المقر، وينتقص من حق الدول في أن تكون ممثّلة في اجتماعات الأمم المتحدة.
    Certaines ont souligné qu'il importait de concilier le droit des États d'expulser des étrangers et le respect des droits des personnes en cours d'expulsion, en tenant compte de la situation dans l'État de destination. UN وأشارت بعض الوفود إلى الحاجة إلى التوفيق بين حق الدول في طرد الأجانب واحترام حقوق الأشخاص الجاري طردهم، مع مراعاة الحالة في دولة الوجهة.
    Il faut également respecter le droit des États d'acquérir des moyens de défense légitime pour assurer leur sécurité et protéger leurs citoyens. UN 2 - ويجب أيضا احترام حق الدول في حيازة وسائل الدفاع المشروعة للدفاع عن أمنها وحماية مواطنيها.
    Les États membres du GCC jugent important d'adopter des mesures de confiance dans le domaine des armes classiques, tout en respectant le droit des États d'acquérir, de transférer et de stocker des armes classiques pour se défendre et protéger leur territoire et leur souveraineté conformément au droit international. UN تؤكد دول المجلس على أهمية بناء الثقة في مجال الأسلحة التقليدية، مع احترام حق الدول في حيازة ونقل وتخزين الأسلحة التقليدية التي تمكنها من الدفاع عن أنفسها وحماية أراضيها وسيادتها، وفقا للقانون الدولي.
    Reconnaissant le droit des États d'adopter des lois régissant l'acquisition de la nationalité, la renonciation à la nationalité ou la perte de la nationalité, UN وإذ تعترف بحق الدول في سن قوانين تنظم اكتساب الجنسية أو التخلي عنها أو فقدانها،
    Reconnaissant le droit des États d'adopter des lois régissant l'acquisition de la nationalité, la renonciation à la nationalité ou la perte de la nationalité conformément au droit international, et notant que la question de l'apatridie est déjà à l'étude à l'Assemblée générale dans le cadre de la question plus vaste de la succession d'États, UN وإذ يعترف بحق الدول في سن قوانين تنظم اكتساب الجنسية أو التخلي عنها أو فقدانها، طبقاً للقانون الدولي، وإذ يلاحظ أن مسألة انعدام الجنسية مسألة تنظر فيها بالفعل الجمعية العامة في إطار المسألة الأوسع نطاقـاً المتعلقـة بخلافة الدول،
    Les régimes de contrôle des exportations ont prouvé qu'ils renforçaient la confiance et la stabilité et, à notre avis, ils n'ont nullement entravé les efforts visant à garantir le droit des États d'avoir accès aux connaissances techniques à des fins pacifiques. UN لقد ثبت أن أنظمة مراقبة التصدير تبني الثقة وترسي الاستقرار، ونرى أنها لم تعرقل الجهود التي تكفل حقوق الدول في الوصول الى المعرفة من أجل اﻷغراض السلمية.
    Par ailleurs, comme il n'avait jamais été question de remettre en cause le droit des États d'expulser les étrangers, l'étude de cette question porterait en fait uniquement sur les expulsions massives qui étaient déjà interdites par les grands instruments relatifs aux droits de l'homme. UN وحق الدول في طرد الأجانب لم يكن مطلقا مثارا للشك، ومن ثم، فإن نظر هذا البند ينبغي أن يركز بالضرورة على حالات الطرد الجماعي التي حظرتها بالفعل الصكوك الرئيسية لحقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus