Le Groupe de travail s'est délibérément abstenu de chercher à modifier en quoi que ce soit le droit des contrats existant car les effets de la divulgation dans le droit des contrats peuvent varier suivant les différents systèmes juridiques. | UN | وقد امتنع الفريق العامل عمدا عن محاولة ادخال أي تعديلات أو اضافات على قانون العقود القائم، لأن افشاء الظروف يمكن أن يكون له تأثير مختلف بموجب قانون العقود في النظم القانونية المختلفة. |
Il serait donc préférable que la question soit tranchée par le droit des contrats de l'État du for. | UN | وبالتالي فإنه سيكون من الأفضل لو أنه بُتْ في هذه المسألة من خلال قانون العقود الخاص بالولاية القضائية المحلية. |
Une disposition stipulant que l'accord issu de la conciliation est obligatoire ne fait que suivre le droit des contrats et ne peut guère être modifiée. | UN | والقول بأن اتفاق التسويــة ملزم يعني مجرد اتبــاع قانون العقود وقلما يمكن تغيير ذلك. |
Il ne sera pas nécessaire de modifier le texte actuel à cette fin, car le blanchiment d'argent est déjà visé par les règles d'identification énoncées dans des lois particulières et dans le droit des contrats. | UN | وليس هناك ما يدعو الى تعديل النص الحالي لهذا الغرض، نظرا لأن اشتراطات الاستبانة في القانون الخاص وقانون العقود تشمل غسل الأموال. |
Dans beaucoup de pays, cet accord est soumis à un régime juridique que l’on appelle souvent “droit administratif”, mais dans d’autres il est en principe régi par le droit des contrats complété par des dispositions spéciales adaptées aux contrats publics pour la prestation de services publics. | UN | ويخضع الاتفاق بشأن المشروع في بلدان عديدة لنظام قانوني كثيرا ما يشار اليه بمصطلح " القانون الاداري " ، بينما ينظم هذا الاتفاق من حيث المبدأ ، في بلدان أخرى ، قانون العقد الذي تكمله أحكام خاصة تصاغ بشأن العقود التي تبرمها الحكومة لتوفير الخدمات العمومية . |
D'autres États autorisent le créancier garanti à cumuler les voies de droit extrajudiciaires et le droit d'exécuter l'obligation selon le droit des contrats. | UN | وتسمح دول أخرى للدائن المضمون بالجمع بين سبل انتصافه القضائية وحقه في إنفاذ الالتزام كمسألة من مسائل قانون العقود. |
Normalement, le droit des contrats dispose que, si une partie n'exécute pas son obligation, l'autre partie peut faire annuler le contrat ou demander des dommages-intérêts pour inexécution. | UN | وينص قانون العقود عادة على أنه إذا لم يؤد أحد الطرفين التزامه فيجوز للطرف الآخر إلغاء العقد أو التماس التعويضات عن الضرر الناجم عن الإخلال. |
En France, et dans les pays dont le système juridique est inspiré du système français, le droit des contrats est régi par des principes constitutionnels de caractère général et par une série assez limitée de lois et de règlements, mais pardessus tout par la jurisprudence administrative. | UN | ففي فرنسا وسائر البلدان التي يقوم نظامها القانوني على أساس النظام الفرنسي، تنظم قانون العقود مبادئ دستورية عامة ومجموعة محدودة من القوانين واللوائح، ولكن ينظمه على الأخص فقه القانون الإداري. |
On trouve de telles dispositions dans des systèmes aussi bien de common law que de droit romanogermanique, indépendamment de la question de savoir si le droit des contrats est codifié et s'il existe un ensemble de règles distinctes régissant les accords contractuels conclus entre les secteurs privé et public. | UN | وتوجد مثل هذه الأحكام في نظم القانون العام والمدني، بصرف النظر عن تدوين قانون العقود أو وجود مجموعة قوانين منفصلة تحكم الاتفاقات التعاقدية بين القطاعين العام والخاص. |
31. Un texte sur les droits et obligations des parties à la convention constitutive de sûreté ne remplacerait pas le droit des contrats. | UN | 31- لن يحلّ نص يتحدّث عن حقوق والتزامات الطرفين في اتفاق ضماني محلّ قانون العقود. |
18. On a fait observer que le droit des contrats, dans certains systèmes juridiques, confirmait la nécessité d'un tel article. | UN | 18- وذكر أن قانون العقود في بعض النظم القانونية يؤكد الحاجة إلى مشروع المادة. |
D'autres États autorisent le créancier garanti à cumuler les voies de droit extrajudiciaires et le droit de faire exécuter l'obligation selon le droit des contrats. | UN | وتسمح دول أخرى للدائن المضمون بالجمع بين سبل انتصافه القضائية وحقه في إنفاذ الالتزام معاً باعتبار ذلك مسألة من مسائل قانون العقود. |
26. La question des problèmes juridiques que pose l'établissement de contrats par des moyens électroniques est d'une grande importance pour la pratique bancaire et touche aussi à des problèmes plus généraux tels que l'impact de la technologie sur le droit des contrats. | UN | ٢٦ - إن المسائل القانونية المتعلقة بالتبادل الالكتروني للبيانات تتسم بأهمية بالغة في مجالات الممارسة المصرفية كما تتعلق بمشاكل تتسم بعمومية أكبر مثل أثر التكنولوجيا على قانون العقود. |
36. Il a été répondu à cette proposition que la protection des droits fondamentaux n'était pas du domaine du droit de l'insolvabilité, mais relevait d'autres types de droits, comme le droit des contrats ou le droit constitutionnel. | UN | 36- ومن الردود على ذلك أنه ارتئي أن حماية الحقوق الموضوعية لا تُعد من مسائل قانون الإعسار، لأنها تندرج في نطاق أنواع أخرى من القوانين، مثل قانون العقود أو القانون الدستوري. |
Or, en dépit de l'importance de cette activité, ni les textes existants ni le droit de la propriété intellectuelle en général ou le droit des contrats ne traitent de manière complète et systématique toutes les questions juridiques qui se posent dans le contexte de la concession de licences de propriété intellectuelle. | UN | ومع ذلك، ورغم أهمية موضوع ترخيص الممتلكات الفكرية، لم تتم معالجة جميع المسائل القانونية الناشئة في سياق ترخيص الممتلكات الفكرية معالجة شاملة ومنهجية لا في النصوص الموجودة حاليا ولا في قانون الملكية الفكرية بصفة عامة ولا في قانون العقود. |
Un colloque sur le projet d'acte uniforme sur le droit des contrats s'est tenu à Ouagadougou (Burkina Faso) du 15 au 17 novembre 2007. | UN | وعُقِدت ندوة حول مشروع القانون الموحّد بشأن قانون العقود في واغادوغو، بوركينا فاسو، من 15 إلى 17 تشرين الثاني/نوفمبر 2007. |
Il régit exclusivement la question particulière de l'utilisation de communications électroniques dans la formation et l'exécution d'un contrat, sans toucher à des questions de fond se posant dans le droit des contrats, telles que la validité d'un contrat et les droits et obligations des parties à un contrat, et évite ainsi, dans une large mesure, le risque de créer un double régime dans le droit des contrats; | UN | يحكم فقط المسألة الخاصة المتعلقة باستخدام الخطابات الإلكترونية في تكوين وأداء العقد، دون أن يتناول المسائل الموضوعية الواردة في قانون العقود مثل صحة العقد وحقوق والتزامات طرفي العقد، بحيث يتم، إلى حد كبير، تفادي خطر استحداث نظام مزدوج في قانون العقود؛ |
Les règles coutumières jouent un rôle considérable dans le droit en matière de réparation, le droit de la responsabilité civile, le droit des contrats, le droit de la fonction publique et le droit constitutionnel. | UN | ويضطلع القانون العرفي بدور هام في قانون التعويض عن الأضرار وقانون الأخطاء وقانون العقود وقانون الإدارة العامة والقانون الدستوري. |
Toutefois, C dispose encore des droits que le droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle et le droit des contrats lui confèrent éventuellement à l'encontre de L. | UN | ولكن الدائن المضمون لا يزال يتمتع بما قد تكون له تجاه المرخَّص له من حقوق بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية وقانون العقود. |
Une certaine protection leur est également offerte par le droit des contrats. | UN | ويُمنح قدر من الحماية أيضاً من خلال قانون التعاقد. |