"le droit des populations" - Traduction Français en Arabe

    • حق الشعوب
        
    • حق السكان
        
    • بحق السكان
        
    • بحق الشعوب
        
    • حقوق السكان
        
    Au Mexique, par exemple, le droit des populations indigènes à l'autodétermination s'est exercé dans le cadre d'une autonomie - ce qui a permis de préserver l'unité nationale. UN وفي المكسيك يمارس حق الشعوب الأصلية في تقرير المصير في إطار الحكم الذاتي، مما يضمن الوحدة الوطنية.
    i) Les législations nationales et régionales devraient refléter le droit des populations à l'information et à la participation. UN `1` يجب أن تبرز التشريعات الوطنية والإقليمية حق الشعوب في الحصول على المعلومات وفي المشاركة في الحياة العامة.
    Il a offert de partager son expérience s'agissant de réglementer le droit des populations autochtones à être consultées. UN وعرضت على كوستاريكا تبادل خبرتها فيما يتعلق بتنظيم حق الشعوب الأصلية في المشاورة.
    Respecter le droit des populations autochtones au pluralisme et à l'épanouissement est un des plus grands défis que la communauté internationale doive relever. UN وأن يشكﱢل احترام حق السكان اﻷصليين في التعددية والتنمية الذاتية أحد التحديات الكبرى للمجتمع الدولي.
    Il s'ensuit que le droit des populations autochtones à une éducation dans leur propre langue n'est pas suffisamment respecté et qu'il conviendra à l'avenir d'accorder à cette question toute l'attention qu'elle mérite. UN وبهذا المعنى، فإن حق السكان الأصليين في تلقي العلم بلغاتهم لا ينفَّذ بصورة كافية ويقتضي اهتماما جادا في المستقبل.
    Action 21 a toutefois fait un important pas en avant, non seulement en reconnaissant le droit des populations autochtones à jouir de leur cadre naturel, mais en les faisant participer activement à l'amélioration de leurs conditions de vie et à la protection de l'environnement. UN بيد أنه حقق جدول أعمال القرن ١٢ خطوة هامة إلى اﻷمام، ليس بالاعتراف بحق السكان اﻷصليين في التمتع بموئلهم الطبيعي فحسب، ولكن بمشاركتهم فعليا في تحسين أوضاعهم المعيشية وحماية البيئة.
    Est également reconnu le droit des populations autochtones de transmettre leur culture par le biais d'un enseignement bilingue. UN ويعترف الدستور أيضا بحق الشعوب الأصلية في الحفاظ على ثقافاتهم عن طريق التعليم بلغتين.
    Ce fait important montre la volonté de protéger le droit des populations autochtones à la terre. UN ويُبرهن هذا الإجراء على الالتزام بدعم حقوق السكان الأصليين في ملكية الأراضي.
    Le Comité engage l'État partie à redoubler d'efforts pour garantir le droit des populations autochtones à la propriété foncière. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها لضمان حق الشعوب الأصلية في حيازة الأرضي.
    36. Soutenir le droit des populations non représentées à l’autodétermination UN ٣٦ - دعم حق الشعوب غير الممثلة في تقرير المصير
    civile. Les accords de paix consacrent le droit des populations autochtones à la gestion et à l'administration de leurs terres communales. UN 54 - وتنص اتفاقات السلام على حق الشعوب الأصلية في إدارة أراضي مجتمعاتها المحلية.
    Il lui recommande également de garantir le droit des populations autochtones d'avoir recours à des interprètes et à des conseils bilingues dans les procédures judiciaires. UN وكما توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان حق الشعوب الأصلية في الاستعانة بالمترجمين الشفويين والمحامين الملمّين بلغات الشعوب الأصلية في المرافعات.
    L'intervenant a ajouté que, dans le cas des territoires qui n'avaient pas opté pour l'indépendance, les États-Unis appuyaient également le droit des populations de ces territoires de jouir d'une autonomie complète et, notamment, des droits d'intégration et de libre association. UN ومع ذلك، فإن الولايات المتحدة، في حالة الأقاليم التي لم تختر الاستقلال، ساندت أيضاً حق الشعوب في تلك الأقاليم في الحكم الذاتي الكامل، بما في ذلك الحق في الاندماج والحق في الارتباط الحر.
    56. Il convient par ailleurs de faire une distinction entre les opérations de maintien de la paix et le rétablissement de la paix, ce dernier, comme on l'a vu en Somalie, violant le droit des populations d'opter librement pour le gouvernement et l'avenir qu'elles désirent. UN ٥٦ - وقال إنه ينبغي، فضلا عن ذلك، التمييز بين عمليات حفظ السلم وإقرار السلم، وقال إن عملية إقرار السلم قد تؤدي كما حدث في الصومال، الى انتهاك حق الشعوب في حرية اختيار حكوماتها والمستقبل الذي تريد.
    Le rapport présente une brève analyse de trois questions essentielles que le Rapporteur spécial a abordées l'année dernière, à savoir le droit des populations autochtones au développement vu sous l'angle de la culture et de l'identité, leur droit à la participation et l'obligation des États de mettre en œuvre la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. UN ويعرض التقرير مناقشة وجيزة لثلاث قضايا رئيسية تناولها المقرر الخاص خلال العام الماضي، وهي حق الشعوب الأصلية في التنمية في ظل المحافظة على الثقافة والهوية، وحق الشعوب الأصلية في المشاركة في القرارات، والتزام الدول بتنفيذ إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية.
    La Constitution argentine garantissait le droit des populations autochtones à l'enseignement bilingue et interculturel. UN ويكفل دستور اﻷرجنتين حق السكان اﻷصليين في الحصول على التعليم بلغتين ومع مراعاة التنوع الثقافي.
    Le projet de déclaration interaméricaine souligne le droit des populations indigènes au développement économique, social et culturel ainsi que leur droit de contribuer au développement national. UN والاعلان الأمريكي المقترح يشدد على حق السكان الأصليين في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية فضلا عن مشاركتهم في التنمية الوطنية.
    Cette politique ne reprend aucune directive concernant la multiculturalité ou le droit des populations autochtones de participer aux décisions qui concernent leur propre développement. UN كما أنها لا تحتوي على أية مبادئ توجيهية توضح سبل مراعاة التعددية الثقافية ولا كيفية ضمان حق السكان الأصليين في المشاركة في وضع القرارات الخاصة بتحقيق التنمية.
    28. Le principe de la pleine information reconnaît le droit des populations autochtones d'être pleinement informées de la nature, de l'ampleur et de l'objectif final de tout projet d'activités, par exemple d'activités de développement, qui a, ou est susceptible d'avoir, une incidence quelconque sur leurs cultures. UN 28- إن مبدأ الكشف الكامل يسلِّم بحق السكان الأصليين في أن يُبلغوا بالكامل عن طبيعة أي أنشطة مقترحة ونطاقها وغرضها النهائي، مثل التنمية، التي تؤثر أو ربما لا تؤثر في ثقافاتهم بأي شكل.
    b) Les insuffisances au niveau de l'application de normes minimales pour l'aide aux personnes déplacées et le fait que le droit des populations touchées d'accéder à l'information humanitaire n'est pas tout à fait bien compris; UN (ب) التطبيق غير الملائم للمعايير الدنيا للمساعدة على الأشخاص المشردين() والافتقار إلى الوعي الكامل بحق السكان المتأثرين في الوصول إلى المعلومات الإنسانية؛
    En Équateur, il a organisé un atelier à l'intention des organismes des Nations Unies pour consolider leurs connaissances sur le droit des populations autochtones à une consultation préalable. UN وفي إكوادور، نظمت المفوضية حلقة عمل لوكالات الأمم المتحدة من أجل زيادة معرفتها بحق الشعوب الأصلية في التشاور المسبق وفهمها له.
    Il est indispensable, pour promouvoir l'agriculture viable et la sécurité alimentaire, de garantir le droit des populations autochtones et des communautés agricoles aux semences, à la terre, aux ressources en eau et aux autres ressources naturelles. UN من الجوهري ضمان حقوق السكان الأصليين والمجتمعات الزراعية في الحصول على البذور والأرض والمياه والموارد الطبيعية الأخرى بالنسبة لتقدّم الزراعة المستدامة والأمن الغذائي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus