Il est nécessaire d'établir des règles qui cadrent avec le droit international applicable dans ce domaine. | UN | وهناك حاجة إلى تحديد ضوابط تنسجم مع القانون الدولي الساري في هذا المجال. |
iv) À respecter pleinement le droit international applicable en matière de protection de l'enfant, notamment dans le contexte du processus de paix, et à intégrer totalement les traités internationaux pertinents dans l'ordre juridique interne; | UN | ' 4` كفالة الاحترام التام للقانون الدولي الساري فيما يتعلق بحماية الطفل، بما في ذلك، في سياق عملية السلام وتنفيذ المعاهدات الدولية المتصلة بهذا الموضوع تنفيذا كاملا في إطار النظام القانوني المحلي؛ |
Cette disposition conduit le Groupe spécial à examiner non pas le droit interne mais le droit international applicable. | UN | ويستند الفريق إلى هذا الحكم ليصرف نظره عن القوانين الوطنية، ويقتصر على القانون الدولي المنطبق. |
Enfin, l'Institut a publié le Manuel de San Remo sur le droit international applicable aux conflits armés en mer avec des commentaires établis par la Cambridge University Press. | UN | ونشر المعهد " دليل سان ريمو عن القانون الدولي المطبق في النزاعات المسلحة في البحار " مع تعليق لمطبعة جامعة كمبريدج. |
Les Philippines encouragent les États à veiller à ce que soit rigoureusement appliqué le droit international applicable dans la lutte contre la piraterie. | UN | وتحث الفلبين الدول على كفالة التنفيذ الفعال للقانون الدولي المنطبق لمكافحة القرصنة. |
Il s'agit donc de savoir si le droit international applicable interdisait ou non la déclaration d'indépendance. | UN | والجواب على ذلك السؤال يعتمد على ما إذا كان القانون الدولي الواجب التطبيق يحظر إعلان الاستقلال أم لا. |
Le Conseil considère que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de protéger les civils ainsi que de respecter et de garantir les droits de l'homme de toutes les personnes qui se trouvent sur leur territoire et relèvent de leur juridiction, comme le prescrit le droit international applicable. | UN | ويسلم المجلس بأن الدول تتحمل المسؤولية الرئيسية عن حماية المدنيين وعن احترام حقوق الإنسان وكفالتها لجميع الأفراد الموجودين داخل أراضيها والخاضعين لولايتها، على نحو ما تنص عليه أحكام القانون الدولي ذات الصلة بهذا الموضوع. |
Étant donné cette divergence entre les opinions et entre les textes, on ne peut affirmer que la peine de mort est incompatible avec le droit international applicable. | UN | ونظــــرا لتباين المواقف واﻷحكام، لا يمكن الجزم بأن عقوبة اﻹعدام تتنافى مع القانون الدولي الساري. |
16. Les termes utilisés au paragraphe 14 à propos des sanctions sont également incompatibles avec le droit international applicable et ne correspondent pas au libellé que la Commission des droits de l'homme a adopté par consensus. | UN | ١٦ - وقال إن الصيغة المستخدمة في الفقرة ١٤ بالنسبة للجزاءات لا تتفق أيضا مع القانون الدولي الساري ولم توفق في التعبير عن الصياغة التي اعتمدتها لجنة حقوق اﻹنسان بتوافق اﻵراء. |
Les enfants autochtones ont droit à toute la protection prévue dans le droit international applicable relatif au recrutement d'enfants dans les forces armées.] | UN | ويحق لأطفال الشعوب الأصلية التمتع بجميع وسائل الحماية التي يوفرها القانون الدولي الساري فيما يتصل بتجنيد الأطفال في القوات المسلحة.] |
Ils se sont dits préoccupés par le sort des enfants arrêtés par les autorités afghanes et les forces militaires internationales parce qu'on les soupçonne d'appartenir à des groupes armés, et ont souligné la nécessité de respecter pleinement le droit international applicable. | UN | 8 - وأُعرب عن القلق إزاء حالة الأطفال الذين تحتجزهم سلطات أفغانستان والقوات العسكرية الدولية بسبب ارتباطهم المزعوم بالجماعات المسلحة، مع التشديد على ضرورة الاحترام التام للقانون الدولي الساري. |
84. Le CICR a déclaré que les travaux d'experts sur le droit de la guerre maritime, qui ont commencé en 1987, ont permis l'adoption en 1994 du Manuel de San Remo sur le droit international applicable aux conflits armés en mer ainsi qu'à une annexe intitulée Explication. | UN | ٨٤ - وأفادت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية أن أعمال الخبراء بشأن قانون الحرب في البحار، والتي بدأت في عام ١٩٨٧، قد أفضت الى القيام في عام ١٩٩٤ بوضع " دليل سان ريمو للقانون الدولي الساري على المنازعات المسلحة في البحار " الى جانب مرفق عنوانه " ايضاحات " . |
Une délégation a fait remarquer que des sanctions unilatérales décidées en l'absence d'une résolution du Conseil de sécurité, par un État ou un groupe d'États, ne sauraient être regardées comme illégitimes dès lors qu'elles respectent le droit international applicable. | UN | ولاحظ أحد الوفود أن الجزاءات التي تتخذها من جانب واحد دولة أو مجموعة من الدول، بدون أن يتخذ مجلس الأمن قرارا في ذلك الشأن، لا تعتبر غير مشروعة ما دامت تحترم القانون الدولي المنطبق. |
Les ruses de guerre se distinguent essentiellement des actes de perfidie en ce qu’elles ne font pas appel à la bonne foi de l’adversaire en ce qui concerne la protection prévue par le droit international applicable dans les conflits armés. | UN | وتميز خدع الحرب أساسا عن أفعال الغدر من حيث كون الخدع لا تستثير ثقة الخصم في الحماية التي يقرها القانون الدولي المنطبق في النزاعات المسلحة. |
La pratique généralisée ou systématique de la disparition forcée constitue un crime contre l'humanité, tel qu'il est défini dans le droit international applicable, et entraîne les conséquences prévues par ce droit. | UN | تشكل ممارسة الاختفاء القسري العامة أو المنهجية جريمة ضد الإنسانية كما تم تعريفها في القانون الدولي المطبق وتستتبع العواقب المنصوص عليها في ذلك القانون. |
2. Renouvelle l'appel qu'il a lancé pour que toutes les parties aux conflits armés respectent pleinement le droit international applicable aux droits et à la protection des femmes et des filles; | UN | 2 - يكرر دعوته لجميع الأطراف في النزاعات المسلحة إلى الاحترام الكامل للقانون الدولي المنطبق على حقوق النساء والفتيات وحمايتهن؛ |
le droit international applicable à la restructuration de la dette souveraine en est encore au stade des balbutiements. | UN | 13 - لا يزال القانون الدولي الواجب التطبيق على إعادة هيكلة الديون السيادية في بداية تطوره. |
Les Émirats arabes unis voudraient rappeler que la présence iranienne, depuis 1971, sur ces îles appartenant aux Émirats arabes unis est une occupation militaire illégale qui viole les fondements de toutes relations internationales, la Charte des Nations Unies et le droit international applicable. | UN | إن دولة الإمارات العربية المتحدة تعلن مجددا بأن الوجود الإيراني في هذه الجزر الإماراتية منذ عام 1971 هو احتلال عسكري غير قانوني، بل ومخالف بكل أشكاله ومضامينه لقواعد العلاقات الدولية وميثاق الأمم المتحدة وأحكام القانون الدولي ذات الصلة. |
La conférence a appelé au développement des capacités maritimes régionales et nationales et a prié les participants de respecter le droit international applicable dans le cadre de la lutte contre la piraterie dans les eaux internationales. | UN | ودعا المؤتمر إلى تطوير القدرات البحرية الإقليمية والوطنية. وحث المشاركون على احترام القانون الدولي ذي الصلة في سياق مكافحة القرصنة في المياه الدولية. |
D'autres ont cherché des accommodements et ont proposé un libellé qui pourrait rapprocher les points de vue divergents, notamment en ce qui concerne le droit international applicable. | UN | وقد عرضت وفود أخرى استعدادها للتعاون باقتراح صياغة يمكن أن تقرب بين المواقف، وخصوصا فيما يتعلق بالقانون الدولي المنطبق. |
En cas de conflit, le droit international applicable prévaut sur le droit interne. | UN | وفي حالة وجود تعارض، تكون الغلبة للقانون الدولي الواجب التطبيق على القانون العام. |
Les paragraphes 103 et 104 du Manuel de San Remo sur le droit international applicable aux conflits armés en mer sont ainsi libellés : | UN | الفقرتان 103 و 104 من دليل سان ريمو المتعلق بالقانون الدولي الساري على النزاعات المسلحة في البحر: |
D'autres ont suggéré de déplacer cette disposition après l'article 1 bis et de remplacer < < le droit international > > par < < le droit international applicable > > . | UN | واقترح آخرون إدراج هذا الحكم بعد المادة 1 مكرراً واستبدال " القانون الدولي المعمول به " ب " القانون الدولي " . |
Le septième alinéa du préambule se réfère au rapport du Rapporteur spécial, contenu dans le document A/52/490 qui, notamment, affirme que la peine de mort est incompatible avec le droit international applicable. | UN | والفقرة السابعـــة من الديباجة تشير إلى تقرير المقررة الخاصة الوارد فــي الوثيقة A/52/490، الذي يزعـــم، من جملـــة أمـــور أخرى، أن عقوبة اﻹعدام لا تتماشى والقانون الدولي المنطبق. |