L'auteur a déplacé une ou plusieurs personnes civiles ou autres personnes protégées par le droit international des conflits armés ou a tiré parti de l'endroit où elles se trouvaient. | UN | 1 - أن ينقل مرتكب الجريمة أو يستغل موقعا واحدا أو أكثر من مواقع المدنيين أو غيرهم من الأشخاص المحميين بموجب القانون الدولي المتعلق بالنزاعات المسلحة. |
1. L'auteur a déplacé un ou plusieurs civils ou autres personnes protégées par le droit international des conflits armés ou a tiré parti de l'endroit où ils se trouvaient. | UN | 1 - أن ينقل مرتكب الجريمة أو يستغل موقعا واحدا أو أكثر من مواقع المدنيين أو غيرهم من الأشخاص المحميين بموجب القانون الدولي المتعلق بالنزاعات المسلحة. |
1. L'accusé a déplacé un ou plusieurs civils ou autres personnes protégées par le droit international des conflits armés ou a tiré parti de l'endroit où ils se trouvaient. | UN | 1 - أن يكون المتهم قد نقل أو استغل موقع واحد أو أكثر من المدنيين أو غيرهم من الأشخاص المحميين بموجب القانون الدولي المتعلق بالصراعات المسلحة. |
Un trop grand nombre de réfugiés n'ont pas pu jouir des droits que le droit international des réfugiés et ses équivalents nationaux garantissent de façon officielle. | UN | فهناك عدد كبير من اللاجئين الذين لم يحظوا بعد بالحقوق التي يكفلها رسمياً القانون الدولي المتعلق باللاجئين وما يوازيه من تشريعات على الصعيد الوطني. |
Lesdits personnel, installations, matériel, unités ou véhicules avaient droit à la protection que le droit international des conflits armés garantit aux personnes civiles et aux biens de caractère civil. | UN | 4 - أن يكون هؤلاء الموظفون أو المنشآت أو المواد أو الوحدات أو المركبات ممن تحق لهم الحماية التي توفر للمدنيين أو للمواقع المدنية بموجب قواعد القانون الدولي المنطبقة على النزاع المسلح. |
L'auteur a déplacé une ou plusieurs personnes civiles ou autres personnes protégées par le droit international des conflits armés ou a tiré parti de l'endroit où elles se trouvaient. | UN | 1 - أن ينقل مرتكب الجريمة أو يستغل موقعا واحدا أو أكثر من مواقع المدنيين أو غيرهم من الأشخاص المحميين بموجب القانون الدولي المتعلق بالنزاعات المسلحة. |
Tout en combattant le terrorisme, nous devons veiller à ce que toute mesure prise soit conforme à nos obligations au titre du droit international, en particulier les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, le droit international des réfugiés et le droit international humanitaire. | UN | وبينما نكافح الإرهاب، يتعين علينا أن نكفل امتثال أيـة تدابير نتخذها لالتـزاماتنا بمقتضـى القانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي المتعلق بحقوق الإنسان واللاجئين والقانون الإنساني الدولي. |
Toutefois, l'élément décisif dans le droit international des droits de l'homme est que la charge de la preuve repose toujours sur ceux qui préconisent des restrictions, non pas sur ceux qui défendent un droit à la liberté. | UN | إلا أن النقطة الحاسمة في القانون الدولي المتعلق بحقوق الإنسان هي أن عبء الإثبات يقع دائماً على عاتق مَن يحاجون مؤيدين للقيود، لا على عاتق مَن يدافعون عن الحق في الحرية. |
Elle a également mis ses institutions et sa législation en conformité avec le droit international des droits de l'homme et mis l'accent sur l'enseignement des droits de l'homme et l'application des règles et normes s'y rapportant. | UN | كما أنها جعلت مؤسساتها وتشريعاتها تطابق القانون الدولي المتعلق بحقوق الإنسان، وركزت على تثقيف الجمهور في موضوع حقوق الإنسان وتطبيق القواعد والمعايير المتعلقة به. |
L’accusé a déplacé un ou plusieurs civils ou autres personnes protégées par le droit international des conflits armés ou a tiré parti de l’endroit où ils se trouvaient. | UN | ٢ - أن يكون المتهم قد نقل أو استغل موقع واحد أو أكثر من المدنيين أو غيرهم من اﻷشخاص المحميين بموجب القانون الدولي المتعلق بالنزاعات المسلحة؛ |
Il réitère que le droit de se convertir et son corollaire, le droit de ne pas être forcé à se convertir ou à se reconvertir, relèvent de la dimension forum internum de la liberté de religion ou de conviction, qui bénéficie d'une protection inconditionnelle dans le droit international des droits de l'homme. | UN | وهو يكرر القول بأن الحق في التحول وشبيهه، أي الحق في عدم التعرض للإكراه على التحول أو إعادة التحول، ينتميان إلى البُعد المتمثل في محكمة الضمير المتأصل في حرية الدين أو المعتقد، الذي يتمتع بحماية غير مشروطة بموجب القانون الدولي المتعلق بحقوق الإنسان. |
1993-1994 Professeur de droit titulaire de à la chaire Walter S. Owen à l'Université de la Colombie britannique à Vancouver (Canada). Enseigne le droit international des droits de l'homme. | UN | 1993-1994 أستاذ في القانون شغل كرسي والتر س. أوين، جامعة بريتيش كولومبيا، فانكوفر، كندا، وقد درَّس دورة عن: القانون الدولي المتعلق بحقوق الإنسان. |
< < 2. L'accusé a utilisé la présence d'un ou de plusieurs civils ou d'autres personnes protégées par le droit international des conflits armés. > > | UN | " 2 - أن يكون المتهم قد استغل وجود واحد أو أكثر من المدنيين أو غيرهم من الأشخاص المحميين بموجب القانون الدولي المتعلق بالصراعات المسلحة " . |
Le HCR estime que le recours à la détention, lorsqu'il est systématique, ne répond pas au critère de la nécessité comme l'exigent le droit international des réfugiés et le droit international des droits de l'homme. | UN | واعتبرت أن استخدام احتجاز ملتمسي اللجوء بصورة عشوائية لا يؤدي إلى إجراء اختبار الضرورة المطلوب بموجب القانون الدولي المتعلق باللاجئين وحقوق الإنسان(130). |
Ainsi, une société qui respecte la liberté de religion ou de conviction de tous, telle qu'elle est garantie dans le droit international des droits de l'homme, sera probablement une société pluraliste sur le plan religieux, dotée de frontières ouvertes entre les différentes communautés et sous-communautés, et également ouverte à une concurrence pacifique et à des controverses intellectuelles sur des questions de religion ou de conviction. | UN | ولذلك، فمن المرجح أن يكون المجتمع الذي يحترم حرية الدين أو المعتقد للجميع، كما يضمنها القانون الدولي المتعلق بحقوق الإنسان، مجتمعاً متعدد الأديان، في حدود مفتوحة فيما بين مختلف الطوائف العامة والطوائف الفرعية، ومفتوحاً أيضاً أمام التنافس السلمي والمجادلات الفكرية بشأن المسائل الدينية والمسائل المتصلة بالمعتقدات. |
Lesdits personnel, installations, matériel, unités ou véhicules avaient droit à la protection que le droit international des conflits armés garantit aux civils et aux biens. | UN | 4 - أن يكون هؤلاء الموظفون أو المنشآت أو المواد أو الوحدات أو المركبات ممن تحق لهم الحماية التي توفر للمدنيين أو للمواقع المدنية بموجب قواعد القانون الدولي المنطبقة على النزاع المسلح. |
Lesdits personnel, installations, matériel, unités ou véhicules avaient droit à la protection que le droit international des conflits armés garantit aux civils et aux biens. | UN | 4 - أن يكون هؤلاء الموظفون أو المنشآت أو المواد أو الوحدات أو المركبات مستحقين للحماية التي توفر للمدنيين أو للمواقع المدنية بموجب قواعد القانون الدولي المنطبقة على الصراع المسلح. |
3. Le personnel en question, les installations, le matériel, les unités ou les véhicules avaient droit à la protection que le droit international des conflits armés garantit aux civils et aux biens de caractère civil et l’accusé avait connaissance des circonstances de fait établissant cette protection. | UN | ٣ - أن يكون هؤلاء الموظفون والمنشآت والمواد والوحدات والمركبات مستحقين للحماية التي توفﱠر للمدنيين أو للمواقع المدنية بموجب قواعد القانون الدولي المنطبقة على الصراع المسلح وأن يكون المتهم على علم بالظروف الموضوعية التي حددت تلك الحماية. |