"le droit international relatif" - Traduction Français en Arabe

    • القانون الدولي المتعلق
        
    • للقانون الدولي الذي
        
    • بالقانون الدولي المتعلق
        
    • القانون الدولي الذي
        
    • القانون الدولي فيما يتعلق
        
    • القانون الدولي المتصل
        
    • القانون الدولي بشأن
        
    • والقانون الدولي الخاص
        
    Cela permettra d'étendre et de consolider le droit international relatif aux océans et aux mers. UN وذلك سيسهم في زيادة تطوير وتعزيز القانون الدولي المتعلق بالمحيطات والبحار.
    Le Président a noté que le texte était neutre et qu'il n'affaiblissait en aucun cas le droit international relatif aux crimes contre l'humanité. UN ولاحظ الرئيس أن النص محايد وأنه لا يُضعِف على الإطلاق القانون الدولي المتعلق بالجرائم ضد الإنسانية.
    Les Principes directeurs reflètent le droit international relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire et sont compatibles avec eux. UN وهذه المبادئ مستوحاة من القانون الدولي المتعلق بحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، وتتمشى معهما.
    De telles poursuites doivent être menées en conformité avec le droit international relatif au droit à un procès équitable, en veillant à ce que les sanctions soient proportionnées à la gravité du crime. UN وينبغي إجراء هذه المحاكمات، وفقا للقانون الدولي الذي يقضي بإقامة محاكمة عادلة، مع مراعاة أن تتناسب العقوبات مع خطورة الجريمة.
    10.27 Les gouvernements sont instamment priés de respecter le droit international relatif aux réfugiés. UN ٠١-٧٢ وتُحث الحكومات على الالتزام بالقانون الدولي المتعلق باللاجئين.
    Principe 24 La guerre exerce une action intrinsèquement destructrice sur le développement durable. Les États doivent donc respecter le droit international relatif à la protection de l'environnement en temps de conflit armé et participer à son développement, selon que de besoin. UN إن الحرب، بحكم طبيعتها، تدمر التنمية المستدامة، ولذلك يجب أن تحترم الدول القانون الدولي الذي يوفر الحماية للبيئة وقت النزاع المسلح وأن تتعاون في زيادة تطويره، عند اللزوم.
    :: Analyser le droit international relatif au suivi des écarts de rémunération; UN :: تحليل القانون الدولي فيما يتعلق برصد الفجوة في الأجور؛
    Il importe d'adopter une démarche objective, fondée sur le respect de la complémentarité entre le droit international relatif aux droits de l'homme et le droit international humanitaire. UN وثمة أهمية للأخذ بمبادرة موضوعية تستند إلى احترام التكامل بين القانون الدولي المتصل بحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    le droit international relatif aux territoires occupés par la violence reconnaît le droit à la résistance. UN إن القانون الدولي بشأن اﻷقاليم المحتلة قسرا يعترف بحق المقاومة.
    Il s'agit d'un crime qui viole le droit international relatif à l'inviolabilité de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des États. UN إنه جريمة تنتهك القانون الدولي المتعلق بحرمة سيادة الدول وسلامة أراضيها.
    Dans le droit international relatif aux droits de l'homme, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels contient l'article le plus complet sur le droit à la santé. UN وفي القانون الدولي المتعلق بحقوق الإنسان، ينص العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على أشمل مادة تتعلق بالحق في الصحة.
    3. Les présents Principes reflètent le droit international relatif aux droits de l'homme et le droit international humanitaire et sont compatibles avec eux. UN 3- وهذه المبادئ مستوحاة من القانون الدولي المتعلق بحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، وتتفق معهما.
    Dans l’ensemble, le droit international relatif à la traite des êtres humains a évolué tout au long du XXe siècle, mais les récents rapports, largement diffusés, concernant le trafic de femmes et d’enfants à des fins de prostitution ont révélé l’inadaptation du régime juridique en place et des mécanismes visant à mettre un terme à ces atrocités. UN صحيح أن القانون الدولي المتعلق بالاتجار غير المشروع بالبشر ما لبث يتطور بصفة عامة على امتداد القرن العشرين، لكن ما شاع مؤخرا من أنباء عن الاتجار غير المشروع بالنساء واﻷطفال من أجل البغاء أثبت عدم كفاءة النظام القانوني الحالي وآليات الاستجابة التي تَدﱠعي مكافحة هذه الفظائع.
    Les Palaos ont été fières de participer aux débats du mois dernier qui transformeront le droit international relatif à la pêche et aux océans pour les années à venir. UN كان من دواعي افتخار بالاو مشاركتها في المناقشات التي دارت في الشهر الماضي والتي ستشكل القانون الدولي المتعلق بصيد الأسماك والمحيطات على مدى السنوات القادمة.
    a) Réduction des cas d'apatridie le droit international relatif à la réduction des cas d'apatridie peut limiter la faculté d'un État de déchoir un individu de sa nationalité lorsqu'une telle mesure rendrait celui-ci apatride. UN 897 - يمكن أن يحد القانون الدولي المتعلق بخفض حالات انعدام الجنسية من قدرة الدول على حرمان فرد من جنسيته حينما يكون من شأن هذا الإجراء أن يؤدي إلى جعل ذلك الفرد عديم الجنسية.
    De telles poursuites doivent être menées en conformité avec le droit international relatif au droit à un procès équitable, en prenant garde à ce que les sanctions soient proportionnées à la gravité du crime. UN وينبغي إجراء هذه المحاكمات وفقا للقانون الدولي الذي يقضي بإقامة محاكمة عادلة، مع مراعاة أن تتناسب العقوبات مع خطورة الجريمة.
    De telles poursuites doivent être menées en conformité avec le droit international relatif au droit à un procès équitable, en veillant à ce que les sanctions soient proportionnées à la gravité du crime. UN وينبغي أن تُجرى هذه المحاكمات وفقا للقانون الدولي الذي يقضي بإقامة محاكمة عادلة، مع مراعاة أن تتناسب العقوبات مع خطورة الجريمة.
    10.27 Les gouvernements sont instamment priés de respecter le droit international relatif aux réfugiés. UN ٠١-٧٢ وتُحث الحكومات على الالتزام بالقانون الدولي المتعلق باللاجئين.
    La Nouvelle-Zélande déplore que des civils innocents soient souvent victimes de la violence qui fait rage en Israël et dans les territoires occupées et demande aux deux parties de renoncer à la violence et d'observer pleinement le droit international relatif aux droits de l'homme et le droit humanitaire. UN وأعرب عن أسف نيوزيلندا من أجل المدنيين الأبرياء الذين هم غالبية ضحايا العنف في إسرائيل وفي الأراضي المحتلة، وطالب الطرفين بالتخلي عن العنف والتقيد التام بالقانون الدولي المتعلق بحقوق الإنسان وبالقانون الإنساني الدولي.
    Les États doivent donc respecter le droit international relatif à la protection de l'environnement en temps de conflit armé et participer à son développement, selon que de besoin. " UN ولذلك يجب أن تحترم الدول القانون الدولي الذي يوفر الحماية للبيئة وقت النزاع المسلح وأن تتعاون في زيادة تطويره، عند اللزوم`.
    Nous nous réjouissons du fait que, grâce à son évolution, le droit international relatif aux droits de l'homme n'excuse plus le génocide, sous le prétexte de respecter le principe de non-ingérence dans les affaires intérieures d'un pays. UN ويسرنا أن نلاحظ أن تطوير القانون الدولي فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان لا يتغاضى بعد اﻵن عن اﻹبادة الجماعية تحت ستار عدم التدخل في الشؤون الداخلية لبلد ما.
    le droit international relatif aux droits de l'homme autorise le recours à la peine capitale pour les crimes les plus graves et demander son abolition dans tous les pays constitue une ingérence contraire aux principes consacrés par la Charte des Nations Unies. UN وأضاف أن القانون الدولي المتصل بحقوق الإنسان يجيز فرض عقوبة الإعدام على مرتكبي الجرائم الأكثر خطورة، وأن طلب إلغائها في جميع البلدان يشكل تدخلا منافيا للمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة.
    Le Comité engage tous les États Membres à mettre leur législation en conformité avec le droit international relatif à la colonisation et de l'appliquer pleinement. UN وتدعو اللجنة جميع الدول الأعضاء إلى مواءمة لوائحها مع القانون الدولي بشأن المستوطنات، وإلى تنفيذها بالكامل.
    le droit international relatif aux droits de l'homme et les normes humanitaires applicables dans les conflits armés ne protègent pas les êtres humains de façon adéquate dans de telles situations, d'où la nécessité de promouvoir une nouvelle Déclaration des règles minimales d'humanité. UN والقانون الدولي الخاص بحقوق اﻹنسان والمعايير الانسانية التي تنطبق في المنازعات المسلحة لا توفر للبشر حماية كافية في مثل هذه الحالات. ومن هنا الحاجة إلى تقديم إعلان جديد للمعايير الانسانية الدنيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus