"le droit islamique" - Traduction Français en Arabe

    • الشريعة الإسلامية
        
    • القانون الإسلامي
        
    • للشريعة الإسلامية
        
    • والشريعة الإسلامية
        
    • والقانون الإسلامي
        
    • القوانين الإسلامية
        
    • مع الشريعة اﻹسلامية
        
    le droit islamique présente deux aspects en Indonésie. UN ويمكن النظر إلى الشريعة الإسلامية في إندونيسيا من جانبين اثنين.
    L'institut a lancé un programme de distribution de ses brochures sur le droit islamique et la mutilation génitale féminine dans les pays qui se livrent à cette pratique et comptent une population musulmane importante. UN بدأ المعهد برنامجا لتوزيع كتيبات حول الشريعة الإسلامية وحول تشويه الأعضاء التناسلية للمرأة في البلدان التي تمارس هذه الممارسة، والتي فيها أعداد كبيرة من المسلمين. المركز الاستشاري الخاص، 2007
    Il s'inquiète en outre de ce que le droit islamique autorise le mariage d'enfants encore plus jeunes. UN كما تلاحظ اللجنة مع القلق أن القانون الإسلامي يجيز الزواج حتى لأطفال دون هذا الحد الأدنى.
    Dissolution du mariage selon le droit islamique UN فسخ الزواج بموجب القانون الإسلامي
    On a fait observer que le droit islamique interdisait d’accorder des intérêts, mais que cela n’empêchait pas de trouver des solutions appropriées pour les autres systèmes juridiques. UN وأشير الى أن الفائدة محرمة وفقا للشريعة الإسلامية وإن كانت تلك الحقيقة لا تحول دون إيجاد حلول تناسب نظما قانونية أخرى.
    Des poursuites ont été engagées contre des personnes soupçonnées d'actes de piraterie dans des États appliquant le système de common law, les États de tradition civiliste et des États appliquant le droit islamique. UN فقد أجريت في دول محاكمات لأشخاص اشتبه في ارتكابهم لجرائم القرصنة انطلاقا من تقاليد القانون العام، والقانون المدني، والشريعة الإسلامية.
    11.1 Comme indiqué dans le Rapport initial, deux types de loi régissent le mariage et le divorce à Singapour : la Charte des droits de la femme et le droit islamique ou la charia. UN 11-1 كما جاء في التقرير الأولي، لدينا نوعان من القوانين المنظمة للزواج والطلاق هما: ميثاق المرأة والقانون الإسلامي أو الشريعة الإسلامية.
    le droit islamique, lui aussi, reconnaît à la femme le droit de posséder des biens, y compris des biens fonciers, et de les céder. UN كما أن الشريعة الإسلامية تعطي المرأة الحق في أن تحوز ممتلكات وتتصرف فيها بما في ذلك الأرض.
    Le projet de loi a été rejeté par le Conseil des gardiens au motif qu'il était incompatible avec le droit islamique et la Constitution. UN ورفض مجلس الوصاية مشروع القانون على أساس أنه يتعارض مع الشريعة الإسلامية ومع الدستور.
    L'oratrice propose de ramener le délai actuel obligatoire d'attente avant de se remarier de 300 à 90 jours, délai prescrit par le droit islamique. UN واقترحت تخفيض فترة الانتظار الإلزامية الحالية قبل الزواج من جديد، ومدتها 300 يوم، إلى 90 يوما، كما تنص على ذلك الشريعة الإسلامية.
    Elles peuvent cependant appliquer le droit islamique qui ne prévoit pas l'octroi de parts égales du patrimoine aux filles et aux épouses. UN بيد أنه يمكنهم تطبيق الشريعة الإسلامية التي لا تقسم حصصا متساوية من التركة على البنات والزوجات.
    Les affaires matrimoniales concernant des mariages musulmans sont régies par le droit islamique en vertu de la loi sur le mariage, le divorce et les successions de tradition mahométane. UN وقضايا الزوجية الناشئة عن الزواج الإسلامي تنظمها الشريعة الإسلامية طبقا لقانون الزواج والطلاق والوراثة الإسلامي.
    À nos yeux, la mutilation génitale féminine est une pratique spécifique à certaines cultures qui n'a aucun fondement dans le droit islamique. UN نحن نرى أن تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى هو ممارسة نابعة من ثقافات معينة ولا تغفرها الشريعة الإسلامية.
    Le Cameroun n'a pas encore interdit la polygamie, bien que le droit islamique ne l'autorise pas. UN 55 - ومضت تقول إن الكاميرون لم تحظر بعد تعدد الزوجات، حتى وإن كان القانون الإسلامي لا يسمح بتعدد الزوجات.
    Ces événements ont apporté avec eux le système colonial, et avec lui l'apparition de magistrats nommés pour juger au civil et au pénal, les populations locales continuant à pratiquer le droit islamique et les coutumes malaises. UN وقد جلبت هذه الأحداث معها النظام الاستعماري الذي اشتمل على تعيين قضاة الصلح للبت في النزاعات المدنية والقضايا الجنائية في حين واصل السكان المحليون ممارسة القانون الإسلامي والأعراف الملاوية.
    le droit islamique considère que la mère est la personne la mieux qualifiée pour la garde des enfants jusqu'à l'âge de sept ans. UN 443 - يعتبر القانون الإسلامي الأم أفضل شخص مؤهل لحضانة الطفل حتى بلوغه السابعة من العمر.
    Il faut aussi continuer à sensibiliser la population à la nécessité d'appliquer strictement le droit islamique, lequel rejoint tout à fait les principes de la Convention. UN وأضافت أن هناك حاجة أيضا لمواصلة التوعية بين السكان بشأن الحاجة إلى التطبيق الصارم للشريعة الإسلامية والتي تتوافق إلى حد بعيد مع مبادئ الاتفاقية.
    67. le droit islamique influe sur les règles et valeurs de la société hétérogène qu'est la société indonésienne. UN 67- وقد كان للشريعة الإسلامية تأثير على المعايير والقيم في حياة المجتمع الإندونيسي غير المتجانس.
    65. Le Comité note avec préoccupation que, selon le droit islamique, qui s'applique aux musulmans d'Indonésie, les décisions prises dans les procédures de divorce en ce qui concerne la garde des enfants se fondent sur l'âge des enfants et non sur leur intérêt supérieur. UN 65- تشعر اللجنة بالقلق لأنه تبعاً للشريعة الإسلامية المطبقة على المسلمين في إندونيسيا فإن القرارات المتصلة برعاية الطفل في إطار إجراءات الطلاق تعتمد على عمر الطفل لا على مصالح الطفل الفضلى.
    Établissement d'une étude comparative sur les articles de la Déclaration universelle des droits de l'homme et le droit islamique et la Constitution du Qatar - 2011. UN إعداد دراسة مقارنة بشأن مواد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والشريعة الإسلامية والدستور القطري - 2011
    73. Comme l'a recommandé l'expert indépendant dans son précédent rapport, le Gouvernement devrait combiner les facultés de droit civil et la charia afin de fusionner le droit laïque et le droit islamique conformément à la Constitution et de former une nouvelle génération de juristes. UN 73- كما أوصى به الخبير المستقل في تقريره السابق، ينبغي للحكومة أن تجمع بين كليتي القانون المدني والشريعة بغية إدماج القانون العلماني والقانون الإسلامي وفقاً للدستور وتدريب جيل جديد من المهنيين القانونيين.
    Elle note que, selon le droit islamique, une victime de viol a besoin de plusieurs témoins pour poursuivre l'auteur du viol en justice et elle demande si le Code pénal comporte les mêmes exigences. UN وأشارت إلى أنه بموجب القوانين الإسلامية تحتاج ضحية الاغتصاب إلى عدد من الشهود لتوجيه الاتهام إلى المغتَصِب، وتساءلت عمّا إذا كان قانون العقوبات يفرض مثل هذه الشروط.
    Cette brève analyse comparative montre que si les quatre systèmes européens considérés reconnaissent que le fait d’inciter avec connaissance et intention à la violation d’un contrat constitue une faute délictuelle, leurs démarches sont différentes, et ces différences sont encore plus accusées si l’on élargit la comparaison à d’autres systèmes juridiques comme par exemple le droit islamique ou le droit russe. UN ١٥ - يتبين من هذا الاستعراض الموجز أن النظم اﻷوروبية اﻷربعة التي تم استعراضها تقر بأن التحريض عن علم وقصد على انتهاك يشكل عقد خطأ مدنيا، وهي تتناول المسألة بطرق مختلفة، وتبرز هذه الاختلافات عندما تدخل في الاعتبار مجموعة أوسع من المقارنات، مثلا مع الشريعة اﻹسلامية أو القانون الروسي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus