le droit marocain contient des dispositions spécifiques visant à garantir la transparence et l'objectivité dans les négociations directes. | UN | ويتضمن القانون المغربي أحكاما تنص على صون الشفافية والموضوعية في المفاوضات المباشرة. |
le droit marocain, par exemple, stipule qu’un investisseur privé doit fournir des garanties d’exécution. | UN | ومثال ذلك أن القانون المغربي ينص على أن المستثمر من القطاع الخاص يجب أن يقدم ضمانات لﻷداء. |
le droit marocain n'apporte aucune entrave au libre exercice de ce droit ainsi qu'à celui de créer et de diriger des établissements d'enseignement. | UN | ولا ينص القانون المغربي على أية قيود تحول دون الممارسة الحرة لهذا الحق، أو الحق في إنشاء مؤسسات تعليمية وإدارتها. |
le droit marocain garantit à tous les enfants la liberté de rechercher l'information et d'exprimer leurs vues sans aucune restriction d'ordre géographique ou d'aucun autre ordre. | UN | ويضمن القانون المغربي للطفل حق الحصول على المعلومات ونشر الأفكار دون اعتبار الحدود الجغرافية أو غيرها. |
le droit marocain se trouve ainsi en harmonie totale avec l'article 13, paragraphe 2 de la Convention relative aux droits de l'enfant qui énonce que : | UN | وهكذا، يكون القانون المغربي منسجما تماما مع الفقرة ٢ من المادة ٣١ من اتفاقية حقوق الطفل التي تنص على أنه: |
Dans d'autres domaines, le droit marocain s'applique à tous les Marocains et, dans le cas de certaines activités, à tous les résidents. | UN | واﻷحوال اﻷخرى، ينطبق القانون المغربي على جميع المغاربة، وبالنسبة لبعض اﻷنشطة، على جميع المقيمين بالمغرب. |
Mais l'article 40 de cette convention n'admettant aucune réserve, et le droit marocain ne reconnaissant pas l'adoption plénière, l'adhésion est incertaine. | UN | ولكن، نظرا إلى أن المادة ٠٤ من هذه الاتفاقية لا تقبل إبداء أي تحفظ، وأن القانون المغربي لا يقبل التبني الكامل، فإن الانضمام إلى الاتفاقية غير مؤكد. |
98. le droit marocain habilite les magistrats du parquet à superviser les procédures, la durée et le début de la détention dans les lieux prévus à cet effet. | UN | 98- وقد أناط القانون المغربي بقضاة النيابة العامة مهمة السهر على احترام إجراءات الحراسة النظرية وآجالها ومباشرتها في الأماكن المعدة لهذا الغرض. |
le droit marocain a retenu les dispositions du droit musulman d'obédience malékite selon lesquelles le mariage n'entraîne pas la confusion des patrimoines, en retenant le principe de la séparation des biens. | UN | ويأخذ القانون المغربي بأحكام المذهب المالكي التي تنص على أن الزواج لا يؤدي إلى اختلاط الذمم المالية، مع الإبقاء على مبدأ فصل الأموال. |
En outre, dans le cadre d'une décision fondée sur des considérations de sécurité nationale, le droit marocain prévoit l'interdiction d'expulser les personnes vulnérables et celles qui ont besoin de la protection de l'État, y compris dans les affaires de terrorisme. | UN | فضلاً عن أن القانون المغربي ينص، فيما يتعلق بالقرار المتخذ بدواعي الأمن الوطني، على حظر طرد الأشخاص الضعفاء والأشخاص المحتاجين إلى حماية الدولة، حتى في القضايا المتصلة بالإرهاب. |
L'infraction pour laquelle l'extradition est demandée doit être sanctionnée dans l'État requérant d'une peine maximum d'un an d'emprisonnement. le droit marocain prévoit la possibilité de mettre la personne concernée en détention. | UN | لا بد ألاَّ تقل العقوبة المفروضة على الجريمة المطلوب بشأنها التسليم في الدولة الطالبة عن سنة واحدة من السجن، وينص القانون المغربي على إمكانية احتجاز الشخص المطلوب. |
3. le droit marocain a fait au cours des années précédentes l'objet de nombreuses réformes touchant les législations pénale, civile, sociale, administrative et du statut personnel. | UN | ٣- وفي السنوات اﻷخيرة، أدخلت تعديلات على أحكام كثيرة في القانون المغربي في الميادين الجنائية والمدنية والاجتماعية واﻹدارية، فضلا عن الميادين المتعلقة باﻷحوال الشخصية. |
Par exemple, l'article premier prévoit que les navires peuvent être saisis à titre de mesure conservatoire uniquement pour garantir une créance d'ordre maritime, alors que le droit marocain autorise la saisie conservatoire quel que soit le type de créance (article 110 du Code maritime). | UN | ب يفتح باب إجراء الحجز التحفظي على السفينة بغض النظر عن نوع الدين. ٠١- كما أن نفس الفصل من القانون المغربي أي الفصل ٠١١ من ق. |
103. Conformément aux dispositions de la Convention No 100 relative à l'égalité entre les deux sexes en matière de salaire, ratifiée par le Maroc, et à celles de la Constitution, le droit marocain n'établit aucune discrimination dans la fixation des salaires. | UN | 103- عملاً بأحكام الاتفاقية رقم 100 بشأن المساواة في الأجر بين الجنسين التي صدق عليها المغرب، وأحكام الدستور، لا يتضمن القانون المغربي أي تمييز في تحديد الأجور. |
105. le droit marocain dispose d'un dispositif juridique qui accorde un intérêt particulier à la prévention et au contrôle en matière de sécurité et d'hygiène du travail. | UN | 105- يوفّر القانون المغربي مجموعة نصوص قانونية تولي اهتماماً خاصاً للوقاية والمراقبة فيما يخص السلامة والنظافة في العمل. |
70. Ainsi, en ce qui concerne le fonctionnement et le contrôle des institutions de protection et de prise en charge des enfants, le droit marocain répond parfaitement aux exigences mentionnées à l'article 3, paragraphe 3 de la Convention. | UN | ٠٧- وهكذا، فإن القانون المغربي يفي تماماً بما تقتضيه الفقرة ٣ من المادة ٣ من الاتفاقية فيما يتعلق بعمل واشراف المؤسسات المسؤولة عن حماية اﻷطفال ورعايتهم. |
62. Toutes les dispositions juridiques énoncées par le droit marocain visent à garantir que les auteurs des crimes de torture répondent de leurs actes grâce à l'extension de la compétence à toutes les infractions portant atteinte à la sécurité des personnes. | UN | 62- وجميع هذه المقتضيات القانونية التي نص عليها القانون المغربي إنما تهدف إلى ضمان عدم إفلات مرتكبي جرائم التعذيب من العقاب عبر ضمان بسط الولاية القضائية على الجرائم التي تمس بسلامة الأفراد. |
le droit marocain ne comporte pas de disposition prévoyant le transfert de la charge de la preuve au défendeur afin qu'il établisse qu'en réalité le produit présumé du crime provenait d'une source légitime conformément à l'option offerte aux États au paragraphe 8 de l'article 31 de la Convention. | UN | لا يتضمن القانون المغربي حكماً من شأنه أن ينص على نقل عبء الإثبات إلى المدعى عليه من أجل إثبات أنَّ العائدات المزعومة المتأتية من الجرائم هي في الواقع من أصل شرعي على النحو المنصوص عليه في الفقرة الاختيارية رقم 8 من المادة 31 من الاتفاقية. |
le droit marocain interdit la production d'armes de destruction massive (p. 3, par. 9, du rapport national). | UN | يحظر القانون المغربي إنتاج أسلحة الدمار الشامل (الصفحة 3 من التقرير الوطني المقدم عملا بالقرار 1540، الفقرة 9) |
Ainsi, même si le droit marocain ne donne pas une définition précise du terrorisme, les actes terroristes et qualifiés comme tels par les législations étrangères et les instruments juridiques internationaux sont considérés comme des actes criminels et sont passibles des peines les plus sévères allant de cinq ans de prison ferme à la peine de mort. | UN | وبالتالي، وإن كان القانون المغربي لا يُعرف الإرهاب بشكل محدد، فإن الأعمال الإرهابية والأعمال التي تصفها كذلك التشريعات الأجنبية والصكوك القانونية الدولية، تعد أعمالا إجرامية ويعاقب عليها بأشد العقوبات التي تتراوح ما بين خمس سنوات سجنا نافذا وعقوبة الإعدام. |