"le dynamisme" - Traduction Français en Arabe

    • على دينامية
        
    • على الدينامية
        
    • بالدينامية
        
    • والدينامية
        
    • ودينامية
        
    • من الدينامية
        
    • من دينامية
        
    • قطاع دينامي
        
    • لاقتصادات حيوية
        
    • على زخم
        
    • الطابع الدينامي
        
    • الحيوية على
        
    • الكبيرة وقوة
        
    • بما يعيده إلى حيويته
        
    • بحيوية
        
    Toutes ces évolutions ont démontré le dynamisme de l'économie de marché moderne. UN 13 - ودلت جميع هذه التطورات على دينامية الاقتصاد السوقي الحديث.
    On relève pour chaque grande catégorie de dépenses des fluctuations qui reflètent le dynamisme croissant de l'environnement dans lequel le PNUD opère. UN وترتبت على الدينامية المطردة في بيئة عمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي تقلبات في كل فئة رئيسية من أوجه الإنفاق.
    Il en résulte un groupe d'environnements physiques caractérisés par le dynamisme et la faiblesse des services écosystémiques. UN ويترتب على ذلك مجموعة من البيئات المادية التي تتسم بالدينامية وتدني مستويات خدمات النظم الإيكولوجية.
    Nous croyons que l'activité et le dynamisme manifestés lors des préparatifs de la Conférence du Caire et de la Conférence elle-même se poursuivront. UN ونعتقد أن النشاط والدينامية اللذين ظهرا في اﻷعمال التحضيرية لمؤتمر القاهرة وفي المؤتمر نفسه سيستمران.
    le dynamisme de la petite entreprise est un facteur important d'intégration régionale. UN ودينامية المؤسسة المتعلقة بتنظيم المشاريع تشكل عاملا هاما في مجال نجاح هذا التكامل اﻹقليمي.
    Les exportations d'Europe et des NEI ont affiché des taux de croissance qui dépassaient la tendance mondiale, voire le dynamisme le plus important au cours de la période avec un taux de croissance moyen de 25,2 %. UN وقد أظهر أيضا نصيب الصادرات من أوروبا والدول المستقلة حديثا معدل نمو تجاوز الاتجاه العالمي، بل أظهر أكبر قدر من الدينامية طوال الفترة حيث بلغ متوسط معدل النمو 25.2 في المائة.
    Je voudrais souligner en premier lieu combien nous apprécions le dynamisme dont fait preuve le Secrétaire général adjoint, M. Dhanapala, à la tête du Département des affaires de désarmement et sa coopération précieuse avec le Conseil de sécurité. UN وأود في البداية أن أؤكد سرورنا بما أضفاه السيد دانابالا وكيل اﻷمين العام من دينامية على إدارة شؤون نزع السلاح، وبتعاونه، على نحو لا يقدر بأي حال، مع مجلس اﻷمن.
    d) La croissance et le dynamisme des entreprises privées exigent un cadre économique, budgétaire et juridique approprié. UN )د( إن نمو قطاع دينامي للمشاريع الخاصة يتطلب وجود إطار اقتصادي ومالي وقانوني مناسب.
    Le représentant du Royaume-Uni a fait valoir que ce séminaire avait mis en lumière le dynamisme et le développement économique d'un grand nombre de territoires britanniques d'outre-mer qui bénéficiaient déjà d'un degré élevé d'autodétermination. UN وذكر ممثل المملكة المتحدة أن الحلقة الدراسية قد أظهرت مدى تحقيق كثير من الأقاليم البريطانية في ما وراء البحار لاقتصادات حيوية ومتقدمة، قد أمكن لها الاستفادة بالفعل من وجود درجة عالية من الحكم الذاتي.
    Nous pensons également que le dynamisme et les résultats obtenus lors de la première partie de la Conférence doivent être maintenus. UN ونعتقد أيضا أنه يجب المحافظة على زخم الجزء اﻷول من المؤتمر وعلى ما أحرز فيه من منجزات.
    76. Une délégation a évoqué le dynamisme qui caractérisait l'exécution des programmes du PNUD en Amérique latine. UN ٦٧ - وعلﱠق وفد آخر مشيرا إلى الطابع الدينامي للبرامج التابعة للبرنامج اﻹنمائي في منطقة أمريكا اللاتينية.
    On enregistre des succès notables dans des pays en développement où des réformes intérieures ont accru le dynamisme du commerce international et de l'investissement. UN فلقد سُجﱢلت حالات نجاح ملحوظة في بعض البلدان النامية التي أضفت فيها اﻹصلاحات الداخلية مزيدا من الحيوية على التجارة الدولية والاستثمار.
    le dynamisme des femmes des collectivités territoriales d'outre-mer mérite d'être souligné. UN ينبغي التشديد على دينامية المجتمعات الإقليمية الواقعة وراء البحار.
    Le niveau très élevé de participation à l'élection et les manifestations pacifiques qui ont suivi illustrent le dynamisme de la société civile iranienne. UN كما أن المستوى العالي من المشاركة في تلك الانتخابات، والاحتجاجات السلمية التي أعقبتها، هي علامات إيجابية على دينامية المجتمع المدني في جمهورية إيران الإسلامية.
    Nous voudrions également féliciter le Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali, pour le dynamisme créateur qu'il a insufflé dans les travaux de l'Organisation des Nations Unies. UN ونود أيضا أن نهنئ السيد بطرس بطرس غالي، اﻷمين العام، على الدينامية المبدعة التي أدخلها في عمل اﻷمم المتحدة.
    Le mandat des groupes de travail spéciaux peut être reconduit par le Conseil, ou progressivement modifié pour être remplacé par un nouveau mandat, afin de conserver aux groupes de travail le dynamisme ou la faculté d'adaptation voulus pour faire face sans délai aux problèmes nouveaux. UN ويجوز للمجلس تمديد ولاية هذه اﻷفرقة كما يجوز له إنهاء هذه الولايات والاستعاضة عنها بولايات جديدة بغية المحافظة على الدينامية اللازمة أو من أجل الاستجابة بمرونة للقضايا الجديدة عندما تنشأ.
    le dynamisme du secteur privé jouait un rôle crucial dans la croissance économique et l'atténuation de la pauvreté. UN إذ يشكل وجود قطاع خاص متسم بالدينامية عاملا حاسما في مجالي تحقيق النمو الاقتصادي والتخفيف من ويلات الفقر.
    Les PME ont le dynamisme et la souplesse nécessaires pour s'adapter plus facilement aux conditions du marché. UN وتتسم تلك المنشآت بالدينامية والمرونة اللازمين للتكيف بسهولة أكبر مع الظروف السوقية.
    Il a mis en place le Comité contre le terrorisme, qui a entamé ses travaux avec le courage et le dynamisme qu'imposait la situation. UN كما أنشأ المجلس لجنة مكافحة الإرهاب، التي شرعت في عملها بالروح والدينامية اللتين يقتضيهما الموقف.
    Cette démarche a été suivie par la Nouvelle-Zélande et le Maroc, et l'expérience montre que la motivation et le dynamisme comptent parmi les clefs du succès. UN وتقدم نيوزيلندا والمغرب أمثلة على ذلك وتبينان أن الحفاظ على البواعث والدينامية عنصر حاسم اﻷهمية في نجاح هذا البديل.
    La législation antitrust n'est qu'un des nombreux instruments qui permettent d'accroître les immobilisations, les dépenses en RD du secteur privé et le dynamisme des PME. UN وبهدف زيادة الاستثمارات الثابتة وإنفاق القطاع الخاص على البحث والتطوير ودينامية المشاريع الصغيرة والمتوسطة، فإن مكافحة الاحتكار ليست سوى أداة واحدة من بين أدوات كثيرة.
    Il me plaît également de saluer votre prédécesseur, M. Hennadiy Oudovenko, et de lui adresser nos remerciements pour le dynamisme, l'esprit d'initiative et l'intégrité dont il a fait preuve durant son mandat. UN ويسرني أيضا أن أشيد بسلفكم، السيد هينادي أودوفينكو، وأن أشكره على ما أظهره من الدينامية وروح المبادرة والنزاهة خلال ولايته.
    le dynamisme et l’élan libérés par l’émergence du processus participatif sont l’un comme l’autre positifs et créatifs. UN فما تمخضت عنه عمليات المشاركة من دينامية وطاقة يعد تطورا إيجابيا وخلاقا.
    e) La croissance et le dynamisme des entreprises privées exigent un cadre économique, budgétaire et juridique approprié. UN )ﻫ( إن نمو قطاع دينامي للمشاريع الخاصة يتطلب وجود إطار اقتصادي ومالي وقانوني مناسب.
    Le représentant du Royaume-Uni a dit que cette rencontre avait révélé le dynamisme et le degré de développement économique de nombre de territoires britanniques d'outre-mer, qui bénéficiaient déjà d'un niveau élevé d'autodétermination. UN وذكر ممثل المملكة المتحدة أن الحلقة الدراسية قد أظهرت مدى تحقيق كثير من الأقاليم البريطانية فيما وراء البحار لاقتصادات حيوية ومتقدمة، استفادت بالفعل من درجة عالية من الحكم الذاتي.
    Le Conseil devrait maintenir le dynamisme dont il a fait preuve dans ses travaux pour combattre les doctrines prônant la haine, l'exclusion et le racisme. UN وينبغي أن يحافظ المجلس على زخم عمله للتصدي لعقائد الكراهية، والإقصاء والعنصرية.
    Depuis le début de l'année, trois nouveaux instruments du droit international humanitaire ont recueilli suffisamment d'adhésion pour entrer en vigueur. Cela démontre bien le dynamisme et la pertinence des droits de la guerre. UN منذ بداية السنة بلغت ثلاثة صكوك جديدة من صكوك القانون اﻹنساني الدولي المرحلة اللازمة لبدء دخولها حيز النفاذ، مما يعطي دليلا على الطابع الدينامي لقوانين الحرب وأهميتها.
    On enregistre des succès notables dans des pays en développement où des réformes intérieures ont accru le dynamisme du commerce international et de l'investissement. UN فلقد سُجﱢلت حالات نجاح ملحوظة في بعض البلدان النامية التي أضفت فيها اﻹصلاحات الداخلية مزيدا من الحيوية على التجارة الدولية والاستثمار.
    Mais le recul important de l'inflation réalisé au début des années 90 a été maintenu et la croissance économique progresse nettement au-delà des niveaux enregistrés dans la région en 1995, soutenue par de substantiels apports financiers, par le dynamisme des exportations et par le raffermissement de la demande intérieure. UN ولكن التخفيض الكبير في التضخم الذي تحقق في أوائل التسعينات قد استمر إلى حد كبير وأصبح من الواضح أن النمو الاقتصادي في المنطقة قد أخذ يتجاوز مستواه في سنة ١٩٩٥ تعززه التدفقات المالية الكبيرة وقوة الصادرات وازدياد قوة الطلب المحلي.
    89. Le Darfour a connu plusieurs changements positifs qui ont permis la normalisation de la situation dans la région et a ainsi retrouvé le dynamisme qui lui avait fait défaut ces dernières années, en raison des guerres et des conflits tribaux, attisés par la prolifération d'armes et la concurrence autour de ressources limitées. UN 89- شهد إقليم دارفور عدة تحولات إيجابية بشأن تطبيع الأوضاع فيه بما يعيده إلى حيويته التي تأثرت في الأعوام الماضية بالحرب والنزاعات القبلية التي أججها انتشار السلاح والتنافس حول الموارد المحدودة.
    Un orateur qui s'était rendu dans le bureau régional d'Amman s'est déclaré impressionné par le dynamisme et la détermination du personnel et du Directeur régional. UN وقال أحد المتكلمين إنه قام بزيارة المكتب اﻹقليمي في عمان وأعجب بحيوية والتزام الموظفين والمديرة اﻹقليمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus