"le fait qu" - Traduction Français en Arabe

    • كون
        
    • حقيقة أن
        
    • حقيقة أنه
        
    • وكون
        
    • أن تحتج
        
    • وحقيقة أن
        
    • في أنه
        
    • ما توليه
        
    • إن تعبير
        
    • فكون
        
    • ومما يؤكد ذلك
        
    • لمجرد تقديمها
        
    • الذي ألحقته
        
    • ويساور
        
    • ولا يشكل
        
    De l'avis du Comité, le fait qu'un processus de paix soit engagé ne dispense en rien Israël de remplir ses obligations à cet égard. UN وترى اللجنة أن كون أن هناك عملية سلم جارية اﻵن لا ينتقص بأي حال من التزامات اسرائيل في هذا الشأن.
    Outre le fait qu'elles sont les bénéficiaires du développement et de la diplomatie, il ne faut pas oublier que les femmes sont des agents actifs du changement. UN وبالإضافة إلى كون المرأة طرفا مستفيدا من العمل الإنمائي والدبلوماسي، يتعين التذكير بأنها عامل فعال لإحداث التغيير.
    le fait qu'une grande partie du travail reste à faire peut être imputé à l'indécision de la part des États Membres. UN ولا يمكن أن نعزو حقيقة أن هناك الكثير مما ينبغي عمله إلا لعدم قدرة الدول الأعضاء على اتخاذ قرار حازم.
    le fait qu'il ait approché une autre assistante juridique a une incidence marginale sur cette affaire. Open Subtitles حقيقة أنه تقرب من مسَاعِدة قانونية أخرى له تأثير ضعيف على هذه القضية
    le fait qu'un État partie à structure fédérale autorise des différences entre les divers éléments de la Fédération en matière de procès avec jury ne constituait pas en soi une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN وكون الدولة الطرف تتألف من اتحاد فيدرالي وأن ذلك يسمح بوجود الفوارق بين الوحدات الفيدرالية فيما يتعلق بالمحاكمة بهيئة محلفين أمر لا يشكل في حد ذاته انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    le fait qu'une réserve ait été formulée en violation d'une disposition du droit interne d'un État ou des règles d'une organisation internationale concernant la compétence et la procédure de formulation des réserves ne peut être invoqué par cet État ou cette organisation comme viciant cette réserve. UN لا يجوز أن تحتج الدولة أو المنظمة الدولية كسبب لإبطال التحفظ بأن إبداء التحفظ قد تم انتهاكا لحكم في القانون الداخلي لدولة أو قاعدة من قواعد منظمة دولية تتعلق بصلاحية وإجراءات إبداء التحفظات.
    La décision de la CISR ne mettait pas en cause le fait qu'elle ait été victime de violence conjugale. UN ولم يشكك قرار مجلس الهجرة واللاجئين في كندا في كون صاحبة البلاغ ضحية للعنف الزوجي.
    le fait qu'avec son accès au FEM la Convention n'ait pu couvrir ses besoins plaide en sa faveur. UN ومن الأسباب الأخرى التي ساهمت في تأييد هذا الخيار، كون مرفق البيئة العالمية لم يعالج بالقدر الكافي احتياجات الاتفاقية.
    Le conseil explique que la plainte porte principalement sur le fait que les autorités n'ont pas voulu reconnaître l'arriération mentale de l'auteur et le fait qu'il fonctionne avec le psychisme d'un enfant de 5 ans. UN وشرح المحامي أن الشكوى تركز على كون السلطات لم تعترف بالتخلف العقلي لصاحب البلاغ وبأنه يتصرف تصرُّف طفل عمره خمس سنوات.
    le fait qu'Israël possède la technologie nucléaire et des armes nucléaires mais n'est pas partie au Traité mine la crédibilité du Traité et l'avenir de la nonprolifération. UN ذلك أن كون إسرائيل حائزة للتكنولوجيا النووية والأسلحة النووية ولكنها ليست طرفا في المعاهدة إنما يُلقي بظلال من الشك على مصداقية المعاهدة وعلى مستقبل عدم الانتشار.
    Les politiques de développement doivent prendre en compte le fait qu'une croissance économique sans emploi n'est pas durable. UN ولا بد للسياسات الإنمائية من إدراك حقيقة أن النمو الاقتصادي الذي لا يخلق فرص عمل ليس نمواً مستداماً.
    Théodore Roosevelt détestait le fait qu'un ours portait son nom. Open Subtitles كره ثيودور روزفلت حقيقة أن دباً سُمّي عليه.
    Outre le fait qu'il est dégradants pour les femmes de cette terre, je ...je ne comprends pas ça na pas d'importance. Open Subtitles بجانب حقيقة أن ذلك إحطاطاً من قدر نساء الأرض, فأنا لا أفهم ما هي أهمية هذه الأمور؟
    On doit tous gérer le fait qu'on n'a aucun contrôle sur notre destin, il a été choisi pour nous avant notre naissance. Open Subtitles كلنا علينا التعامل مع حقيقة أنه لا سيطرة لنا على أقدارنا أن هذا المكان اُختير لنا قبل مولدنا
    le fait qu'il n'a pas pris contact suggère qu'il est, même s'il ne se rend pas. Open Subtitles حقيقة أنه لم أجرى اتصالات يقترح أنه، حتى لو كان لا يدرك ذلك.
    Nous percevons comme un signe positif le fait qu'ils aient besoin d'autant de temps et d'efforts. UN وكون الأمر يتطلب منهم كل هذا الوقت والجهد يمكن اعتباره علامة إيجابية.
    le fait qu'une personne est victime de discrimination raciale ne signifie pas qu'elle ne peut pas aussi être l'auteur de discrimination. UN وكون الشخص يشكل ضحية للتمييز العنصري لا يعني أنه لا يمكن أن يكون مرتكباً له.
    le fait qu'il ait pu grandir sans que son état soit rapidement reconnu et traité mérite que la société tout entière s'attarde sur ce cas. UN وحقيقة أن هؤلاء الأفراد ينشأون دون تشخيص هذه الاضطرابات ومعالجتها في وقت مبكر أمر يستحق اهتمام المجتمع بأسره.
    Tout ce que nous faisons doit se baser sur le fait qu'aucun de nous n'a le monopole de la sagesse. UN فكل ما نعمله يجب أن يستند إلى النموذج المتمثل في أنه ما من أحد منا له حق احتكار الحكمة.
    2. Appelle l'attention des gouvernements sur le fait qu'il importe qu'ils communiquent à la Commission du droit international leurs vues sur tous les points recensés au chapitre III du rapport et en particulier sur: UN ٢ - توجه انتباه الحكومات إلى ما توليه لجنة القانون الدولي من أهمية لاستطلاع آراء الحكومات بشأن جميع المسائل المحددة الواردة في الفصل الثالث من تقريرها، وبخاصة ما يلي:
    le fait qu'une disposition conventionnelle reflète une règle de droit international coutumier n'empêche pas par lui-même la formulation d'une réserve à cette disposition. UN إن تعبير نص في المعاهدة عن قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي لا يشكل في حد ذاته عائقاً أمام صوغ تحفظ على ذلك النص.
    Toutefois, le fait qu'elles soient de plus en plus nombreuses à être chef de famille tend à dissiper peu à peu cette vision des choses. UN ومع ذلك، فكون المزيد من النساء يصبحن على نحو متزايد ربات أسرهن المعيشية يقوض هذه العقلية.
    Les allégations de torture sont dénuées de fondement, ce que corrobore également le fait qu'elles n'ont jamais fait l'objet d'une plainte devant les autorités responsables de l'application des lois. UN فالمزاعم المتعلقة بالتعذيب لا أساس لها من الصحة، ومما يؤكد ذلك أيضاً أن السلطات المعنية بإنفاذ القوانين لم تبلغ بها قط.
    Gravement préoccupée par le fait qu'Israël, Puissance occupante, détruit en grand nombre terres agricoles et vergers dans le territoire palestinien occupé, notamment en arrachant d'innombrables arbres fruitiers, UN وإذ تعرب عن قلقها البالغ إزاء الدمار الشامل الذي ألحقته إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بالأرض الزراعية والبساتين في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك اقتلاع عدد ضخم من الأشجار المثمرة،
    Le Comité est également préoccupé par le fait qu'il n'existe pas dans l'État partie d'institution nationale indépendante des droits de l'homme. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء عدم وجود مؤسسة وطنية مستقلة لحقوق الإنسان في الدولة الطرف.
    le fait qu'une des parties ne se soit pas présentée devant le Tribunal ou se soit abstenue de faire valoir ses droits ne fait pas obstacle à la procédure. UN ولا يشكل غياب طرف أو عدم قيام طرف بالدفاع عن قضيته عائقاً يوقف الإجراءات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus