"le fait que les pays" - Traduction Français en Arabe

    • أن البلدان
        
    • قيام البلدان
        
    • ﻷن البلدان
        
    • حقيقة بقاء البلدان
        
    • على أنّ البلدان
        
    • افتقار البلدان
        
    • عدم وفاء البلدان
        
    • لأن بلدان
        
    Pendant tout le Colloque, les participants ont gardé présent à l'esprit le fait que les pays avaient atteint des niveaux différents dans le développement de leurs activités spatiales. UN وكان المشاركون طوال فترة انعقاد الندوة يدركون أن البلدان تمر بمراحل متباينة من تطوُّر الأنشطة الفضائية فيها.
    Le deuxième est fondé sur le fait que les pays en développement touchés peuvent compter sur les informations et les conseils communiqués par le Secrétariat. UN - ويستند الثاني إلى أن البلدان النامية المتأثرة يمكن أن تعتمد على هذه الاستراتيجية في الحصول على المعلومات أو المشورة.
    Nous ne devons donc pas ignorer le fait que les pays sortant d'un conflit ont besoin d'une attention particulière pour combattre cette maladie. UN ولذا ينبغي ألا نتجاهل أن البلدان تحتاج بعد انتهاء الصراع إلى اهتمام خاص لمكافحة المرض.
    Un accent particulier a été mis, au cours de la réunion, sur le fait que les pays d'Afrique devraient s'efforcer d'accélérer le rythme de fonctionnement de leurs systèmes d'information sanitaire pour être en mesure de réagir rapidement et efficacement en cas d'épidémie de paludisme. UN ومثلت أهمية خاصة في ذلك التوصية الداعية إلى قيام البلدان الافريقية برصد سرعة نظم إعلامها الصحية لضمان الاستجابة السريعة والفعالة لوباء الملاريا المحتمل انتشاره.
    Ils se sont déclarés préoccupés par le fait que les pays en développement connaissaient encore la pénurie, non seulement sur le plan matériel et économique, mais aussi du point de vue des possibilités qui s'offraient à eux et des ressources dont ils étaient dotés dans le domaine de l'information et des communications mondiales. UN وأعربوا عن قلقهم ﻷن البلدان النامية لا تزال مسلوبة الموارد، ليس ماديا واقتصاديا فحسب، وإنما أيضا من حيث المنح والفرص العادلة في ميدان اﻹعلام والاتصال العالميين.
    22. Les ministres ont exprimé leur inquiétude devant le fait que les pays en développement étaient toujours pauvres, non seulement sur les plans matériel et économique, mais aussi en ce qui concerne les ressources et les opportunités équitables dans le domaine de l'information et de la communication mondiales. UN 22- عبّر الوزراء عن قلقهم من حقيقة بقاء البلدان النامية في حالة من الإفقار، ليس من الناحية المادية والاقتصادية فحسب، وإنما كذلك من ناحية الفرص والموارد المتساوية في مجال المعلومات والاتصالات العالمية.
    Plusieurs représentants ont souligné le fait que les pays en développement devaient relever des défis particulièrement importants et qu'ils auraient besoin d'une assistance financière et technique pour mettre en place des systèmes de surveillance et des inventaires efficaces. UN 79 - وأكّد عدّة ممثلين على أنّ البلدان النامية تواجه تحديات صعبة بصورة خاصة وهي تحتاج إلى مساعدة مالية وتقنية لتتمكّن من استحداث نظم رصد وقوائم جرد فعالة.
    La Rapporteure spéciale n'a cessé d'insister sur le fait que les pays qui traversent cette phase de transition ont besoin de tout l'appui et de toute l'attention de la communauté internationale. UN ولم تنفك المقررة الخاصة تقول أن البلدان التي تمر بهذه الفترة الانتقالية تحتاج إلى دعم كامل وتفهم خاص من المجتمع الدولي.
    Ces expulsions ont eu lieu malgré le fait que les pays concernés ont signé des traités dont les dispositions garantissent la libre circulation des personnes. UN وقد وقعت عمليات الطرد هذه رغم أن البلدان المعنية هن من الموقعات على معاهدات تكفل أحكامها حرية التنقل لﻷشخاص.
    Le Rapporteur spécial insiste sur le fait que les pays ne peuvent prétendre garantir la stabilité au détriment des droits des victimes. UN ويؤكد المقرر الخاص على أن البلدان لا يمكنها أن تدعي أنها تضمن الاستقرار على حساب حقوق الضحايا.
    Un autre intervenant a insisté sur le fait que les pays africains devraient se soutenir mutuellement en faisant de l'échange de ressources une priorité. UN وشدَّد محاور آخر على أن البلدان ينبغي أن تدعم بعضها بعضا عن طريق تقاسم الموارد بوصف ذلك من الأولويات.
    Un troisième aspect de cette question a été mentionné, à savoir, le fait que les pays en développement eux-mêmes ont déployé des efforts considérables pour créer un environnement favorable à l'investissement dans leurs pays. UN وقد أثير جانب ثالث، وهو أن البلدان النامية نفسها قد عملــت عملا مضنيا على إيجاد بيئة تمكﱢن من تدفق الاستثمــارات إلى تلك البلدان.
    le fait que les pays développés, les économies en transition, les pays en développement et les membres du Mouvement des pays non alignés ont été unanimes à appuyer cette résolution est un signal sans équivoque que le moment est venu pour tous les pays de s'unir pour mettre en place un véritable partenariat en faveur du développement. UN وتشير حقيقة أن البلدان المتقدمة والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية والبلدان النامية وأعضاء حركة عدم الانحياز، قد شاركت لا في اتخاذ القرار بتوافق اﻵراء فحسب، بل كذلك في تبنيه، إشارة قوية إلى أن الوقت قد حان لكي تعمل كل البلدان معا على تكوين شراكة حقيقية من أجل التنمية.
    Comme l'a noté l'expert indépendant, le fait que les pays en développement très endettés détournent les ressources des dépenses consacrées aux services publics au profit du service de la dette constitue un obstacle au développement durable et à l'exercice des droits de l'homme. UN وكما أشار إلى ذلك الخبير المستقل، فإن قيام البلدان النامية المثقلة بالديون بتحويل الموارد من الإنفاق على الخدمات العامة إلى خدمة الديون يمثّل عقبة أمام التنمية المستدامة وإعمال حقوق الإنسان.
    le fait que les pays en développement, malgré les résultats décevants des années 80, sont en train de relancer et de renforcer la coopération économique entre eux sous tous ses aspects et à tous ses niveaux, prouve qu'ils jugent objectivement cette coopération compatible avec la mondialisation et la libéralisation. UN وإن قيام البلدان النامية بتنشيط وتعزيز التعاون الاقتصادي فيما بينها بجميع جوانبه وعلى جميع المستويات، رغم النتائج المخيبة لﻵمال التي أسفر عنها عقد الثمانينات، إنما يعكس رؤية موضوعية لديها ﻷنها تعتبر عملية التعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية متفقة مع العولمة والتحرير.
    Le Groupe a également insisté sur le fait que les pays devaient mettre en œuvre des mesures intégrées et synergiques pour appliquer les accords multilatéraux sur l'environnement, notamment ceux qui portent sur des problèmes communs tels que la préservation de la diversité biologique, la gestion durable des forêts et les changements climatiques. UN ووجّه الفريق الانتباه أيضا إلى ضرورة قيام البلدان بتصميم إجراءات متكاملة وتآزرية لتنفيذ ما يتصل بالأمر من اتفاقات بيئية متعددة الأطراف، بما فيها تلك التي تتناول مسائل حفظ التنوع البيولوجي والإدارة المستدامة للغابات وتغير المناخ، وهي مسائل تمثل شواغل مشتركة.
    Les ministres ont exprimé leur préoccupation devant le fait que les pays non alignés soient extrêmement sous-représentés dans le Conseil et ont souligné que le présent exercice doit être, par conséquent, de nature globale afin de promouvoir la crédibilité du Conseil et refléter le caractère universel de l'organe mondial. UN وأعرب الوزراء عن قلقهم ﻷن البلدان غير المنحازة إزاء التدني المفرط لتمثيلها في المجلس، وأكدوا أن الممارسة الحالية يجب، بالتالي، أن تكون شاملة في طبيعتها وذلك بغية تعزيز مصداقية المجلس وأن تعكس الطابع الكوني للمنظمة العالمية.
    Le Conseil se déclare vivement préoccupé par le fait que les pays qui sont engagés dans des conflits armés prolongés, qui en sortent ou qui en sont menacés souffrent d'une vulnérabilité particulière à la violence causée par l'emploi indifférencié des armes légères. UN " ويشعر مجلس اﻷمن بقلق بالغ ﻷن البلدان المنخرطة في الصراعات المسلحة المطولة أو الخارجة منها أو التي توشك على أن تواجهها تكون عرضة بصفة خاصة للعنف الناجم عن الاستخدام العشوائي لﻷسلحة الصغيرة في الصراعات المسلحة.
    Les ministres ont exprimé leur inquiétude devant le fait que les pays en développement étaient toujours pauvres, non seulement sur les plans matériel et économique, mais aussi en ce qui concerne les ressources et les opportunités équitables dans le domaine de l'information et de la communication mondiales. UN 22 - عبر الوزراء عن قلقهم من حقيقة بقاء البلدان النامية في حالة من الإفقار، ليس من الناحية المادية والاقتصادية فحسب، وإنما كذلك من ناحية الفرص والموارد المتساوية في مجال المعلومات والاتصالات العالمية.
    Plusieurs représentants ont souligné le fait que les pays en développement devaient relever des défis particulièrement importants et qu'ils auraient besoin d'une assistance financière et technique pour mettre en place des systèmes de surveillance et des inventaires efficaces. UN 79 - وأكّد عدّة ممثلين على أنّ البلدان النامية تواجه تحديات صعبة بصورة خاصة وهي تحتاج إلى مساعدة مالية وتقنية لتتمكّن من استحداث نظم رصد وقوائم جرد فعالة.
    Le processus est complexe, porte sur de multiples aspects et s'avère souvent long; il est compliqué par le fait que les pays adhérents ne disposent pas des ressources, politiques et institutions voulues. UN فالانضمام إلى منظمة التجارة العالمية عملية معقدة وواسعة وتستغرق في أحيان كثيرة وقتاً طويلاً، ويزيدها تعقيداً افتقار البلدان طالبة الانضمام إليها إلى الموارد والسياسات والمؤسسات المناسبة.
    Nous soulignons qu'il est urgent d'arrêter des objectifs plus ambitieux et nous sommes préoccupés par le fait que les pays développés ne respectent pas leurs engagements. UN ١٨٠ - ونؤكد على الحاجة الملحة إلى سد فجوة الطموح، ونعرب عن قلقنا إزاء عدم وفاء البلدان المتقدمة النمو بالتزاماتها.
    La situation est aggravée par le fait que les pays des Caraïbes ne répondent plus aux critères voulus pour bénéficier d'emprunts à des conditions préférentielles. UN وقد تفاقم الوضع لأن بلدان منطقة البحر الكاريبي لم تعد مؤهلة للاقتراض الميسَّر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus