"le fardeau économique" - Traduction Français en Arabe

    • العبء الاقتصادي
        
    • الأعباء الاقتصادية
        
    On contribuerait ainsi à alléger le fardeau économique que représente pour les pays tiers les plus gravement touchés l'application des sanctions. UN وإن اختيارا بهذا الشكل من شأنه أن يساهم في تخفيف العبء الاقتصادي الذي يخلفه تطبيق أكثر الدول الثالثة تضررا للجزاءات.
    L'Assemblée prierait aussi tous les États d'apporter un soutien supplémentaire à la République de Moldova afin d'alléger le fardeau économique et financier qui pèse sur la population moldave. UN كما تطلب الجمعية أيضا من جميع الدول أن تقدم مزيدا من الدعم إلـــى جمهورية مولدوفا لتخفيف العبء الاقتصادي والمالــي الملقــى علـــى الشعب المولدوفي.
    le fardeau économique qu’imposent les sanctions internationales doit être également réparti entre les Etats Membres et ne pas être à la charge des seuls Etats qui se trouvent être les voisins ou les partenaires économiques du pays qui en fait l’objet. UN وينبغي توزيع العبء الاقتصادي الناجم عن تنفيذ الجزاءات توزيعا عادلا بين الدول اﻷعضاء وينبغي ألا تنفرد بتحمله الدول التي اقتضت اﻷقدار أن تكون من جيران البلد المستهدف أو من شركائه الاقتصاديين.
    Israël a mis en place un certain nombre de programmes de prestations sociales par l’intermédiaire de l’Institut d’assurance nationale (NII) ainsi que d’autres avantages qui visent à préserver le niveau de vie de la famille et à lui permettre, directement et indirectement, de supporter le fardeau économique que représente l’éducation d’enfants. UN تدير دولة إسرائيل عدة برامج مستحقات بواسطة مؤسسة التأمين القومي، إلى جانب مزايا أخرى، تحفظ للأسرة مستوى معيشتها وتسمح لها، بصفة مباشرة أو غير مباشرة، بتحمل الأعباء الاقتصادية عند تربية الأولاد.
    De plus, comme l'indique le rapport en question, le Conseil de sécurité a pris des mesures pour atténuer le fardeau économique que fait peser sur les individus visés l'exécution des mesures de gel des avoirs, en prévoyant des dérogations permettant aux États d'autoriser l'accès à des fonds gelés pour régler des dépenses ordinaires ou extraordinaires. UN وعلاوة على ذلك، كما أشار التقرير، اتخذ مجلس الأمن خطوات لتخفيف الأعباء الاقتصادية الواقعة على أفراد مستهدفين والناشئة عن قرار بتجميد الأصول، مما سمح باستثناءات يمكن بها أن تأذن الدول بالوصول إلى الأموال المجمدة لتغطية مجموعة متنوعة من النفقات الأساسية وغير العادية.
    Dans le rapport du Secrétaire général, il est aussi signalé que le Conseil de sécurité a pris des mesures en vue d'atténuer le fardeau économique que fait peser sur les personnes visées l'exécution des mesures de gel des avoirs prévues par le Conseil de sécurité en accordant des exemptions visant à permettre le règlement de diverses dépenses ordinaires ou extraordinaires, notamment celui de services juridiques. UN وأضاف أن تقرير الأمين العام يلاحظ أيضا أن مجلس الأمن اتخذ خطوات للتخفيف من الأعباء الاقتصادية التي تقع على الأفراد المستهدفين نتيجة لتنفيذ مجلس الأمن لتجميد الأصول، وذلك بالسماح باستثناءات بالنسبة لمجموعة من المصروفات الأساسية والاستثنائية التي يمكن أن تشمل دفع الأتعاب القانونية.
    Sans considérer le potentiel de la population vieillissante comme une base de développement futur, il sera beaucoup plus difficile pour la société de supporter le fardeau économique résultant du vieillissement des individus et de la population. UN وبدون تبني الطاقات الكامنة للسكان المتقدمين في السن كأساس للتنمية في المستقبل، سيصبح من الصعوبة بمكان أن يتحمل المجتمع العبء الاقتصادي الناجم عن شيخوخة الأفراد والسكان.
    Israël, de son côté, doit s'abstenir de tout recours disproportionné à la force et aux exécutions extrajudiciaires et doit prendre des mesures efficaces pour alléger le fardeau économique qui pèse sur la population palestinienne, en proie à une catastrophe humanitaire profonde. UN ويجب على إسرائيل أن تتوقف عن الاستخدام غير المتكافئ للقوة وعن أعمال القتل خارج نطاق القانون وأن تتخذ خطوات فعالة لتخفيف حدة العبء الاقتصادي على الشعب الفلسطيني الذي تحدق به أزمة إنسانية بالغة.
    Il est difficile de comprendre en quoi la démarche consistant à laisser en héritage à une communauté, à l'issue d'un conflit, le fardeau économique et humanitaire que représentent les restes explosifs de guerre est constructive. UN إنه من الصعب أن يفهم المرء كيف يمكن أن يكون بنّاءً هذا النهج المتمثل في إيراث مجتمع ما، عقب نزاع مسلح، العبء الاقتصادي والإنساني الذي تشكله المتفجرات من مخلفات الحرب.
    5. Prie tous les Etats ainsi que les organisations internationales d'apporter d'urgence un appui supplémentaire à Madagascar de façon à alléger le fardeau économique et financier que devra supporter le peuple malgache durant la période d'urgence et pendant le processus ultérieur de relèvement; UN ٥ - ترجو من جميع الدول والمنظمات الدولية أن تقوم على وجه الاستعجال بتقديم دعم إضافي لمدغشقر يخفف العبء الاقتصادي والمالي الذي سيتحمله الشعب الملغاشي أثناء فترة الطوارئ وخلال عملية اﻹنعاش اللاحقة؛
    3. Prie tous les États et organisations internationales d'apporter de toute urgence un soutien supplémentaire à la République de Moldova afin d'alléger le fardeau économique et financier qui pèse sur la population moldave; UN ٣ - تطلب الى جميع الدول والمنظمات الدولية تقديم المزيد من الدعم، على وجه الاستعجال، الى جمهورية مولدوفا لتخفيف العبء الاقتصادي والمالي الذي ينوء به كاهل الشعب المولدافي؛
    Malheureusement, bien qu'on reconnaisse généralement les difficultés croissantes que rencontrent les États affectés et la nécessité de partager le fardeau économique qui leur est imposé, les mesures concrètes prises jusqu'à présent sont encore loin d'être suffisantes. UN ومما يؤسف له أنه على الرغم من التسليم العام بالصعوبات المتزايدة التي تواجه الدول المتضررة والحاجة الى تقاسم العبء الاقتصادي المفروض عليها، فإن التدابير العملية المتخذة حتى اﻵن ما زالت بعيدة عن أن تكون كافية.
    Dans beaucoup de cas, les familles des prisonniers n'ont pas d'autre choix que de verser ces fortes sommes pour sauver la vie des personnes qui leur sont chères; elles portent ainsi le fardeau économique du paiement de la rançon lorsqu'aucun autre acteur ne souhaite, ni n'est censé, payer. UN وفي العديد من الحالات، ليس لأسر الأسرى من خيار سوى دفع مبالغ مالية كبيرة لإنقاذ حياة أحبائهم؛ وبذلك يتحملون العبء الاقتصادي الناجم عن دفع الفدية حيث لا توجد جهات أخرى على استعداد للدفع أو يتوقع منها ذلك.
    le fardeau économique du réchauffement climatique pèse lourd sur le portefeuille des hommes et des femmes ordinaires dans les rues de la Grenade, les fermiers pauvres, les enseignants qui travaillent durement, et le personnel de nos hôtels. Ce sont ces citoyens ordinaires de nos pays insulaires qui payent le prix des modes de vie des principaux pays pollueurs. UN إن العبء الاقتصادي الناجم عن الاحترار العالمي أصبح يثقل كاهل عامة الناس، رجالا ونساء، في طرقات غرينادا، والذي يدفع ثمن الرفاهية في البلدان المتسببة بشكل رئيسي في انبعاثات غازات الدفيئة هم مواطنو الجزر العاديون : المزارعون الفقراء والمعلمون المجتهدون والنادل والنادلة في فنادقنا.
    De leur côté, les dirigeants israéliens sont tenus de s'acquitter de l'ensemble des obligations que leur confère la Feuille de route, c'est-à-dire renoncer à l'emploi disproportionné de la force et aux exécutions extrajudiciaires, prendre des mesures concrètes pour alléger le fardeau économique de la population palestinienne et lever les obstacles à la paix tels que l'implantation des colonies et la construction du mur de séparation. UN وينبغي للقيادة الإسرائيلية، بدورها، تنفيذ التزاماتها بموجب خارطة الطريق، وهذا يعني الامتناع عن الاستخدام غير المتناسب للقوة وعمليات القتل خارج النطاق القضائي، واتخاذ خطوات فعالة لتخفيف الأعباء الاقتصادية عن الشعب الفلسطيني وإنهاء العقبات أمام السلام كالأنشطة الاستيطانية وبناء الجدار الفاصل.
    Ainsi, les dispositions du paragraphe 15 de la résolution 1737 (2006) et les exemptions de gel des avoirs destinées à autoriser le règlement des dépenses ordinaires ou extraordinaires, peuvent contribuer à atténuer le fardeau économique que fait peser l'exécution des mesures de gel des avoirs prévues par le Conseil de sécurité. UN ومن ثم، فإن الأحكام الواردة في الفقرة 15 من قرار مجلس الأمن 1737 (2006)، والاستثناءات من تجميد الأصول لتغطية النفقات الأساسية والاستثنائية، يمكن أن تساعد على تخفيف الأعباء الاقتصادية الناشئة عن تنفيذ تجميد الأصول المفروض من قبل المجلس.
    Ainsi, les dispositions du paragraphe 15 de la résolution 1737 (2006) et les exemptions de gel des avoirs destinées à autoriser le règlement des dépenses ordinaires ou extraordinaires peuvent contribuer à atténuer le fardeau économique que fait peser l'exécution des mesures de gel des avoirs prévues par le Conseil de sécurité. UN وهكذا فإن الأحكام الواردة في الفقرة 15 من قرار مجلس الأمن 1737 (2006)، وكذلك الاستثناءات من تجميد الأصول لتغطية النفقات الأساسية والاستثنائية()، يمكنها المساعدة في تخفيف الأعباء الاقتصادية الناجمة عن تطبيق تجميد الأصول الصادر عن مجلس الأمن.
    Ainsi, les dispositions du paragraphe 15 de la résolution 1737 (2006) et les exemptions de gel des avoirs destinées à autoriser le règlement des dépenses ordinaires ou extraordinaires1, peuvent contribuer à atténuer le fardeau économique que fait peser sur les individus visés l'exécution des mesures de gel des avoirs prévues par le Conseil de sécurité. III. Décisions récemment prises concernant le rôle UN وهكذا فإن الأحكام الواردة في الفقرة 15 من قرار مجلس الأمن 1737 (2006)، وكذلك الاستثناءات بوقف تجميد الأصول لتغطية النفقات الأساسية والاستثنائية(1)، يمكنها المساعدة في تخفيف الأعباء الاقتصادية عن كاهل الأفراد المستهدفين، الناجمة عن تطبيق تجميد الأصول بموجب قرار مجلس الأمن.
    Ainsi, les dispositions du paragraphe 15 de la résolution 1737 (2006) et les exemptions de gel des avoirs destinées à autoriser le règlement des dépenses ordinaires ou extraordinaires peuvent contribuer à atténuer le fardeau économique que fait peser l'exécution des mesures de gel des avoirs prévues par le Conseil de sécurité. UN ومن ثم، يمكن أن تساعد الأحكام الواردة في الفقرة 15 من قرار مجلس الأمن 1737 (2006)، والاستثناءات من تجميد الأصول لتغطية النفقات الأساسية والاستثنائية (1)، على تخفيف الأعباء الاقتصادية الناشئة عن تجميد الأصول المفروض من قبل مجلس الأمن.
    Néanmoins, la contribution à la charge des assurés doit être réduite et la couverture doit être encore élargie, notamment parce que le fardeau économique pour les patients atteints de maladies incurables et nécessitant un traitement à long terme ne cesse de s'alourdir. UN بيد أنه من الضروري تخفيض نسبة المساهمة المالية للأفراد وتوسيع نطاق تغطية الضمان الصحي بقدر أكبر، ويعزى السبب في ذلك جزئياً إلى أن الأعباء الاقتصادية المفروضة على المرضى المصابين بأمراض مستعصية واحتياجاتهم من الرعاية الصحية الطويلة الأجل ما انفكت تتزايد(64).
    Ainsi, les dispositions du paragraphe 15 de la résolution 1737 (2006) et du paragraphe 21 de la résolution 1970 (2011) et les exceptions au gel des avoirs pour le règlement des dépenses de base ou extraordinaires4 peuvent alléger le fardeau économique qu'impose le gel décidé par le Conseil de sécurité. III. Dispositions récemment prises concernant le rôle UN ومن ثم، فإن الأحكام الواردة في الفقرة 15 من القرار 1737 (2006)، والفقرة 21 من القرار 1970 (2011)، إضافة إلى الاستثناءات من تجميد الأصول لتغطية النفقات الأساسية والاستثنائية(2)، يمكن أن تساعد على تخفيف الأعباء الاقتصادية الناشئة عن تدابير تنفيذ تجميد الأصول التي يفرضها المجلس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus