D'où la nécessité cruciale, pour la communauté internationale, d'aider efficacement les pays en développement, notamment les moins avancés d'entre eux, à supporter le fardeau supplémentaire que représente pour leurs économies la bataille contre le terrorisme. | UN | وبالتالي، فإن هناك حاجة ماسة إلى أن يساعد المجتمع الدولي البلدان النامية مساعدة فعالة، ولا سيما أقل البلدان نموا، على تحمل العبء الإضافي الذي تفرضه المعركة ضد الإرهاب على اقتصاداتها. |
Également préoccupée par le fardeau supplémentaire que des équipes internationales de recherche et de sauvetage en milieu urbain mal entraînées ou mal équipées représentent pour les pays touchés, | UN | وإذ يساورها القلق أيضا بسبب العبء الإضافي الذي قد يقع على موارد البلدان المتضررة نتيجة لافتقار فرق البحث والإنقاذ الدولية بالمناطق الحضرية للتدريب أو المعدات الكافية، |
Malheureusement, ces appels sont restés sans réponse concrète, et les petits pays en développement continuent de se débattre pour trouver les ressources devant leur permettre de supporter le fardeau supplémentaire que représente pour eux la participation à la lutte contre le terrorisme international. | UN | ومما يؤسف له أنه لم تحدث أي استجابة ملموسة لهذه النداءات، وما زالت البلدان النامية الصغيرة تتصارع مع الحاجة إلى إيجاد موارد لمواجهة العبء الإضافي الناجم عن مشاركتها في مكافحة الإرهاب الدولي. |
4. Exprime sa satisfaction et son ferme appui aux gouvernements africains et aux populations locales qui, en dépit de la détérioration générale des conditions socio-économiques et écologiques et du fait que les ressources nationales ne sont déjà que trop sollicitées, continuent d'accepter le fardeau supplémentaire que leur impose l'accroissement du nombre des réfugiés et des personnes déplacées; | UN | " ٤ - تعرب عن تقديرها وتأييدها القوي للحكومات اﻷفريقية وللسكان المحليين، الذين لا يزالون، رغم التدهور العام للظـروف الاجتماعية - الاقتصاديـة والبيئيـة وكذلك رغـم الضغوط على الموارد الوطنية، يقبلون اﻷعباء اﻹضافية التي تخلقها الأعداد المتزايدة من اللاجئين والمشردين؛ |
Cette formule aiderait l'ONU à surmonter sa crise financière et répartirait le fardeau supplémentaire entre 30 pays et non entre deux ou cinq membres seulement. | UN | فذلك من شأنه أن يساعد اﻷمم المتحدة إلى حد بعيد على التغلب على أزمته المالية الراهنة، وأن يوزع العبء اﻹضافي على مجموعة من ٣٠ بلدا بدلا من عضوين أو خمسة أعضاء فقط. |
Cette évolution aura immanquablement un impact négatif sur les pays en développement, qui doivent également supporter le fardeau supplémentaire des pressions inflationnistes. | UN | وستؤثر هذه التطورات لا محالة تأثيرا سلبيا على البلدان النامية التي يتعين عليها أيضا أن تتحمل العبء الإضافي للضغوط التضخمية. |
Puisque les femmes doivent porter le fardeau supplémentaire des maladies non contagieuses, il est impératif d'améliorer les systèmes de santé pour qu'ils répondent à leurs différents besoins en matière de santé et s'inspirent d'une conception intégrée de l'adolescence à la vieillesse. | UN | وبما أن المرأة تواجه العبء الإضافي المترتب عن الأمراض غير المعدية، فإنه ثمة حاجة إلى ضمان تدعيم النظم الصحية لتلبية مختلف الاحتياجات الصحية للمرأة والتعبير عن نهج متكامل من المراهقة وحتى الشيخوخة. |
f) Les enfants en proie aux conflits armés se voient infliger le fardeau supplémentaire du VIH/sida. | UN | (و) يعاني الأطفال في الصراعات المسلحة من العبء الإضافي الذي يشكله فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
5. Souligne la nécessité d'apporter davantage d'assistance aux pays d'accueil afin de leur permettre de mieux faire face à leurs responsabilités sans cesse croissantes et de supporter le fardeau supplémentaire provoqué par la présence des réfugiés sur leurs économies; | UN | 5 - يؤكد على الحاجة إلى تقديم المزيد من المساعدة إلى بلدان اللجوء لتمكينها من الاضطلاع كما ينبغي بمسؤولياتها المتزايدة وتحمل العبء الإضافي الذي يقع على عاتق اقتصاداتها جراء وجود اللاجئين؛ |
60. Conformément à l'esprit de la loi sur la violence intrafamiliale, le Gouvernement ghanéen est soucieux d'éviter aux victimes de violences le fardeau supplémentaire que représente le coût des examens médicaux. | UN | 60- حكومة غانا ملتزمة بتجنيب ضحايا العنف تحمل العبء الإضافي المتمثل في دفع تكاليف فحصهم الطبي، بما يتماشى مع روح قانون العنف المنزلي. |
Par ailleurs, des facteurs comme le fardeau supplémentaire imposé par les effets néfastes des crises financière, alimentaire et énergétique mondiales, les changements climatiques et la faible croissance de l'emploi sur le continent ont freiné la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك عوامل قيَّدت تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، مثل العبء الإضافي الذي يفرضه على القارة التأثير السلبي للأزمات العالمية المالية والغذائية وأزمات الطاقة، وتغيُّر المناخ والنموّ الضعيف للعمالة. |
Rappelant la multiplication récente des activités menées par l'Organisation des Nations Unies dans le domaine du maintien de la paix et la nécessité de répartir le plus efficacement possible les ressources disponibles à cette fin, et rappelant à cet égard le fardeau supplémentaire résultant des retards dans l'opération de démarcation, | UN | وإذ يشير إلى ما طرأ مؤخرا من زيادة في أنشطة الأمم المتحدة لحفظ السلام، وإلى ضرورة تخصيص موارد حفظ السلام بأكثر الأساليب فعالية، وإذ يشير في هذا الصدد إلى العبء الإضافي الناجم عن عمليات التأخير في عملية الترسيم، |
Rappelant la multiplication récente des activités menées par l'Organisation des Nations Unies dans le domaine du maintien de la paix et la nécessité de répartir le plus efficacement possible les ressources disponibles à cette fin, et rappelant à cet égard le fardeau supplémentaire résultant des retards dans l'opération de démarcation, | UN | وإذ يشير إلى ما طرأ مؤخرا من زيادة في أنشطة الأمم المتحدة لحفظ السلام، وإلى ضرورة تخصيص موارد حفظ السلام بأكثر الأساليب فعالية، وإذ يشير في هذا الصدد إلى العبء الإضافي الناجم عن عمليات التأخير في عملية الترسيم، |
Rappelant la multiplication récente des activités menées par l'Organisation des Nations Unies dans le domaine du maintien de la paix et la nécessité de répartir le plus efficacement possible les ressources disponibles à cette fin, et rappelant à cet égard le fardeau supplémentaire résultant des retards dans l'opération de démarcation, | UN | وإذ يشير إلى ما طرأ مؤخرا من زيادة في أنشطة الأمم المتحدة لحفظ السلام، وإلى ضرورة تخصيص موارد حفظ السلام بأكثر الأساليب فعالية، وإذ يشير في هذا الصدد إلى العبء الإضافي الناجم عن حالات التأخير في عملية الترسيم، |
Rappelant la multiplication récente des activités menées par l'Organisation des Nations Unies dans le domaine du maintien de la paix et la nécessité de répartir le plus efficacement possible les ressources disponibles à cette fin, et rappelant à cet égard le fardeau supplémentaire résultant des retards dans l'opération de démarcation, | UN | وإذ يشير إلى ما طرأ مؤخرا من زيادة في أنشطة الأمم المتحدة لحفظ السلام، وإلى ضرورة تخصيص موارد حفظ السلام بأكثر الأساليب فعالية، وإذ يشير في هذا الصدد إلى العبء الإضافي الناجم عن حالات التأخير في عملية الترسيم، |
Si l'on ajoute à la misère le fardeau supplémentaire résultant de l'effondrement ou de l'inefficacité de l'État, le résultat est souvent une recrudescence des économies informelles < < parallèles > > . | UN | ويضاف إلى هذا الفقر المدقع العبء الإضافي الذي تلقي به الدول المنهارة أو المشلولة، وغالبا ما يؤدي إلى تنشيط الاقتصادات غير النظامية " الموازية " . |
Cette formule aiderait l’ONU à surmonter sa crise financière et répartirait le fardeau supplémentaire entre 30 pays et non entre deux ou cinq membres seulement. | UN | فذلك من شأنه أن يساعد اﻷمم المتحدة إلى حد بعيد على التغلب على أزمته المالية الراهنة، وأن يوزع العبء اﻹضافي على مجموعة من ٣٠ بلدا بدلا من عضوين أو خمسة أعضاء فقط. |