Il y a également eu d'importantes réformes structurelles, dans le but d'améliorer le fonctionnement des marchés. | UN | وأجريت أيضاً إصلاحات هيكلية، بهدف تحسين أداء الأسواق. |
Il est particulièrement important pour les uns et pour les autres d'améliorer le fonctionnement des marchés régionaux et nationaux du pétrole et des produits transformés. | UN | ومن الأهمية بمكان بالنسبة لهاتين الفئتين من البلدان أن يتحسَّن أداء الأسواق الإقليمية والوطنية للنفط والمنتجات المجهزة. |
L'amélioration de l'information aurait donc un effet positif sur le fonctionnement des marchés internationaux de capitaux. | UN | وسيكون لتحسين المعلومات من ثَّم أثر إيجابي على أداء أسواق رؤوس الأموال الدولية. |
D'autres politiques visent aussi à améliorer le fonctionnement des marchés de l'emploi. | UN | كما تهدف بعض السياسات اﻷخرى إلى تحسين طريقة أداء أسواق العمل. |
Dans un monde de plus en plus interdépendant, de nombreux facteurs entrent en jeu, notamment la demande globale, le fonctionnement des marchés financiers et les changements technologiques, en particulier la révolution de l'information et des communications. | UN | وأثر قوى السوق في عالم اليوم المتجه نحو العولمة ينشأ عن مزيج من العوامل منها شروط الطلب العام، وأساليب عمل الأسواق المالية العالمية، ودور التحول التكنولوجي، لا سيما ثورة الإعلام والاتصال. |
ii) le fonctionnement des marchés monétaires et financiers internationaux et les possibilités soit d'emprunt soit de placement qu'ils offrent aux entreprises | UN | `2` عمل أسواق النقد والمال الدولية والفرص التي تتيحها للشركات كمصدر للتمويل وكمستودع لاستثمار الأموال |
6. Assurer le fonctionnement des marchés [dans de meilleures conditions pour assurer le le développement durable] | UN | 6 - جعل أداء الأسواق [أفضل من أجل تحقيق التنمية المستدامة] |
La politique du logement vise principalement à améliorer le fonctionnement des marchés de l'immobilier, à développer le secteur locatif, à élargir l'accès aux moyens de financement du logement, à favoriser la rénovation des logements anciens et à rendre le secteur du bâtiment efficace et écologiquement rationnel. | UN | وتركز السياسات الإسكانية على تحسين أداء الأسواق السكنية، وتطوير الإسكان الإيجاري، وتحسين فرص الحصول على التمويل وتشجيع ترميم المساكن وتحقيق السلامة البيئية وكفاءة استغلال الطاقة في قطاع التشييد. |
Les services financiers jouent un rôle central dans le fonctionnement des marchés et favorisent le développement socioéconomique. | UN | ٢- تضطلع الخدمات المالية بدور محوري في أداء الأسواق والاقتصاد وتساهم في تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
L'objectif d'une sécurité alimentaire pour des pays importateurs de denrées alimentaires est irréaliste : il faudrait plutôt s'efforcer d'améliorer le fonctionnement des marchés et d'éviter des fluctuations excessives des cours. | UN | وهدف تحقيق الأمن الغذائي للبلدان المستوردة للأغذية هدف غير واقعي: فبدلا من ذلك، ينبغي بذل الجهود لتحسين أداء الأسواق وتجنب التقلب الشديد في الأسعار. |
En outre, il fallait prendre des mesures pour réduire les risques encourus par les consommateurs et par les investisseurs, adapter la réglementation prudentielle et améliorer le fonctionnement des marchés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب اتخاذ الخطوات للتقليل إلى أدنى حد من المخاطر التي يتعرض لها المستهلكون والمستثمرون، وتعديل نظام الحيطة المالية، وتحسين أداء الأسواق. |
D'autres politiques visent aussi à améliorer le fonctionnement des marchés de l'emploi. | UN | كما تهدف بعض السياسات اﻷخرى إلى تحسين طريقة أداء أسواق العمل. |
le fonctionnement des marchés pourrait être amélioré pour la plupart de ces denrées. | UN | ويحتاج أداء أسواق العديد من هذه السلع اﻷساسية إلى كثير من التحسين. |
Suivant le scénario optimiste, il est possible qu'on enregistre une légère reprise, si les mesures de relance suffisent à rétablir le fonctionnement des marchés du crédit et à stabiliser la situation du logement. | UN | وثمة إمكانية لحدوث انتعاش طفيف في إطار التوقع المتفائل إذا ما اكتسبت آثار حوافز السياسات ما يكفي من الزخم لاستعادة أداء أسواق الائتمان ووقف الانخفاض في أسعار المساكن. |
Ils pourraient le faire dans le cadre élargi d'une réforme des politiques foncières destinée à améliorer le fonctionnement des marchés et des régimes fonciers ruraux. | UN | ويمكن القيام بذلك في إطار سياسات أوسع نطاقا للإصلاح الزراعي بهدف تحسين أداء أسواق الأراضي الريفية وحيازة الأراضي. |
Dans un monde de plus en plus interdépendant, de nombreux facteurs entrent en jeu, notamment la demande globale, le fonctionnement des marchés financiers et les changements technologiques, en particulier la révolution de l'information et des communications. | UN | وأثر قوى السوق في عالم اليوم المتجه نحو العولمة ينشأ عن مزيج من العوامل منها شروط الطلب العام، وأساليب عمل الأسواق المالية العالمية، ودور التحول التكنولوجي، لا سيما ثورة الإعلام والاتصال. |
En outre, la crise financière et économique met en évidence le besoin urgent de restaurer la stabilité financière et de maintenir le fonctionnement des marchés financiers. | UN | وعلاوة على ذلك، تؤكد الأزمة المالية والاقتصادية على الحاجة الملحة إلى إعادة الاستقرار المالي وضمان استمرار عمل الأسواق المالية. |
Ces accords ont aussi été conçus de manière à être avantageux pour les fournisseurs en s'alignant mieux sur le fonctionnement des marchés et en prévoyant, par exemple, la possibilité de règlements prévisibles effectués dans les moindres délais. | UN | وقد تم اتخاذ هذه الترتيبات أيضا بما يعود بالفائدة على الموردين، من خلال مواءمة أفضل مع عمل الأسواق ومن خلال دراسة الخيارات من مثل الدفع العاجل المؤكد. |
Diverses idées ont récemment été avancées en vue d'améliorer le fonctionnement des marchés dérivés et d'en réduire les risques. | UN | ظهرت مؤخراً أفكار أخرى مختلفة لتحسين عمل أسواق المشتقات وتقليل مخاطرها. |
Dans la recherche qu'elle mène et les études spéciales qu'elle effectue, la Banque mondiale étudie le rôle de la migration internationale dans le fonctionnement des marchés du travail et ses conséquences sur les pays d'origine et de destination. | UN | ويدرس البنك، فيما يضطلع به من بحوث ودراسات خاصة، الدور الذي تؤديه الهجرة الدولية في تشغيل أسواق العمل وآثار هذا الدور على بلدان المنشأ وبلدان المقصد. |
Le poste P-3 et les deux postes P-2/1 seraient affectés aux activités de recherche et permettraient de renforcer et d'élargir la capacité d'analyse de la Division dans les domaines relatifs à la protection sociale, notamment la sécurité sociale, la santé et la nutrition, le fonctionnement des marchés, la privatisation et les conséquences des migrations sur l'activité économique. | UN | أما الوظيفة برتبة ف - ٣ والوظيفتان برتبة ف - ٢/١ فستخصص ﻹجراء البحوث وتعزيز القدرة التحليلية للشعبة والتوسع فيها في مجالات من قبيل القضايا المتعلقة بشبكات اﻷمان الاجتماعي بما في ذلك الضمان الاجتماعي والصحة والتغذية وسير عمل اﻷسواق والتحول إلى القطاع الخاص وما يترتب على الهجرة من عواقب ونتائج على اﻷنشطة الاقتصادية. |
À cet égard, l'établissement de normes est une nécessité qui a été mise en avant pour améliorer le fonctionnement des marchés. | UN | وتم التشديد على أهمية وضع معايير لتحسين سير الأسواق. |
Toutefois, le Centre accordera l'attention qui convient aux problèmes concernant plusieurs produits à la fois, comme par exemple le fonctionnement des bourses de marchandises, en particulier le fonctionnement des marchés à terme et la production de matériels de formation portant sur le négoce des produits de base, le financement des exportations de produits de base et le renforcement des offices de commercialisation de ces produits. | UN | بيد أنه سيولى الاهتمام الواجب للعمل بشأن القضايا الشاملة لعدة سلع أساسية مثل تشغيل بورصات السلع اﻷساسية، وخاصة سير العمل في أسواق المبيعات اﻵجلة، وإعداد مواد للتدريب على تجارة السلع اﻷساسية، والتمويل التصديري للسلع اﻷساسية، وتعزيز مجالس السلع اﻷساسية. |
Les mesures prises à cet effet devront avoir trois visées : préparer les personnes non qualifiées à un emploi meilleur, augmenter l'offre de qualifications rares et améliorer la formation des pauvres, et enfin améliorer le fonctionnement des marchés du travail. | UN | وينبغي أن تكون لهذه البرامج ثلاث أهداف رئيسية: إعداد غير المهرة لوظائف أفضل، وزياة اﻹمداد من المهارات النادرة والنهوض بمستوى تدريب الفقراء، وتحسين اشتغال أسواق العمالة. |
De nouvelles méthodes d'évaluation de la manière dont la main-d'oeuvre est utilisée peuvent fournir d'importantes informations sur le fonctionnement des marchés du travail dans les pays développés. | UN | ويمكن للمقاييس اﻹضافية لكيفية استخدام العمالة، أن توفر معلومات هامة عن سير أسواق العمالة في الاقتصادات المتقدمة النمو. |