"le fondement juridique" - Traduction Français en Arabe

    • الأساس القانوني
        
    • الأسس القانونية
        
    • والأساس القانوني
        
    • الأساس التشريعي
        
    • كأساس قانوني
        
    • السند القانوني
        
    • بالأساس القانوني
        
    • القاعدة القانونية
        
    • للأساس القانوني
        
    • بشأن اﻷساس القانوني
        
    le fondement juridique de ces arguments doit être examiné avec soin en tant que question touchant l'interprétation des traités. UN وأخيراً ذكرت أن الأساس القانوني لمثل هذه المقولات ينبغي تدارسه بدقة بوصفه مسألة من مسائل تفسير المعاهدات.
    Dans d'autres cas, le fondement juridique de la procédure pénale pouvait devenir confus. UN وفي حالات أخرى، من الممكن أن يصبح الأساس القانوني للاجراء الجنائي غامضا.
    Elle a donc remis en question le fondement juridique de l'inadmissibilité des réserves. UN وبالتالي، تساءل الوفد عن الأساس القانوني لعدم القبول بإبداء تحفظات على البروتوكول.
    Ce n'est que récemment que des États parties ont commencé à mettre en cause le fondement juridique des observations générales. UN فلم تبدأ دول أطراف بانتقاد الأسس القانونية للتعليقات العامة إلا مؤخرا.
    Karim Bennani n'a pas donné d'autres précisions et, en conséquence, ni les faits, ni le fondement juridique de la demande ne sont clairs. UN ولم توفر شركة " كريم بناني " تفاصيل أخرى ومن ثم فإن الأساس الوقائعي والأساس القانوني للمطالبة غير واضحين.
    Le droit devant constituer le fondement juridique de l'utilisation de l'espace extra-atmosphérique reste à établir. UN لكن قانون الفضاء الخارجي ما زال يتعين إقراره لكي يشكل الأساس القانوني لاستخدام هذا الفضاء.
    Son étude a confirmé que les traités étaient le fondement juridique de l'obligation le plus fréquemment appliqué et invoqué. UN وقد أثبت استعراضه أن المعاهدات هي الأساس القانوني للالتزام المطبق والمستشهد به في الغالب الأعم من الحالات.
    Le Soudan a demandé quel était le fondement juridique de l'utilisation des drones qui avait des incidences sur les droits de l'homme. UN وتساءل السودان عن الأساس القانوني للهجمات باستخدام طائرات بدون طيار التي تؤثر في مراعاة حقوق الإنسان.
    En l'absence d'un traité d'extradition, la Convention est considérée comme le fondement juridique de l'extradition. UN وفي حالة عدم وجود معاهدة تسليم، تعتبر الاتفاقية هي الأساس القانوني الضروري للتسليم.
    Toutefois, en l'espèce, la rétention prend immédiatement fin dès que la personne se voit accorder une protection internationale, car le fondement juridique et l'objet de cette mesure ont cessé d'exister. UN بيد أن احتجاز ملتمسي اللجوء ينتهي فور منح الشخص المعني حماية دولية، وذلك لزوال الأساس القانوني للاحتجاز وغرضه.
    On a fait valoir que le fondement juridique de l'obligation était flou pour certains crimes tels que la piraterie. UN ودار جدل بأن الأساس القانوني للالتزام غير واضح فيما يخص جرائم معينة، مثل القرصنة.
    D'une façon générale, il est bien difficile de comprendre la cohérence et le fondement juridique de la position de l'État partie. UN وقالت إنه يتعذر حقاً إدراك وجه الاتساق في موقف الدولة الطرف وفهم الأساس القانوني الذي يستند إليه.
    L'origine historique et le fondement juridique international de ces droits sont désormais documentés et validés par une commission nommée par le Gouvernement, dont la conclusion est critiquée par le Procureur. UN وتوصلت الآن لجنة عينتها الحكومة تقوم بتوثيق الأساس القانوني التاريخي والدولي لهذه الحقوق إلى نتيجة إيجابية، في حين أن النائب العام يقوم بانتقاد هذه النتيجة.
    On peut à l'évidence affirmer que le mandat lui-même est, dans les deux cas, le fondement juridique de la licéité du fait. UN وحينها يمكن القول بوضوح إن الولاية نفسها، في كلتا الحالتين، هي الأساس القانوني لمشروعية العمل.
    Si une entité adjudicatrice ne mentionne pas explicitement le fondement juridique de sa décision, il est probable que des problèmes de légalité surviennent. UN فإذا لم تبيّن الجهة المشترية بصراحة الأساس القانوني لقرارها، فمن المرجح أن تنشأ مشاكل لها علاقة بقانونية ذلك القرار.
    L'Accord prévoit notamment le fondement juridique de cette coopération, les principes qui la régissent et les modalités qui lui sont applicables. UN وينص الاتفاق، في جملة أمور، على الأساس القانوني لذلك التعاون ومبادئه وطرائقه.
    L'Accord prévoit notamment le fondement juridique de cette coopération, les principes qui la régissent et les modalités qui lui sont applicables. UN وينص الاتفاق، في جملة أمور، على الأساس القانوني لذلك التعاون ومبادئه وطرائقه.
    On ne sait pas bien quels en sont le fondement juridique ni les finalités. UN وتبقى الأسس القانونية لهذا التدريب وأغراضه غير واضحة.
    Cette décision est le fondement juridique de la création de l'opération de l'Union européenne en République centrafricaine (EUFOR RCA). UN وأرسى ذلك القرار الأسس القانونية لإنشاء عملية الاتحاد الأوروبي في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    En particulier, il est recommandé que des normes claires soient établies en ce qui concerne la prolongation de ce type de détention et que les détenus aient le droit de former un recours contre la décision de prolongation et de contester le fondement juridique de leur détention. UN وبصورة خاصة، يوصى بوضع مقاييس واضحة لحالات تمديد الاحتجاز ومنح المعتقلين حق استئناف أحكام التمديد والأساس القانوني للاعتقال.
    L'OIT a accueilli favorablement ces décrets-lois, estimant qu'ils constituaient le fondement juridique nécessaire pour régler le problème. UN وقبلت منظمة العمل الدولية بهذين المرسومين باعتبارهما وفرا الأساس التشريعي اللازم.
    Un exemple pratique a été mentionné où la Convention des Nations Unies contre la corruption avait constitué le fondement juridique de la coopération en matière de détection et de répression. UN وهناك قضية أُبلغ أنه استُخدمت فيها اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد كأساس قانوني للتعاون في مجال إنفاذ القانون.
    La Convention d'Ottawa est importante, car elle constitue le fondement juridique de l'interdiction de toutes les mines antipersonnel au niveau international. UN هذه الاتفاقية مهمة لأنها توفر السند القانوني لمنع جميع الألغام المضادة للأفراد دولياً.
    On a dit qu'il serait utile, pour la clarté, de distinguer plus nettement entre deux problèmes, à savoir celui de la relation temporelle d'une violation avec le comportement spécifique d'un État et la question intertemporelle, qui affectait le fondement juridique de la violation elle-même. UN واقترح من باب التوضيح أن من المفيد التمييز بين مشكلتين تمييزا بينا، أي بين مسألة الربط الزمني بين الانتهاك والسلوك المعين لدولة ما ومسألة التزامن، اللتان تمسان بالأساس القانوني للانتهاك ذاته.
    Elle constitue le fondement juridique de l'application de la règle des 24 heures non seulement au trafic entrant, mais encore au trafic sortant. UN كما يوفر القاعدة القانونية لتوسيع شرط تقديم بيان الشحنة قبل 24 ساعة ليشمل النقل الداخل والخارج.
    Le seul moyen d'enrayer ces tendances est de garantir la poursuite du désarmement et de la non-prolifération, processus interdépendants, et, par conséquent, de renforcer le fondement juridique international de la sécurité collective. UN ولا يمكننا أن نقاوم بشكل واف تلك الاتجاهات إلا بضمان استمرار العمليات المترابطة لنزع السلاح ومنع الانتشار، والتعزيز المستمر للأساس القانوني الدولي للأمن الجماعي.
    Les paragraphes 253 à 269 du rapport à l'examen exposent les divers points de vue exprimés à la CDI en ce qui concerne le fondement juridique de cette notion et son utilité. UN وتعرض الفقرات ٢٥٣ إلى ٢٦٩ من التقرير قيد الدراسة مختلف وجهات النظر المتداولة في لجنة القانون الدولي بشأن اﻷساس القانوني لهذا المفهوم ومدى فائدته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus