Elle rejette cette offre si elle la juge non conforme ou si elle juge que le fournisseur ou l'entrepreneur qui l'a soumise n'est pas qualifié. | UN | وترفض الجهة المشترية ذلك العطاء إذا تبين أنه غير مستجيب للمتطلبات أو أنَّ المورِّد أو المقاول الذي قدَّمه ليس مؤهلاً. |
Elle avise promptement de ces corrections le fournisseur ou l'entrepreneur qui a présenté la soumission concernée. | UN | وتُرسل الجهة المشترية على الفور إشعارا بأيِّ تصحيحات من هذا القبيل إلى المورِّد أو المقاول الذي قدّم العرض المعني. |
Elle avise promptement de ces corrections le fournisseur ou l'entrepreneur qui a présenté la soumission concernée. | UN | وتُرسل الجهةُ المشترية على الفور إشعارا بأيِّ تصحيحات من هذا القبيل إلى المورِّد أو المقاول الذي قدّم العرض المعني. |
le fournisseur ou entrepreneur peut être disqualifié s'il ne remédie pas promptement à ces erreurs ou omissions sur la demande de l'entité adjudicatrice. | UN | ويحرم المورد أو المقاول من التأهيل إذا لم يبادر الى تصحيح هذا القصور على الفور بناء على طلب من الجهة المشترية. |
Elle avise promptement de ces corrections le fournisseur ou entrepreneur qui a soumis l'offre. | UN | وتقوم الجهة المشترية على الفور باخطار المورد أو المقاول الذي قدم العطاء بهذا التصحيح؛ |
Elle avise promptement de ces corrections le fournisseur ou entrepreneur qui a présenté l'offre; | UN | وتُسارع الجهة المشترية إلى إبلاغ المورّد أو المقاول الذي قدّم العطاء بأي خطأ من هذا القبيل؛ |
Comme on l'a noté plus haut dans le contexte de l'article 64, cette participation suppose que le fournisseur ou entrepreneur ou autre participant potentiel puisse démontrer que ses intérêts peuvent être affectés par la procédure de contestation. | UN | ويرتبط ذلك، كما لوحظ في سياق المادة 64 أعلاه، بمفهوم أن المشاركة تُمنح بقدر تمكُّن المورِّد أو المقاول، أو أيِّ مشارك محتمل آخر، من إثبات أنَّ مصالحه يمكن أن تتأثر بإجراءات الاعتراض. |
Ce type d'accord peut aussi améliorer la sécurité d'approvisionnement dans la mesure où le fournisseur ou entrepreneur concerné est probablement à même de répondre à la totalité des besoins. | UN | وهذا النوع من الاتفاقات يمكن أن يعزّز أيضا تأمين التوريد بالقدر الذي يُرجَّح عنده أن يكون المورِّد أو المقاول المعني قادرا على تلبية الحاجة الإجمالية. |
Certains États, plus souples, n'exigent pas que le fournisseur ou l'entrepreneur épuise le mécanisme de contestation devant l'entité adjudicatrice avant de saisir l'instance indépendante ou le tribunal. | UN | وتبدي بعض الدول مرونة أكثر من خلال عدم إلزام المورِّد أو المقاول بأن يستنفد آلية الاعتراض لدى الجهة المشترية قبل تقديم طلب إلى الجهة المستقلة أو المحكمة. |
le fournisseur ou entrepreneur ou l'autorité publique qui n'y participe pas ne peut formuler par la suite de demande, de réclamation ou de recours du même type. | UN | ويُحظر على المورِّد أو المقاول أو السلطة الحكومية التي لا تشارك في هذه الإجراءات أن تقدّم لاحقاً نفس الطلب أو الشكوى أو طلب الاستئناف أو ما يكافئها. |
L'entité adjudicatrice engage des négociations avec le fournisseur ou l'entrepreneur duquel une proposition ou un prix est sollicité, à moins que de telles négociations ne soient pas possibles dans les circonstances de la passation en question. | UN | وتجري الجهة المشترية مفاوضات مع المورِّد أو المقاول الذي يُلتمس منه الاقتراح أو طلب عروض الأسعار، ما لم تكن تلك المفاوضات غير ممكنة عملياً في الظروف المحيطة بعملية الاشتراء المعنية. |
Il a été expliqué que l'entité adjudicatrice supporterait les risques dus aux erreurs figurant dans les spécifications détaillées alors que ceux dus à des erreurs ou omissions dans les spécifications fonctionnelles seraient supportés par le fournisseur ou entrepreneur. | UN | وأُوضح أنَّ الجهة المشترية تتحمّل مخاطر الأداء الناشئة عما يعتري المواصفات التفصيلية من أخطاء، في حين يتحمّل المورِّد أو المقاول مخاطر الأداء الناشئة عما يعتري المواصفات الوظيفية من أخطاء أو حالات إغفال. |
Il ne peut pas y avoir de négociations entre l'entité adjudicatrice et le fournisseur ou entrepreneur au sujet d'un prix donné par ledit fournisseur ou entrepreneur. | UN | ولا تجرى أي مفاوضات بين الجهة المشترية وأي مورد أو مقاول بشأن عرض أسعار مقدم من المورد أو المقاول. |
Pour la perte ou le préjudice subi dans le cadre de la procédure de passation du marché par le fournisseur ou entrepreneur qui présente la réclamation; | UN | خسارة أو ضرر تكبدهما المورد أو المقاول مقدم الشكوى فيما يتعلق بإجراءات الاشتراء؛ |
le fournisseur ou entrepreneur qui ne participe pas à la procédure de recours ne peut formuler par la suite de réclamation du même type. | UN | ويمتنع على المورد أو المقاول الذي يتخلف عن المشاركة في إجراءات إعادة النظر أن يقوم لاحقا بتقديم مطالبة من نفس النوع. |
le fournisseur ou entrepreneur peut être disqualifié s'il ne remédie pas promptement à ces erreurs ou omissions sur la demande de l'entité adjudicatrice. | UN | ويحرم المورد أو المقاول من التأهيل إذا لم يبادر الى تصحيح هذا القصور على الفور بناء على طلب من الجهة المشترية. |
Elle avise promptement de ces corrections le fournisseur ou entrepreneur qui a soumis l'offre. | UN | وتقوم الجهة المشترية على الفور باخطار المورد أو المقاول الذي قدم العطاء بهذا التصحيح. |
Que le fournisseur ou l'entrepreneur soit réglé au début ou à la fin du projet ou bien par tranches, le budget public est affecté: il y a une augmentation visible de la dette publique. | UN | وبصرف النظر عما إذا كان المورّد أو المتعاقد يتلقى مستحقاته في بداية المشروع أو في نهايته أو على أقساط، فإنّ ذلك يستتبع آثاراً على الميزانية العامة، كأن تظهر زيادة في الدَّين العام. |
Il a été noté, à cet égard, que le fournisseur ou l'entrepreneur serait obligé de démontrer qu'il avait subi un préjudice pour étayer une telle demande. | UN | وذُكر في هذا الصدد أن المورّد أو المقاول سيتوجب عليه إثبات تكبّده خسارة أو ضررا لكي يسوغ مطالبته بالتعويض بمقتضى أحكام إعادة النظر. |
Par exemple, si le fournisseur ou l'entrepreneur qui a communiqué l'éclaircissement remporte par la suite le marché et si d'autres fournisseurs ou entrepreneurs souhaitent contester la décision, ils devraient être en droit de savoir en quoi consistait cet éclaircissement. | UN | فعلى سبيل المثال، إذا فاز المورّد أو المقاول الذي قدّم الإيضاح بالعقد إثر ذلك، وأراد المورّدون أو المقاولون الآخرون الطعن في هذا القرار، فينبغي أن يحق لهم معرفة ماهية هذا الإيضاح. |
le fournisseur ou entrepreneur qui ne souhaite pas soumettre une offre définitive peut se retirer de la procédure d'appel d'offres sans perdre la garantie de soumission qu'il aura pu être tenu de fournir. | UN | ويجوز للمورد أو المقاول الذي لا يرغب في تقديم عطاء نهائي أن ينسحب من إجراءات المناقصة دون سقوط حقه في أي ضمان للعطاء كان قد اشترط على المورد أو المقاول تقديمه. |
En vertu du régime de 2011, tout acte ou décision de l'entité adjudicatrice jugé non conforme aux dispositions de la loi régissant la passation des marchés peut être contesté par le fournisseur ou l'entrepreneur qui déclare avoir subi ou pouvoir subir une perte ou un dommage en raison de cet acte ou de cette décision non conforme. | UN | وبموجب نظام عام 2011، يجوز لأيِّ مورِّد أو مقاول يدّعي أنه تعرَّض، أو يدّعي أنه قد يتعرّض، لخسارة أو ضرر بسبب ما يُزعم من عدم امتثال قرار أو تدبير تتخذه الجهةُ المشتريةُ لأحكام هذا القانون أن يعترض على القرار أو التدبير المعني. |
1. le fournisseur ou l'entrepreneur peut demander à l'entité adjudicatrice [ou, le cas échéant, à l'autorité de tutelle] le réexamen d'une décision ou d'une étape de la procédure de passation. | UN | (1) يجوز للمورِّد أو المقاول أن يطلب من الجهة المشترية [، أو من السلطة المعنية بإصدار الموافقة، حيثما انطبق الحال]، أن تُراجع أيَّ قرار أو تدبير يُتخذ في إجراءات الاشتراء. |
i) La réclamation comporte une déclaration dont le contenu, s'il est prouvé, montre que le fournisseur ou l'entrepreneur subira un dommage grave s'il n'y a pas suspension de la procédure; | UN | `1` أن تتضمّن الشكوى إعلانا تدل محتوياته، إذا ثبتت صحتها، على أن ضررا خطيرا سيلحق بالمورّد أو المقاول إذا لم توقَف إجراءات الاشتراء؛ |