Outre ce qui précède, le Gouvernement a commencé à verser aux fonctionnaires des arriérés correspondant à cinq mois de traitement. | UN | وباﻹضافة إلى ما سبق ذكره، بدأت الحكومة في دفع متأخرات المرتبات عن خمسة أشهر للموظفين المدنيين. |
La charge de la dette extérieure du Liban a augmenté après 1995, lorsque le Gouvernement a commencé à transformer une partie de sa dette interne en dette extérieure. | UN | وزاد عبء الديون الخارجية في لبنان بعد عام 1995 عندما بدأت الحكومة في تحويل جزء من ديونها الداخلية إلى ديون خارجية. |
Toujours en matière d'assainissement en zones rurales, le Gouvernement a commencé à mettre en place un système de contrôle et d'évaluation et augmenté les crédits budgétaires. | UN | كما شرعت الحكومة في وضع نظام لتقييم ورصد المرافق الصحية الريفية وزادت تمويل الميزانية للمرافق الصحية الريفية. |
Au mois de février, le Gouvernement a commencé à appliquer un plan d'urgence qui n'a pas eu les résultats escomptés. | UN | وقد شرعت الحكومة في شهر شباط/فبراير في تطبيق خطة طوارئ لم تأت بالنتائج المرجوة. |
le Gouvernement a commencé à installer de nouvelles centrales dans le but d'atteindre l'objectif énergétique fixé dans la Vision 2021. | UN | وبدأت الحكومة إنشاء محطات جديدة للكهرباء لتحقيق الغاية المتعلقة بتوليد الكهرباء والمحددة في الرؤية 2021. |
le Gouvernement a commencé à mettre en œuvre des mesures et programmes visant à redonner confiance au secteur privé et à améliorer la compétitivité de l'industrie nationale. | UN | وقد بدأت الحكومة بتنفيذ تدابير وبرامج تهدف إلى استعادة الثقة بالقطاع الخاص وتحسين القدرة التنافسية للصناعة الوطنية. |
Comme ces dispositions ne s'appliquent pas aux femmes de ménage, le Gouvernement a commencé à élaborer des mesures pour couvrir cette catégorie professionnelle. | UN | وعلى الرغم من أن الأسر المعيشية ليست مشمولة بتلك الأحكام فإن الحكومة بدأت الآن بصياغة أنظمة لإدراج فئة العمل تلك. |
le Gouvernement a commencé à prendre des dispositions dans ce sens et encourage un vaste débat public, ce qui doit être porté à son crédit. | UN | وقد بدأت الحكومة في اتخاذ تدابير تحقيقاً لهذه الغاية، ويرجع إليها الفضل في تشجيع قدر كبير من النقاش العلني. |
Par ailleurs, le Gouvernement a commencé à étudier un projet visant à mettre sur pied un système de crédit mutuel géré par les collectivités locales rurales pour lequel il apprécierait l'assistance de la communauté internationale. | UN | وعلاوة على ذلك، بدأت الحكومة في دراسة خطة لوضع نظام للائتمان تديره المجتمعات الريفية المحلية، والذي سيكون الحصول على مساعدة له من المجتمع الدولي مسألة جديرة بالشكر. |
À l'appui de cette intention, le Gouvernement a commencé à mettre en oeuvre le Projet d'amélioration de la gestion des programmes et des finances, avec l'assistance financière de la Banque mondiale. | UN | ودعما لهذه النية، بدأت الحكومة في تنفيذ مشروع تحسين اﻹدارة المالية وإدارة البرامج، يساعدها في ذلك التمويل الذي وفره البنك الدولي. |
Pour atténuer les effets du programme d'austérité, le Gouvernement a commencé à mettre en œuvre des réformes et mesures destinées à améliorer la gestion des finances publiques. | UN | 9 - وفي مواجهة حالة التقشف، بدأت الحكومة في تنفيذ إصلاحات وتدابير مالية تهدف إلى تحسين الإدارة المالية العامة. |
A la suite de l'ordonnance, le Gouvernement a commencé à organiser des programmes en faveur des examens de routine en matière de santé procréative et d'autres traitements nécessaires aux détenues, à partir de 2009. | UN | وفي أعقاب صدور قرار المحكمة هذا، بدأت الحكومة في إجراء برامج فحوص للصحة التناسلية وغيرها من المعالجة اللازمة للمحتجزات والسجينات اعتباراً من عام 2009. |
41. Avec l'aide du Bureau du Centre au Cambodge, le Gouvernement a commencé à établir son rapport initial sur l'application du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels en septembre 1997. | UN | ١٤- بمساعدة مكتب كمبوديا، شرعت الحكومة في إعداد تقريرها حول تنفيذ هذا العهد في أيلول/سبتمبر ٦٩٩١. |
Au Bénin, le Gouvernement a commencé à délivrer des permis de séjour de dix ans aux réfugiés togolais présents dans le pays depuis 2005. | UN | وفي بنن، شرعت الحكومة في إصدار تصاريح إقامة لمدة عشر سنوات لصالح اللاجئين من توغو الذين ما زالوا يعيشون في بنن منذ عام 2005. |
Sans attendre les conclusions et les recommandations de la Commission d'enquête, le Gouvernement a commencé à faire des versements à titre gracieux aux familles des personnes tuées au cours des manifestations, ainsi que des milliers d'autres qui ont été blessées. | UN | ودون انتظار استنتاجات لجنة التحقيق وتوصياتها، شرعت الحكومة في تقديم مدفوعات على سبيل الهبة لأقارب الأشخاص الذين ماتوا خلال الاحتجاجات وللآلاف الذين أصيبوا. |
le Gouvernement a commencé à planifier des activités opérationnelles afin de chasser les mineurs illégaux de la réserve naturelle. | UN | وبدأت الحكومة في المشاركة في التخطيط التنفيذي من أجل إخراج العاملين في التعدين غير المشروع من تلك المحمية الطبيعية. |
le Gouvernement a commencé à établir et consolider son pouvoir dans l'ensemble du pays et la Cour suprême reconstituée a prêté serment. | UN | وبدأت الحكومة في ترسيخ وتدعيم سلطتها في جميع أرجاء البلد، وقامت محكمة عليا أعيد تشكيلها بحلف اليمين. |
le Gouvernement a commencé à travailler avec des organismes des Nations Unies en vue de la formulation d'un plan d'action pour trouver des solutions durables au problème des déplacés. | UN | وبدأت الحكومة التحضيرات لخطة عمل من أجل المشردين داخلياً، بالتعاون مع وكالات الأمم المتحدة، وتهدف الخطة إلى إيجاد حلول دائمة |
Lors de ces entretiens, il est apparu clairement que le Gouvernement a commencé à reconnaître l'existence de l'exploitation sexuelle à des fins commerciales au Kenya, ainsi que la nécessité de prendre immédiatement des mesures pour combattre le phénomène. | UN | واتضح من تلك المناقشات أن الحكومة بدأت تعترف بوجود استغلال جنسي ﻷغراض تجارية في كينيا وكذلك بضرورة اتخاذ تدابير فورية لمكافحة تلك الظاهرة. |
En ce qui concerne le droit des personnes privées de liberté à être traitées avec humanité, l'intervenant dit que le Gouvernement a commencé à élaborer des plans systématiques afin d'améliorer les conditions de détention et de réduire la surpopulation carcérale. | UN | 46 - وفيما يتعلق بحق الأشخاص المحرومين من حريتهم في أن يعاملوا معاملة إنسانية، قال إن الحكومة شرعت في وضع خطط منهجية لتحسين الأوضاع في السجون والحد من الاكتظاظ فيها. |
Cette loi étant obsolète dans la forme et le fond, le Gouvernement a commencé à réfléchir aux amendements qui pourraient lui être apportés en consultant des spécialistes du droit et la Fédération japonaise des barreaux. | UN | وبالنظر إلى تقادم القانون من حيث مضمونه وشكله على السواء، فقد بدأت الحكومة العمل على إجراء تعديلات في القانون، بالاستماع إلى خبراء قانونيين وإلى الاتحاد الياباني لنقابات المحامين. |
Pour atténuer les conséquences de cette situation pour ces filles, le Gouvernement a commencé à encourager les écoles à réadmettre des filles enceintes pour éviter qu'elles renoncent à leur éducation. | UN | وبغية تخفيف العواقب التي تصيب هؤلاء البنات، يلاحظ أن الحكومة قد شرعت في تشجيع المدارس على قبول البنات الحوامل من جديد لمنعهن من التخلف عن التعليم. |