"le gouvernement a commencé à" - Traduction Français en Arabe

    • بدأت الحكومة في
        
    • شرعت الحكومة في
        
    • وبدأت الحكومة
        
    • وقد بدأت الحكومة
        
    • الحكومة بدأت
        
    • الحكومة شرعت في
        
    • بدأت الحكومة العمل
        
    • الحكومة قد شرعت في
        
    Outre ce qui précède, le Gouvernement a commencé à verser aux fonctionnaires des arriérés correspondant à cinq mois de traitement. UN وباﻹضافة إلى ما سبق ذكره، بدأت الحكومة في دفع متأخرات المرتبات عن خمسة أشهر للموظفين المدنيين.
    La charge de la dette extérieure du Liban a augmenté après 1995, lorsque le Gouvernement a commencé à transformer une partie de sa dette interne en dette extérieure. UN وزاد عبء الديون الخارجية في لبنان بعد عام 1995 عندما بدأت الحكومة في تحويل جزء من ديونها الداخلية إلى ديون خارجية.
    Toujours en matière d'assainissement en zones rurales, le Gouvernement a commencé à mettre en place un système de contrôle et d'évaluation et augmenté les crédits budgétaires. UN كما شرعت الحكومة في وضع نظام لتقييم ورصد المرافق الصحية الريفية وزادت تمويل الميزانية للمرافق الصحية الريفية.
    Au mois de février, le Gouvernement a commencé à appliquer un plan d'urgence qui n'a pas eu les résultats escomptés. UN وقد شرعت الحكومة في شهر شباط/فبراير في تطبيق خطة طوارئ لم تأت بالنتائج المرجوة.
    le Gouvernement a commencé à installer de nouvelles centrales dans le but d'atteindre l'objectif énergétique fixé dans la Vision 2021. UN وبدأت الحكومة إنشاء محطات جديدة للكهرباء لتحقيق الغاية المتعلقة بتوليد الكهرباء والمحددة في الرؤية 2021.
    le Gouvernement a commencé à mettre en œuvre des mesures et programmes visant à redonner confiance au secteur privé et à améliorer la compétitivité de l'industrie nationale. UN وقد بدأت الحكومة بتنفيذ تدابير وبرامج تهدف إلى استعادة الثقة بالقطاع الخاص وتحسين القدرة التنافسية للصناعة الوطنية.
    Comme ces dispositions ne s'appliquent pas aux femmes de ménage, le Gouvernement a commencé à élaborer des mesures pour couvrir cette catégorie professionnelle. UN وعلى الرغم من أن الأسر المعيشية ليست مشمولة بتلك الأحكام فإن الحكومة بدأت الآن بصياغة أنظمة لإدراج فئة العمل تلك.
    le Gouvernement a commencé à prendre des dispositions dans ce sens et encourage un vaste débat public, ce qui doit être porté à son crédit. UN وقد بدأت الحكومة في اتخاذ تدابير تحقيقاً لهذه الغاية، ويرجع إليها الفضل في تشجيع قدر كبير من النقاش العلني.
    Par ailleurs, le Gouvernement a commencé à étudier un projet visant à mettre sur pied un système de crédit mutuel géré par les collectivités locales rurales pour lequel il apprécierait l'assistance de la communauté internationale. UN وعلاوة على ذلك، بدأت الحكومة في دراسة خطة لوضع نظام للائتمان تديره المجتمعات الريفية المحلية، والذي سيكون الحصول على مساعدة له من المجتمع الدولي مسألة جديرة بالشكر.
    À l'appui de cette intention, le Gouvernement a commencé à mettre en oeuvre le Projet d'amélioration de la gestion des programmes et des finances, avec l'assistance financière de la Banque mondiale. UN ودعما لهذه النية، بدأت الحكومة في تنفيذ مشروع تحسين اﻹدارة المالية وإدارة البرامج، يساعدها في ذلك التمويل الذي وفره البنك الدولي.
    Pour atténuer les effets du programme d'austérité, le Gouvernement a commencé à mettre en œuvre des réformes et mesures destinées à améliorer la gestion des finances publiques. UN 9 - وفي مواجهة حالة التقشف، بدأت الحكومة في تنفيذ إصلاحات وتدابير مالية تهدف إلى تحسين الإدارة المالية العامة.
    A la suite de l'ordonnance, le Gouvernement a commencé à organiser des programmes en faveur des examens de routine en matière de santé procréative et d'autres traitements nécessaires aux détenues, à partir de 2009. UN وفي أعقاب صدور قرار المحكمة هذا، بدأت الحكومة في إجراء برامج فحوص للصحة التناسلية وغيرها من المعالجة اللازمة للمحتجزات والسجينات اعتباراً من عام 2009.
    41. Avec l'aide du Bureau du Centre au Cambodge, le Gouvernement a commencé à établir son rapport initial sur l'application du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels en septembre 1997. UN ١٤- بمساعدة مكتب كمبوديا، شرعت الحكومة في إعداد تقريرها حول تنفيذ هذا العهد في أيلول/سبتمبر ٦٩٩١.
    Au Bénin, le Gouvernement a commencé à délivrer des permis de séjour de dix ans aux réfugiés togolais présents dans le pays depuis 2005. UN وفي بنن، شرعت الحكومة في إصدار تصاريح إقامة لمدة عشر سنوات لصالح اللاجئين من توغو الذين ما زالوا يعيشون في بنن منذ عام 2005.
    Sans attendre les conclusions et les recommandations de la Commission d'enquête, le Gouvernement a commencé à faire des versements à titre gracieux aux familles des personnes tuées au cours des manifestations, ainsi que des milliers d'autres qui ont été blessées. UN ودون انتظار استنتاجات لجنة التحقيق وتوصياتها، شرعت الحكومة في تقديم مدفوعات على سبيل الهبة لأقارب الأشخاص الذين ماتوا خلال الاحتجاجات وللآلاف الذين أصيبوا.
    le Gouvernement a commencé à planifier des activités opérationnelles afin de chasser les mineurs illégaux de la réserve naturelle. UN وبدأت الحكومة في المشاركة في التخطيط التنفيذي من أجل إخراج العاملين في التعدين غير المشروع من تلك المحمية الطبيعية.
    le Gouvernement a commencé à établir et consolider son pouvoir dans l'ensemble du pays et la Cour suprême reconstituée a prêté serment. UN وبدأت الحكومة في ترسيخ وتدعيم سلطتها في جميع أرجاء البلد، وقامت محكمة عليا أعيد تشكيلها بحلف اليمين.
    le Gouvernement a commencé à travailler avec des organismes des Nations Unies en vue de la formulation d'un plan d'action pour trouver des solutions durables au problème des déplacés. UN وبدأت الحكومة التحضيرات لخطة عمل من أجل المشردين داخلياً، بالتعاون مع وكالات الأمم المتحدة، وتهدف الخطة إلى إيجاد حلول دائمة
    Lors de ces entretiens, il est apparu clairement que le Gouvernement a commencé à reconnaître l'existence de l'exploitation sexuelle à des fins commerciales au Kenya, ainsi que la nécessité de prendre immédiatement des mesures pour combattre le phénomène. UN واتضح من تلك المناقشات أن الحكومة بدأت تعترف بوجود استغلال جنسي ﻷغراض تجارية في كينيا وكذلك بضرورة اتخاذ تدابير فورية لمكافحة تلك الظاهرة.
    En ce qui concerne le droit des personnes privées de liberté à être traitées avec humanité, l'intervenant dit que le Gouvernement a commencé à élaborer des plans systématiques afin d'améliorer les conditions de détention et de réduire la surpopulation carcérale. UN 46 - وفيما يتعلق بحق الأشخاص المحرومين من حريتهم في أن يعاملوا معاملة إنسانية، قال إن الحكومة شرعت في وضع خطط منهجية لتحسين الأوضاع في السجون والحد من الاكتظاظ فيها.
    Cette loi étant obsolète dans la forme et le fond, le Gouvernement a commencé à réfléchir aux amendements qui pourraient lui être apportés en consultant des spécialistes du droit et la Fédération japonaise des barreaux. UN وبالنظر إلى تقادم القانون من حيث مضمونه وشكله على السواء، فقد بدأت الحكومة العمل على إجراء تعديلات في القانون، بالاستماع إلى خبراء قانونيين وإلى الاتحاد الياباني لنقابات المحامين.
    Pour atténuer les conséquences de cette situation pour ces filles, le Gouvernement a commencé à encourager les écoles à réadmettre des filles enceintes pour éviter qu'elles renoncent à leur éducation. UN وبغية تخفيف العواقب التي تصيب هؤلاء البنات، يلاحظ أن الحكومة قد شرعت في تشجيع المدارس على قبول البنات الحوامل من جديد لمنعهن من التخلف عن التعليم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus