"le gouvernement a indiqué qu'il" - Traduction Français en Arabe

    • وأشارت الحكومة إلى أنها
        
    • وذكرت الحكومة أنها
        
    • وأفادت الحكومة أنها
        
    • أشارت الحكومة إلى أنها
        
    • أفادت الحكومة بأنها
        
    • وأفادت الحكومة بأنها
        
    • وذكرت الحكومة أنه
        
    • ذكرت الحكومة أنها
        
    • أشارت الحكومة إلى أنه
        
    le Gouvernement a indiqué qu'il ne pouvait s'engager que pour la première tranche de 2,4 millions de dollars sur le montant initial annoncé. UN وأشارت الحكومة إلى أنها لا تستطيع أن تلتزم إلا بالشطر الأول البالغ 2.4 مليون دولار من المبلغ المتعهد به في أول الأمر.
    le Gouvernement a indiqué qu'il étudie aussi la possibilité de libérer sous condition environ un millier de détenus. UN وأشارت الحكومة إلى أنها بصدد استعراض الإفراج المشروط عن حوالي 000 1 شخص في تلك القضايا.
    le Gouvernement a indiqué qu'il évaluait actuellement l'efficacité de ces forums afin de déterminer s'ils pourraient contribuer à un dialogue constructif et il espère qu'ils pourront reprendre rapidement leurs activités. UN وذكرت الحكومة أنها بصدد تقييم فعالية المنتديات كوسيلة للحوار البناء، وأعربت عن أملها في استئنافها قريباً.
    le Gouvernement a indiqué qu'il n'avait reçu que la plainte émanant de José Ignacio Armendáriz Izaguirre, lequel avait été examiné par le médecin légiste le jour de son arrestation. UN وأفادت الحكومة أنها لم تتلق سوى شكوى خوسيه إغناثيو أمرمندارث إثاغيره، الذي قامت الطبيبة الشرعية بفحصه يوم اعتقاله.
    En Côte d'Ivoire, le Gouvernement a indiqué qu'il créerait un groupe ivoirien. UN وفي كوت ديفوار، أشارت الحكومة إلى أنها ستشرع في إنشاء وحدة الجريمة المنظمة والجريمة عبر الوطنية.
    le Gouvernement a indiqué qu'il avait saisi environ 2 000 armes non enregistrées depuis le début de 1995, mais que le nombre d'armes remises volontairement reste à ce jour négligeable. UN وقد أفادت الحكومة بأنها استولت على نحو ٠٠٠ ٢ قطعة من هذه اﻷسلحة منذ بداية عام ١٩٩٥، غير أن الكميات التي سلمت طوعا حتى اﻵن لا تكاد تذكر.
    le Gouvernement a indiqué qu'il avait émis des directives strictes interdisant le recrutement d'enfants dans les forces armées nationales, en précisant que la mise en œuvre du plan d'action était en voie de planification. UN وأفادت الحكومة بأنها أصدرت مبادئ توجيهية صارمة تحظر تجنيد الأطفال في قواتها المسلحة الوطنية، وبأنها بصدد التخطيط لتنفيذ خطة العمل.
    le Gouvernement a indiqué qu'il s'était présenté au ministère public en tant que témoin pour l'instruction d'une affaire, mais qu'il n'avait jamais lui-même été placé en état d'arrestation. UN وذكرت الحكومة أنه قدم نفسه للنيابة العامة كشاهد للادعاء في قضية ولكنه لم يقبض عليه أبداء.
    le Gouvernement a indiqué qu'il avait mis en œuvre la plupart des recommandations contenues dans le rapport, et que quelquesunes avaient été transmises aux autorités compétentes pour complément d'enquête. UN وقد ذكرت الحكومة أنها نفذت معظم التوصيات الواردة في التقرير وأن البعض من التوصيات قد أحيلت إلى السلطات المختصة لزيادة التحقيق فيها.
    le Gouvernement a indiqué qu'il s'employait sans relâche à mettre fin aux attaques commises par des groupes terroristes armés financés par l'étranger. UN وأشارت الحكومة إلى أنها تعمل بشكل حثيث على وقف الهجمات التي تشنها الجماعات الإرهابية المسلحة الممولة من الخارج.
    le Gouvernement a indiqué qu'il étudierait la possibilité de réviser la disposition en question. UN وأشارت الحكومة إلى أنها ستنظر في إمكانية تنقيح الحكم المعني.
    le Gouvernement a indiqué qu'il souhaiterait déployer 10 policiers formés dans chacune des 145 communes du Rwanda. UN وأشارت الحكومة إلى أنها ترغب في وزع ١٠ من رجال الشرطة المدربين في كل كميونة من كميونات رواندا البالغ عددها ١٤٥.
    le Gouvernement a indiqué qu'il serait disposé à porter les effectifs à 500 mais aurait, pour ce faire, besoin d'un appui logistique et opérationnel de sources extérieures. UN وأشارت الحكومة إلى أنها على استعداد لزيادة هذه القوة إلى ٥٠٠ عنصر، ولكنها بحاجة إلى دعم سوقي وتشغيلي من مصادر خارجية من أجل القيام بذلك.
    le Gouvernement a indiqué qu'il ne rétablirait pas l'accès des convois humanitaires tant qu'il n'aurait pas complètement repris le contrôle de ces zones. UN وأشارت الحكومة إلى أنها لن تتيح إمكانية وصول المساعدات الإنسانية لحين استعادتها السيطرة الكاملة على تلك المناطق.
    le Gouvernement a indiqué qu'il ne fermait pas les yeux sur le cas de disparition présumé signalé aux autorités et que tous les cas faisaient l'objet d'enquêtes. UN وذكرت الحكومة أنها لا تتغاضى عن أي حالة تنطوي على شبهة اختفاء تبلَّغ بها السلطات، وأنه جرى التحقيق في جميع الحالات.
    le Gouvernement a indiqué qu'il s'attendait à ce que les activités du BNUA soient orientées essentiellement vers les questions relatives au renforcement des capacités dans le domaine des droits de l'homme et de l'aide humanitaire en Angola. UN وذكرت الحكومة أنها تتوقع أن توجه أنشطة المكتب أساسا نحو المسائل المتصلة ببناء القدرات في ميدان حقوق الإنسان والمساعدة الإنسانية في أنغولا.
    le Gouvernement a indiqué qu'il continuait d'envisager la modification de toutes les lois concernées, y compris la loi sur la presse et les publications, et un dialogue national devait être organisé au Parlement par le comité désigné à cet effet. UN وذكرت الحكومة أنها تواصل النظر في تعديل جميع القوانين ذات الصلة، بما فيها قانون الصحافة والمنشورات، وستستضيف اللجنة المعيّنة في البرلمان حواراً وطنياً في هذا الصدد.
    le Gouvernement a indiqué qu'il met en œuvre la plupart des recommandations de la Commission nationale des droits de l'homme, mais il faudrait des détails sur les modalités de cette mise en œuvre. UN وأفادت الحكومة أنها بصدد تنفيذ معظم توصيات اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، لكن تلزم تفاصيل عن الكيفية التي يجري بها ذلك.
    le Gouvernement a indiqué qu'il avait obtenu une ordonnance du tribunal pour résoudre toutes les questions en suspens, notamment celles des biens. UN وقد أشارت الحكومة إلى أنها حصلت على أمر من المحكمة لحل جميع المشاكل العالقة، بما في ذلك حل مسألة الملكية.
    le Gouvernement a indiqué qu'il avait créé 47 500 emplois en 2008 en générant directement et indirectement des salaires et prévoit la création de 45 000 emplois en 2009. UN وقد أفادت الحكومة بأنها أوجدت 500 47 فرصة عمل في عام 2008 من خلال توليد مباشر وغير مباشر للأجور، وتتوقع إيجاد 000 45 فرصة عمل في عام 2009.
    le Gouvernement a indiqué qu'il fournissait lui-même directement une assistance humanitaire aux personnes dans le besoin, notamment une aide médicale, de la nourriture et d'autres services, et menait des projets de reconstruction d'immeubles afin de faciliter le retour des personnes déplacées chez elles. UN وأفادت الحكومة بأنها تقدم إلى المحتاجين المساعدة الإنسانية بصورة مباشرة، بما في ذلك المساعدات الطبية والغذاء والخدمات الأخرى، وتنفذ مشاريع لإعادة تعمير المباني بغية تسهيل عودة المشردين إلى منازلهم.
    le Gouvernement a indiqué qu'il avait été mis en jugement. UN وذكرت الحكومة أنه أحيل إلى المحكمة.
    Dans la seconde affaire, qui concerne un activiste politique exerçant les fonctions de journaliste et de chargé de cours à l'Université autonome de SaintDomingue, le Gouvernement a indiqué qu'il recherchait, dans le cadre de la Commission interaméricaine des droits de l'homme, un règlement à l'amiable avec les proches de la personne disparue. UN وفي الحالة الأخرى التي تتعلق بصحفي من الناشطين السياسيين يحاضر في جامعة سانتو دومينغو المستقلة، ذكرت الحكومة أنها تسعى إلى التوصل، في إطار لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، إلى تسوية ودية مع أقارب هذا الشخص المفقود.
    Répondant aux allégations de décès de M. Elías Chipindula, le Gouvernement a indiqué qu'il était en vie et travaillait au tribunal provincial de Benguela. UN وفيما يتعلق بالادعاءات المتعلقة بوفاة الدكتور إلياس شيبندولا أشارت الحكومة إلى أنه على قيد الحياة وأنه يعمل في محكمة بنغويلا اﻹقليمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus