Le 17 novembre 1997, le gouvernement a informé le Rapporteur spécial que la juridiction militaire était saisie de cette affaire. | UN | وفي ٧١ تشرين الثاني/نوفمبر ٧٩٩١ أبلغت الحكومة المقرر الخاص بأن القضاء العسكري ينظر في هذه القضية. |
Dans une communication ultérieure le gouvernement a informé le Rapporteur spécial que sur demande du bureau du Procureur aux droits de l'homme une protection de la police avait été accordée à Esther Barrios Marroquín. | UN | وفي رسالة لاحقة، أبلغت الحكومة المقرر الخاص بأنها قامت، بعد طلب قدمه مكتب النائب العام لحقوق اﻹنسان، بتوفير حماية من الشرطة ﻹيستر باريوس ماروكوين. |
Au sujet des cas considérés, le gouvernement a informé le Rapporteur spécial que cinq avocats avaient été désignés d'office par le tribunal et qu'un accusé avait opté pour un défenseur de son choix. | UN | وفي الحالة المعنية هنا، أبلغت الحكومة المقرر الخاص بأن المحكمة قد عينت خمسة محامين مرافعة، بينما اختار شخص واحد محام دفاع. |
le gouvernement a informé le Rapporteur spécial que Dilbagh Singh était tombé du train accidentellement et qu'une nouvelle enquête avait été ouverte. | UN | وأبلغت الحكومة المقرر الخاص بأن دلباغ سنغ سقط عَرَضا من عربة السكة الحديدية وأن المسألة موضوع لمزيد من التحريات. |
le gouvernement a informé le Rapporteur spécial que le responsable de l'assassinat d'Orelvis Martínez Limonta avait été condamné à 18 ans de prison. | UN | وأبلغت الحكومة المقرر الخاص بأن الشخص المسؤول عن قتل أوريلفيس مارتينيس ليمونتا، قد حُكم عليه بالسجن ٨١ سنة. |
le gouvernement a informé le Rapporteur spécial que l'affaire attendait d'être jugée par le tribunal. | UN | وأفادت الحكومة المقرر الخاص بأن الحالة ستعرض على القضاء. |
339. Le 10 mai 1994, le gouvernement a informé le Rapporteur spécial que les enquêtes sur les fosses communes découvertes dans les collines de Perijá avaient commencé. | UN | ٩٣٣- وفي ٠١ أيار/مايو ٤٩٩١، أبلغت الحكومة المقرر الخاص بأن التحقيقات في القبور الجماعية التي عُثر عليها في تلال بيريخا قد بدأت. |
le gouvernement a informé le Rapporteur spécial à ce sujet que d'autres possibilités, notamment l'éventualité de légiférer pour mettre en oeuvre et ratifier l'amnistie proposée, étaient à l'étude. | UN | وفي هذا الصدد أبلغت الحكومة المقرر الخاص بأن خيارات أخرى، منها امكانية الاشتراع لتنفيذ العفو العام المقترح وتأييده، هي قيد الدرس. |
44. En décembre 2005, le gouvernement a informé le Rapporteur spécial sur la question de la torture que la police était intervenue contre 21 de ses membres dans 11 affaires de torture, dont 6 étaient en cours de jugement. | UN | 44- وفي كانون الأول/ديسمبر 2005 أبلغت الحكومة المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب أن الشرطة اتخذت إجراءات ضد 21 من أفرادها فيما يتعلق ب11 حالة تعذيب تقوم المحاكم بالنظر في ست منها. |
51. Le 19 octobre 1994, le gouvernement a informé le Rapporteur spécial que les enquêtes judiciaires avaient révélé que les luttes intestines au sein du parti politique de Mfulumpinga N'Landu Victor pouvaient bien être à l'origine de l'attaque. | UN | ١٥- في ٩١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٤٩٩١، أبلغت الحكومة المقرر الخاص بأن تحقيقات قضائية قد كشفت أن الباعث المحتمل للهجوم على مغولومبينغا نلاندو فيكتور هو وجود توترات داخلية في حزبه السياسي. |
Le 24 août 1994, le gouvernement a informé le Rapporteur spécial que cinq personnes soupçonnées d'avoir pris part à l'assassinat du sénateur avaient été arrêtées la veille. | UN | وفي ٤٢ آب/أغسطس ٤٩٩١، أبلغت الحكومة المقرر الخاص أنه تم القبض في ٣٢ آب/أغسطس ٤٩٩١ على خمسة أشخاص يشتبه في أنهم متورطون في قتل عضو مجلس الشيوخ. |
161. Dans la même lettre, le gouvernement a informé le Rapporteur spécial que l'enfant Rama, âgé de 5 mois, était décédé d'une infection des voies respiratoires faute d'un traitement médical approprié, et non à la suite de mauvais traitements. | UN | ١٦١- وفي الرسالة نفسها، أبلغت الحكومة المقرر الخاص بأن الطفل راما البالغ من العمر خمسة أشهر قد مات نتيجة لعدوى في الجهاز التنفسي، بسبب عدم توفر العلاج الملائم وليس نتيجة للمعاملة السيئة. |
Dans la même réponse, le gouvernement a informé le Rapporteur spécial au sujet d'enquêtes sur les incidents de Sopore et Ayodhya (ibid., par. 333 a)). | UN | وفي الرد نفسه، أبلغت الحكومة المقرر الخاص بالتحقيقات الجارية في أحداث سوبور وأيوديا )المرجع نفسه، الفقرة ٣٣٣)أ((. |
222. Répondant aux allégations concernant le meurtre de Luis Rivera Martínez, le gouvernement a informé le Rapporteur spécial, par une lettre datée du 25 novembre 1994, que la CNDH n'avait reçu aucune plainte à ce sujet. | UN | ٢٢٢- ورداً على الادعاءات المتعلقة بقتل لويس ريفرا مارتينيس، أبلغت الحكومة المقرر الخاص في رسالة مؤرخة في ٥٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١ بأن اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان لم تتلق أي شكوى بشأن هذه الحالة. |
254. Le 20 avril 1994, le gouvernement a informé le Rapporteur spécial que Me Augusto Zúñiga Paz avait, durant son séjour au Pérou, reçu la protection nécessaire et avait pu mener un certain nombre d'activités publiques et privées. | UN | ٤٥٢- في ٠٢ نيسان/أبريل ٤٩٩١، أبلغت الحكومة المقرر الخاص بأن المحامي أوغوستو زونينغا باز قد وُفﱢرت له الحماية اللازمة خلال إقامته في بيرو وبأن بإمكانه مزاولة عدد من اﻷنشطة العامة والخاصة. |
256. Enfin, le 25 novembre 1994, le gouvernement a informé le Rapporteur spécial que, le 31 octobre 1994, le Congrès avait rétabli les " Fiscalías Especiales de Defensoría del Pueblo " jusqu'à l'entrée en fonction de la " Defensoría del Pueblo " , conformément à la Constitution péruvienne. | UN | ٦٥٢- وأخيرا، وفي ٥٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١، أبلغت الحكومة المقرر الخاص بأن الكونغرس قد أعاد في ١٣ تشرين اﻷول/أكتوبر ٤٩٩١ العمل بمكاتب المدعين الخاصين للدفاع عن الشعب إلى أن يتم إقامة " مكتب الدفاع عن الشعب " وتشغيله، طبقا للدستور السياسي لبيرو. |
le gouvernement a informé le Rapporteur spécial qu'une enquête était en cours. | UN | وأبلغت الحكومة المقرر الخاص أن اﻷمر قيد التحقيق. |
le gouvernement a informé le Rapporteur spécial que la peine de mort, comme toutes les condamnations judiciaires, résultait d'une décision prise conformément aux procédures nationales qui étaient contradictoires et relevaient d'un système juridique à trois niveaux. | UN | وأبلغت الحكومة المقرر الخاص بأن عقوبة الاعدام، شأنه شأن جميع اﻷحكام الصادرة، هو نتيجة لقرار قضائي تم التوصل اليه وفقا للاجراءات المتبعة في النظام القانوني الياباني للخصومة القائم على ثلاث طبقات. |
le gouvernement a informé le Rapporteur spécial que des informations concernant les autres allégations mentionnées dans sa communication lui seraient adressées dès qu'elles auraient été reçues des autorités concernées. | UN | وأبلغت الحكومة المقرر الخاص أن المعلومات المتعلقة بالادعاءات اﻷخرى المثارة في الرسالة ستقدم إليه فور ورودها من المسؤولين المعنيين. |
le gouvernement a informé le Rapporteur spécial que la Direction des enquêtes judiciaires (Criminal Investigation and Detective Management) de la Police nationale des Philippines avait déjà ouvert une enquête. | UN | وأبلغت الحكومة المقرر الخاص بأن إدارة التحريات والبحث الجنائي التابعة للشرطة الوطنية في الفلبين تقوم حالياً بالتحقيق اللازم. |
le gouvernement a informé le Rapporteur spécial que les personnes qui avaient été arrêtées dans le cadre de ces manifestations étaient des membres de groupes illégaux et non des étudiants venus formuler des revendications légitimes. | UN | وأفادت الحكومة المقرر الخاص بأن الأفراد الذين أوقفوا في إطار المظاهرات كانوا أعضاء في مجموعات غير قانونية وليسوا طلاباً يوجهون نداءات مشروعة. |
179. Le 15 août 1994, le gouvernement a informé le Rapporteur spécial que sur la base de certains documents et des déclarations d'un membre capturé de l'organisation des moudjahidines Khalgh d'Iran, il avait été établi que les révérends Mehdi Dibaj et Mikhailian avaient été tués par des agents de cette organisation. | UN | ٩٧١- في ٥١ آب/أغسطس ٤٩٩١، وافت الحكومة المقرر الخاص برد أبلغته فيه بأنه استناداً إلى الوثائق وإلى تصريحات عضو مقبوض عليه من منظمة مجاهدي خلق في ايران، ثبت أن القس مهدي ديباج والقس ميخائيليان قد قُتلا على أيدي أفراد يعملون لحساب تلك المنظمة. |
le gouvernement a informé le Rapporteur spécial que, le 12 février 1998, des hommes armés avaient pénétré dans le domicile d'Iqbal Athas et l'avaient menacé, ainsi que sa famille. | UN | وأخبرت الحكومة المقرر الخاص بأن رجالاً مسلحين دخلوا بيت إقبال أتاس في 12 شباط/فبراير 1998 وهددوه هو وأسرته. |