Au sujet des six cas, le gouvernement a répondu que les services de police sud—africains n'avaient aucun fichier, ni aucun renseignement les concernant. | UN | أما فيما يتعلق بالحالات الست، فقد ردت الحكومة بأن دائرة شرطة جنوب أفريقيا لا تملك أي سجلات ولا معلومات بشأنها. |
Dans un autre cas, le gouvernement a répondu que l'intéressé se trouvait, à l'heure actuelle, à son domicile. | UN | وفي حالة أخرى، ردت الحكومة بأن الشخص المعني موجود حاليا في محل إقامته. |
le gouvernement a répondu que le procureur militaire de Niš avait enregistré une plainte contre un militaire pour l'infraction d'extorsion d'un témoignage. | UN | وردت الحكومة بأن المدعي العام العسكري في نيش قد قدم شكوى ضد أحد أفراد الجيش بتهمة انتزاع شهادة. |
le gouvernement a répondu que selon le rapport du Service médico-légal, ses contusions auraient pu être causées de la manière décrite par le plaignant. | UN | وردت الحكومة بأن تقرير مصلحة الطب الشرعي يذكر أن كدماته قد تكون نشأت بالطريقة التي ادعاها المتهم. |
le gouvernement a répondu que ces personnes avaient été arrêtées légalement et qu'elles n'avaient pas été maltraitées. | UN | وردت الحكومة بأنه قبض على هؤلاء اﻷشخاص بصورة قانونية وبأنهم لم يتعرضوا لسوء معاملة. |
Dans la majorité de ces cas, le gouvernement a répondu que les intéressés n'avaient jamais été arrêtés et qu'ils continuaient à vivre normalement. | UN | وفي أغلبية هذه الحالات، ردت الحكومة بأنه لم يُقبض على هؤلاء اﻷفراد قط وأنهم يعيشون حياتهم المعتادة. |
Dans deux autres cas, le gouvernement a répondu que les personnes avaient été placées en détention fiscale par un juge de paix. | UN | وفي حالتين أخريين ردت الحكومة بأن الشخصين المعنيين محبوسان حبسا احتياطيا على ذمة قضية مالية بأمر من المحكمة الجزئية. |
Le 24 janvier 1994, le gouvernement a répondu que ces personnes n'avaient pas été torturées ni maltraitées au Myanmar. | UN | وفي ٤٢ كانون الثاني/يناير ٤٩٩١ ردت الحكومة بأن اﻷفراد لم يتعرضوا لتعذيب أو لسوء معاملة في ميانمار. |
Dans les cas de Kepa Urra Goridi et Koldo Arrese Garate, le gouvernement a répondu que le procès n'était pas encore terminé. | UN | وفي حالتي كيبا اورا غوريدي وكولدو اريزيه غراتيه، ردت الحكومة بأن المحاكمة لم تنته بعد. |
Pour la plupart, le gouvernement a répondu que les intéressés n'avaient pas porté plainte pour torture. | UN | وفيما يتعلق بمعظم هذه الحالات ردت الحكومة بأن اﻷفراد المعنيين لم يقدموا شكاوى تتعلق بتعذيبهم. |
75. Le 10 novembre 1994, le gouvernement a répondu que les trois hommes étaient en train de cueillir des cerises sans autorisation. | UN | ٥٧- في ٠١ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١ ردت الحكومة بأن الرجال الثلاثة كانوا يقطفون الكرز دون ترخيص. |
79. Au sujet des mauvais traitements qu'aurait subis Anton Stefanov Assenov, âgé de 14 ans, le gouvernement a répondu que les allégations n'avaient pas été corroborées. | UN | ٩٧- فيما يتعلق بما يدعى من اساءة معاملة انطون ستيفانوف اسينوف، البالغ من العمر ٤١ سنة، ردت الحكومة بأن الادعاءات لم يقم عليها دليل. |
le gouvernement a répondu que l'enquête menée par les services du ministère public d'El-Minya avait exclu toute éventualité d'acte criminel de la part de la police et que le dossier avait été clos. | UN | وردت الحكومة بأن التحقيق الذي أجراه مكتب نيابة المنيا استبعد شبهة أعمال اجرامية من جانب الشرطة وأن الحالة حفظت. |
le gouvernement a répondu que la police nationale menait une enquête. | UN | وردت الحكومة بأن الشرطة الوطنية تقوم بالتحقيق. |
le gouvernement a répondu que les examens médicaux n'avaient pas révélé de mauvais traitements. | UN | وردت الحكومة بأن الفحوص الطبية التي أجريت لم تكشف عن سوء معاملة. |
le gouvernement a répondu que le Procureur général avait conseillé de lever les charges qui pesaient sur George Karuki Wanjau. Jamais au cours de ses comparutions en justice, ni après sa libération, il ne s'était plaint d'avoir été torturé par la police. | UN | وردت الحكومة بأن النائب العام قد أشار بسحب التهم الموجهة ضد جورج كاروكي وانجو، وبأن هذا اﻷخير لم يشكُ في أي وقت أثناء مثوله أمام المحكمة أو بعد إطلاق سراحه من أنه تعرض للتعذيب على يد الشرطة. |
le gouvernement a répondu que ce cas était inconnu des services compétents du Ministère de l'intérieur. | UN | وردت الحكومة بأنه لا علم للمصالح المعنية في وزارة الداخلية بهذه القضية. |
Dans la majorité de ces cas, le gouvernement a répondu que les intéressés n'avaient jamais été arrêtés et qu'ils continuaient à vivre normalement. | UN | وفي أغلبية هذه الحالات، ردت الحكومة بأنه لم يُقبض على هؤلاء اﻷفراد قط وأنهم يعيشون حياتهم المعتادة. |
S'agissant des suspects appréhendés, le gouvernement a répondu que les allégations de mauvais traitements étaient partiales. | UN | وفيما يتعلق بالأشخاص المشتبه فيهم المقبوض عليهم، أجابت الحكومة أن ادعاءات إساءة المعاملة ادعاءات متحيزة. |
le gouvernement a répondu que ni la victime ni ses parents n'avaient porté plainte ou fait rapport au poste de police visé et que, selon les enquêtes menées, les allégations étaient dénuées de fondement. | UN | وقد أفادت الحكومة بأنه لم يتم تقديم أي شكوى أو تقرير من قبل الضحية أو أقاربه إلى مخفر الشرطة المعني وأن التحقيقات اﻷخرى التي أجريت لم تثبت صحة المزاعم. |
Le 20 septembre 1996, le gouvernement a répondu que les forces de sécurité n'avaient procédé à aucune opération le 27 juillet 1996. | UN | وفي ٢٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٦ ردﱠت الحكومة بأن قوات اﻷمن لم تنفﱢذ أية عمليات في ٢٧ تموز/يوليه ١٩٩٦. |
le gouvernement a répondu que Nanak Chang s'était suicidé dans une cellule provisoire de la police. | UN | وقد أفادت الحكومة بأن ناناك تشاند قد انتحر أثناء احتجازه لدى الشرطة. |
le gouvernement a répondu que le couple avait été arrêté pour être soupçonné de participer aux activités du PKK. | UN | وردت الحكومة قائلة إن الزوجين قد احتُجزا للاشتباه في اشتراكهما في أنشطة حزب العمال الكردستاني. |
le gouvernement a répondu que les faits allégués n'avaient pas été confirmés et conclu par conséquent qu'ils n'avaient pas eu lieu. | UN | وجاء في رد الحكومة أن الادعاءات المعنية لم تتأكد، وخلصت لذلك بأن هذه الأحداث المشار إليها لم تحدث. |
le gouvernement a répondu que le délit de torture n'avait pas été retenu en première et deuxième instance. | UN | وأبلغت الحكومة أن طلب الاستئناف المتعلق بجريمة التعذيب قد رُفض في المحكمة الابتدائية وفي محكمة الاستئناف. |
le gouvernement a répondu que les prestations n'avaient pas été remises en cause et que certains requérants, mais pas tous, avaient pris en charge les cotisations en ne versant aux employés que leur salaire brut, déduction faite de 5 %. | UN | وأجابت الحكومة مبينة أنه لم تقع أي خسارة في الاستحقاقات وأن بعض المطالبين وليس جميعهم أخذوا في الاعتبار المساهمات المقدمة بدفع المرتب الإجمالي للموظفين بعد اقتطاع نسبة خمسة في المائة. |
160. En ce qui concerne la mort de Jorge Nava Aviles, le gouvernement a répondu que plusieurs policiers avaient été mis en cause et/ou condamnés pour le meurtre de cette personne et la dissimulation ultérieure des faits par la police. | UN | 160- وفيما يتعلق بحالة خورخي نافا أفيليس، أجابت الحكومة بأن عدة أفراد من رجال الشرطة قد اتهموا و/أو أدينوا في جريمة قتل هذا الشخص وما أعقبها من محاولات الشرطة للتغطية على الجريمة. |
le gouvernement a répondu que, une fois créée, la Commission électorale contacterait l'Organisation des Nations Unies si elle avait besoin d'assistance technique. | UN | وأجابت الحكومة بأن لجنة الانتخابات، بمجرد تشكيلها، ستتصل بالأمم المتحدة إن كانت هناك الحاجة إلى مساعدة تقنية. |
le gouvernement a répondu que le président de la LDDH avait pris la responsabilité de publier ces déclarations diffamatoires sur support écrit et en toute connaissance de l'illégalité de son action. | UN | وردت الحكومة بالقول إن رئيس الرابطة تحمل مسؤولية نشر تلك التصريحات المسيئة في شكل وثيقة مكتوبة مع علمه التام بأن ذلك فعل مخالف للقانون. |