Les efforts menés par le Gouvernement pour combattre la violence sont complétés par l'action des ONG. | UN | والجهود التي تبذلها الحكومة لمكافحة العنف تعززها المنظمات غير الحكومية. |
Ils ont demandé des informations sur les initiatives prises par le Gouvernement pour combattre et faire disparaître la pauvreté, et appliquer la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وطلبت معلومات عن المبادرات التي قامت بها الحكومة لمكافحة الفقر والقضاء عليه ولتنفيذ اتفاقية حقوق الطفل. |
Les forces de police ont un rôle central à jouer dans le cadre des activités entreprises par le Gouvernement pour combattre la violence à l'égard des femmes. | UN | تقوم قوة الشرطة بدور أساسي للغاية في الجهود التي تبذلها الحكومة لمكافحة العنف الموجَّه ضد المرأة. |
La jouissance de leurs droits fondamentaux par l'ensemble des Guatémaltèques est encore précaire et l'action menée par le Gouvernement pour combattre la criminalité et l'impunité, pour importante et vigoureuse qu'elle soit, n'a donné encore que des résultats partiels. | UN | وما زال تمتع سكان غواتيمالا عموماً بحقوق اﻹنسان غير أكيد، كما أن جهود الحكومة لمكافحة الجريمة واﻹفلات من العقاب، رغم كونها بعيدة المدى وكثيفة، لم تحقق النجاح إلا بصورة جزئية. |
Elle a cité comme exemples de pratiques optimales les efforts déployés par le Gouvernement pour combattre le travail des enfants, la création d'un ministère chargé de lutter contre la discrimination raciale et le rôle de pionnier joué par le Brésil dans les questions relatives aux préférences et à l'identité sexuelles. | UN | وأشارت بوجه خاص، كمثال على أفضل الممارسات، إلى جهود الحكومة لمكافحة عمل الأطفال، وإنشاء وزارة لمكافحة التمييز العنصري، وتَزعُّم البرازيل لقضايا التوجه الجنسي والهوية الجنسانية. |
Le Comité, tout en appréciant les efforts entrepris par le Gouvernement pour combattre le trafic des femmes, note avec inquiétude l'expansion de ce dernier en Roumanie à la fois comme pays d'origine et de transit. | UN | 308 - وإذ ترحب اللجنة بالجهود التي تبذلها الحكومة لمكافحة العنف، فإنها تلاحظ بقلق اتساع نطاق الاتجار بالنساء في رومانيا بوصفها بلدا ينطلق ويعبر منه هذا النشاط. |
Malheureusement, en dépit des mesures substantielles prises par le Gouvernement pour combattre ce fléau, les efforts du Ghana ont été considérablement entravés par l'absence des ressources appropriées qui sont nécessaires pour prévenir de nouvelles infections, fournir soins aide à la population, en particulier aux femmes et aux enfants atteints du VIH/sida. | UN | ومن المؤسف أنه على الرغم من التدابير العديدة التي اتخذتها الحكومة لمكافحة هذه الآفة، إلا أن جهود غانا تعرقلت بشدة بسبب نقص الموارد اللازمة لمنع وقوع إصابات جديدة، وتقديم الرعاية والدعم للناس، وخاصة للنساء والأطفال الذين يعيشون مع المرض. |
Ce texte a permis de venir en aide aux victimes de cette forme de trafic aux États-Unis et à l'étranger, de renforcer les lois pénales fédérales contre les trafiquants, de multiplier les mesures de prévention contre la traite de personnes et d'obliger le Département d'État à présenter chaque année un rapport sur les mesures prises par le Gouvernement pour combattre le trafic d'êtres humains. | UN | وأن هذا القانون قد ساعد الضحايا داخل الولايات المتحد وخارجها، وزاد من القوانين الاتحادية الجنائية ضد من يقومون بهذا الإتجار، كما زاد من الإجراءات التي تقي الأفراد من الإتجار بهم، وأعطى الولاية إلى وزارة الخارجية لكي ترفع تقريرا سنويا عن الإجراءات التي تتخذها الحكومة لمكافحة الإتجار بالبشر. |
Elle a cité comme exemples de pratiques optimales les efforts déployés par le Gouvernement pour combattre le travail des enfants, la création d'un ministère chargé de lutter contre la discrimination raciale et le rôle de pionnier joué par le Brésil dans les questions relatives aux préférences et à l'identité sexuelles. | UN | وأشارت بوجه خاص، كمثال على أفضل الممارسات، إلى الجهود التي تبذلها الحكومة لمكافحة عمل الأطفال، وإنشاء وزارة لمكافحة التمييز العنصري، والدور الرائد للبرازيل في معالجة القضايا المتعلقة بالميول الجنسية والهوية الجنسانية. |
280. Bien qu'il apprécie l'action menée par le Gouvernement pour combattre le VIH/sida, le Comité est préoccupé par la progression rapide de la maladie, qui touche l'ensemble de la population du pays, notamment des groupes ethniques marginalisés. | UN | 280- وبينما تعترف اللجنة بالجهود التي تبذلها الحكومة لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، فإنها تشعر بالقلق إزاء سرعة انتشار هذا المرض الذي يصيب السكان في جميع أرجاء البلد، ولا سيما المجموعات الإثنية المهمشة. |
Mme Rauh (Hongrie), répondant à une question concernant les mesures prises par le Gouvernement pour combattre la violence à l'encontre des femmes rom, dit que le système juridique hongrois est tout à fait conforme aux normes européennes en ce qui concerne la protection des droits de l'homme. | UN | 62 - السيدة راو (هنغاريا): ردت على استفسار بشأن التدابير التي تتخذها الحكومة لمكافحة العنف ضد نساء الروما، فقالت إن النظام القانوني الهنغاري يتفق تماما مع المعايير الأوروبية فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان. |
16. Mme NIEGEL (Danemark), évoquant la question 10, attire l'attention sur les mesures engagées par le Gouvernement pour combattre la violence à l'égard des femmes, lesquelles sont détaillées dans les réponses écrites. | UN | 16- السيدة نايجل (الدانمرك) استرعت الانتباه في معرض ردها على السؤال رقم 10 الوارد في قائمة القضايا إلى خطط العمل التي تضطلع بها الحكومة لمكافحة العنف ضد المرأة، التي جرى وصفها بالتفصيل في الردود الكتابية. |