De plus, le Groupe de contrôle estime que les activités menées par Saracen à ce jour ont constitué une menace contre la paix et la sécurité en Somalie. | UN | ويرى فريق الرصد أيضا أن الأنشطة التي نفذتها شركة سراسن حتى الآن شكلت تهديدا للسلام والأمن في الصومال. |
le Groupe de contrôle estime que toutes les livraisons d'armes à la Somalie constituent une violation de l'embargo, indépendamment de la manière dont elles ont été fournies. | UN | ويرى فريق الرصد أن إيصال أية أسلحة إلى الصومال يعتبر انتهاكا للحظر، بغض النظر عن الطريقة التي يتم بها. |
le Groupe de contrôle estime que les Chabab commencent à jouir du même succès sur le plan régional en Afrique de l’Est. | UN | ويعتقد فريق الرصد أن حركة الشباب بدأت تحقق النجاح العملياتي نفسه على صعيد المنطقة الإقليمية في شرق أفريقيا. |
le Groupe de contrôle estime que l’une des raisons pour lesquelles le centre commercial Westgate a été pris pour cible était le nombre élevé d’Occidentaux qui le fréquentent chaque jour. | UN | ويعتقد فريق الرصد أن أحد أسباب استهداف مركز ويستغيت التجاري هو كثرة عدد الغربيين الذي يرتادونه يوميا. |
le Groupe de contrôle estime que ces forces hétérogènes comptent environ 2 000 combattants dans leurs rangs. | UN | ويقدر فريق الرصد القوام الإجمالي لتلك القوات المتميزة بحوالي 000 2 مقاتل. |
Néanmoins, le Groupe de contrôle estime que tandis que les partisans de la ligne dure rejettent le dialogue et tout esprit de compromis, d'autres éléments d'Al-Shabaab ont une vision des choses autrement pragmatique et pourraient prendre part à l'action politique. | UN | ورغم ذلك، ومع رفض الجناح المتشدد في حركة الشباب الحوار والحلول التوفيقية، يعتقد فريق الرصد أن هناك عناصر أخرى في الحركة يبدو أنها تتبـنى نهجا عمليا ومؤهلة للمشاركة السياسية. |
À l’heure actuelle, le Groupe de contrôle estime qu’au moins 30 % ou 35 % des recettes mensuelles du port ne peuvent être retrouvées, ce qui correspond dans une large mesure au taux de détournement de l’année précédente. | UN | وفي الوقت الحاضر، يقدر فريق الرصد أن ما لا يقل عن 30 إلى 35 في المائة من الإيرادات الشهرية للميناء تظل مجهولة المصير، وهو ما يشكل إلى حد كبير استمرارا لمعدل الاختلاس المسجل في العام السابق. |
le Groupe de contrôle estime donc que l'on ne verra bientôt ni la fin de l'appui clandestin apporté par les États ni celle du processus de militarisation en cours. | UN | وبالنتيجة، لا يرى فريق الرصد نهاية لاتجاه الدعم السري المتواصل لفرادى الدول، وبالتالي لا نهاية للتسلح الجاري في المستقبل القريب. |
le Groupe de contrôle estime que ce chiffre est une sous-estimation du total, qui demeure inconnu. | UN | ويرى فريق الرصد أن هذا العدد يمثل جزءا فقط من مجموع المراكب والطائرات التي دخلت إلى الصومال، حيث لا تعرف الأرقام بدقة. |
le Groupe de contrôle estime que cette tendance est à mettre au compte des combattants étrangers et des Somaliens ayant suivi un entraînement à l'étranger, qui ont apporté des compétences et des techniques nouvelles sur le champ de bataille. | UN | ويرى فريق الرصد أن هذا الاتجاه ناجم عن المقاتلين الأجانب والصوماليين الذين دُرِّبوا في الخارج والذين جلبوا معهم مهارات وتقنيات جديدة إلى ساحة المعركة. |
le Groupe de contrôle estime que la pratique de l'> > auto-exemption > > pose problème. | UN | 155 - ويرى فريق الرصد أن ممارسة " الإعفاء الذاتي " من حظر توريد الأسلحة تكتنفها المشاكل. |
le Groupe de contrôle estime que durant ses mandats précédents, il a déjà identifié l'origine d'une fraction considérable des armes confisquées, qui avaient été obtenues en violation de l'embargo sur les armes. | UN | ويرى فريق الرصد أنه وثَّق بالفعل، أثناء الولايات السابقة، أن جزءا كبيرا من الأسلحة المصادرة كان يدخل ضمن انتهاكات الحظر على توريد الأسلحة. |
le Groupe de contrôle estime actuellement que ces engins ont un usage exclusivement militaire, si bien que leur importation et leur utilisation en Somalie représentent une violation potentielle de l’embargo sur les armes. | UN | ويرى فريق الرصد حاليا أن الطائرات بلا طيار ذات طابع عسكري بحت؛ ولذلك فإن استيرادها إلى الصومال واستخدامها فيه يمثل انتهاكا محتملا لحظر الأسلحة. |
le Groupe de contrôle estime que, comme Roobow, Timojili'bénéficie de l'appui d'instructeurs étrangers, dont l'un aurait pu superviser la décapitation de Mansur et l'enregistrer sur vidéo. | UN | ويعتقد فريق الرصد أن تيموجيلي، مثل مختار ربّه، يستفيد من دعم المدربين الأجانب الذين ربما يكون أحدهم قد قام بالإشراف على قطع رأس منصور وعلى تصوير تلك العملية بالفيديو. |
le Groupe de contrôle estime qu'Atom est l'un des principaux fournisseurs d'armes et de munitions pour les opérations du Shabaab au Puntland. | UN | ويعتقد فريق الرصد بأن أتوم هو أحد الموردين الرئيسيين للأسلحة والذخائر لعمليات حركة الشباب في بونتلاند. |
le Groupe de contrôle estime que le niveau des divisions internes à l’approche de l’été 2013 était devenu insoutenable et avait suscité une contestation directe de l’autorité d’Ahmed Godane. | UN | ويعتقد فريق الرصد أن مستوى الانقسامات الداخلية في الفترة الممتدة حتى صيف عام 2013 بلغت درجة لا تطاق، وأصبحت تشكل تحديا مباشرا لسلطة أحمد غودان. |
le Groupe de contrôle estime que le chef du réseau du Puntland est Fu'aad Mohamed Khalaf Shangole, de nationalité suédoise, qui se déplace relativement librement entre Mogadiscio et Garowe. | UN | ويعتقد فريق الرصد بأن قائد شبكة بونتلاند هو فؤاد محمد خلف ' شنغوليه` وهو مواطن سويدي، يتحرك بحرية نسبية بين مقديشو وغاروي. |
le Groupe de contrôle estime actuellement que les forces éthiopiennes en Somalie se situent entre 2 500 et 5 000 soldats. | UN | ويقدر فريق الرصد في الوقت الحالي أن مستويات القوات الإثيوبية في الصومال تتراوح بين 500 2 و 000 5 فرد. |
Les gardes-côtes opèrent à partir de Bossasso et le Groupe de contrôle estime qu'ils disposent au maximum de huit navires de mer armés. | UN | ويعمل خفر سواحل بونتلاند من بوساسو، ويقدر فريق الرصد أن لديه ما يصل إلى ثمانية قوارب مسلحة يمكنها الإبحار في المحيطات. |
En conséquence, le Groupe de contrôle estime que l'ensemble des forces, groupes ou milices armés en Somalie, leurs financiers, leurs partisans actifs et, dans certains cas, les donateurs étrangers agissent actuellement en violation de l'embargo sur les armes. | UN | لذا، يعتقد فريق الرصد أن كل قوة أو جماعة أو ميليشيا مسلحة في الصومال، ومموليها، ومناصريها الناشطين، وفي بعض الأحيان جهاتها المانحة الأجنبية، تنتهك حاليا حظر توريد الأسلحة. |
le Groupe de contrôle estime donc que les solutions 1 et 3, qu'elles soient mises en œuvre séparément ou conjointement, ne suffiraient pas à atténuer le risque que des fonds soient détournés vers des activités violant les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | 161 - ومن هذا المنطلق، يعتقد فريق الرصد أن الخيار الأول والخيار الثالث، إذا طُبِّق كل على حدة أو إذا طُبِّقا معاً، ليسا كافيين للتخفيف من مخاطر تحويل أي أموال بما ينتهك قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
le Groupe de contrôle estime qu'au moins 155 incidents à la grenade ont eu lieu à Mogadiscio pendant la durée de son mandat. | UN | 26 - يقدر فريق الرصد وقوع ما لا يقل عن 155 حادثا استُخدمت فيها القنابل اليدوية في مقديشو خلال فترة ولاية الفريق. |
le Groupe de contrôle estime que, grâce à ses efforts de sensibilisation, les partenaires internationaux des services de sécurité somaliens ont présenté davantage de notifications au Comité des sanctions. | UN | 189 - يرى فريق الرصد أن جهود التوعية التي يبذلها هي المسؤولة عن خلق اتجاه إيجابي في الإخطارات الموجهة إلى لجنة الجزاءات من الشركاء الدوليين في القطاع الأمني الصومالي. |
L'effectif total des groupes d'opposition est inconnu, mais le Groupe de contrôle estime qu'ils exercent collectivement leur contrôle ou leur influence sur plus de 90 % du territoire somalien au sud de la ville de Gaalka'yo. | UN | 57 - والقوام الإجمالي لجماعات المعارضة غير معروف، لكن فريق الرصد يعتقد أنها تسيطر أو تبسط نفوذها مجتمعة على أكثر من 90 في المائة من أرض الصومال الواقعة جنوب بلدة غالكايو. |