le Groupe de Rio estime que les sanctions doivent non seulement être efficaces mais doivent être aussi ciblées et, si possible, temporaires. | UN | وترى مجموعة ريو أن الجزاءات يجب أن تكون فعالة، ولكنها ينبغي أن تكون محددة الهدف أيضا، وأن تكون مؤقتة إذا أمكن ذلك. |
le Groupe de Rio estime en outre que la démocratie et la transparence administrative sont des éléments essentiels pour parvenir au développement durable. | UN | وترى مجموعة ريو فضلاً عن ذلك أن الديمقراطية والشفافية الإدارية عنصران رئيسيان للتوصل إلى التنمية الدائمة. |
le Groupe de Rio estime qu'une telle démarche serait incomplète si elle ne tenait pas pleinement compte des préoccupations dont j'ai fait état. | UN | وترى مجموعة ريو أن هذا النهج يكون قاصرا ما لم يتصد على نحو كامل للشاغل الذي ألمحت إليه. |
Au niveau régional, le Groupe de Rio estime que le bien-être des enfants et des adolescents doit être considéré comme un objectif principal du processus de développement. | UN | وعلى الصعيد الإقليمي، تعتقد مجموعة ريو أنه ينبغي اعتبار رفاهة الأطفال والمراهقين هدفا رئيسيا لعملية التنمية. |
le Groupe de Rio estime que l'ONU joue un rôle central dans la promotion d'une politique mondiale cohérente dans un contexte de mondialisation et d'interdépendance. | UN | 49 - ومن رأي مجموعة ريو أن الأمم المتحدة تضطلع بدور رئيسي في مجال تشجيع الأخذ بسياسة عالمية متماسكة في إطار من العولمة والاعتماد المتبادل. |
le Groupe de Rio estime que le rapport du Secrétaire général, < < Dans une liberté plus grande > > , mérite d'être abordé de façon constructive par tous les États Membres. | UN | وتعتقد مجموعة ريو أن تقرير الأمين العام يستحق من جميع الدول الأعضاء أن تنظر فيه بشكل بناء. |
En ce qui concerne les conditions de voyage et l’indemnité de subsistance, le Groupe de Rio estime qu’il faut tenir compte des besoins spécifiques de chaque organisation et invite la Commission à poursuivre l’examen de la question, en rappelant qu’il existe déjà des directives générales applicables aux voyages officiels. | UN | وفيما يتعلق بشروط السفر وبدل اﻹقامة قال إن مجموعة ريو ترى أنه يجب مراعاة الاحتياجات الخاصة لكل منظمة، ودعا اللجنة إلى متابعة بحث تلك المسألة، مذكرا بأنه توجد بالفعل مبادئ توجيهية عامة يجري تطبيقها على حالات السفر في مهام رسمية. |
le Groupe de Rio estime que ce document devrait servir à donner une nouvelle impulsion à l'engagement pris par les pays vis-à-vis du développement social. | UN | وترى مجموعة ريو أن هذه الوثيقة ينبغي أن تولد زخما متجددا للبلدان يعينها على الوفاء بالتزامها بتحقيق التنمية الاجتماعية. |
le Groupe de Rio estime qu’il serait utile d’organiser périodiquement des rencontres similaires et de donner suite aux résultats obtenus. | UN | وترى مجموعة ريو أن عقد لقاءات مماثلة من حين ﻵخر ومتابعة النتائج المحققة فيها سيكون أمرا مفيدا. |
le Groupe de Rio estime important d'accorder une attention spéciale à cette question, et pense que le Secrétariat devrait mener une étude en la matière, en prenant en considération les meilleures options qui garantissent le rôle central de l'ONU dans la gouvernance économique mondiale. | UN | وترى مجموعة ريو أنه يجب إيلاء اهتمام خاص لهذه المسألة وأنه سيكون من المناسب أن تعد الأمانة العامة دراسة في هذا الشأن، تأخذ في الحسبان أفضل الخيارات لكفالة اضطلاع الأمم المتحدة بدور محوري في مجال الحكومة الاقتصادية العالمية. |
le Groupe de Rio estime par conséquent qu'il faut créer des mécanismes financiers novateurs pour permettre la réalisation d'investissements publics sans compromettre la viabilité des finances publiques des États. | UN | وترى مجموعة ريو بالتالي أنه يتعين إنشاء آليات مالية مبتكرة لكي يتم إتاحة تحقيق الاستثمارات العامة دون الإضرار بسلامة الماليات العامة للدول. |
le Groupe de Rio estime que les mesures de confiance sont un outil important pour instaurer la paix et la sécurité dans le monde et qu'elles viennent renforcer les actions matière de désarmement et de non-prolifération. | UN | وترى مجموعة ريو أن تدابير بناء الثقة أداة هامة لتحقيق السلام والأمن في جميع أرجاء العام وأنها تستكمل جهود نزع السلاح ومنع الانتشار. |
le Groupe de Rio estime que les États Membres de l'Organisation des Nations Unies ont pour responsabilité de poursuivre ce processus en faisant preuve d'autant d'imagination, de créativité et de dévouement que possible et en laissant de côté les vieux modèles d'affrontement qui, parfois, ne font que paralyser notre action. | UN | وترى مجموعة ريو أنه تقع على عاتق الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة مسؤولية مواصلة هذه العملية بأكبر قدر ممكن من اﻹبداع والابتكار والتفاني، وأن تترك اﻷنماط القديمة التي تقوم على المواجهة التي أصابت عملنا بالشلل في الماضي. |
Toutefois, l'Assemblée générale examine actuellement ces questions en séances plénières au titre du point de l'ordre du jour intitulé " Rapport du Secrétaire général sur l'activité de l'Organisation " , et le Groupe de Rio estime que la plénière est l'instance appropriée à cette fin. | UN | بيد أن الجمعية العامة تنظر في هذه المسائل حاليا في الجلسات العامة في إطار بند جدول اﻷعمال المعنون " تقرير اﻷمين العام عن أعمال المنظمة " ، وترى مجموعة ريو أن ذلك هو المحفل الملائم. |
Quatrièmement, le Groupe de Rio estime que les questions et les préoccupations relatives à la paix et à la sécurité internationales ne devraient pas occulter ni reléguer à l'arrière plan les importants défis auxquels nous sommes confrontés en matière de développement durable. | UN | رابعاً، تعتقد مجموعة ريو أن جداول الأعمال والشواغل في ميدان السلم والأمن الدوليين يجب ألا تحجب التحديات الكبيرة التي نواجهها في ميدان التنمية المستدامة، أو تحويلها إلى مستوى ثانوي. |
Finalement, en matière de réforme, le Groupe de Rio estime que les progrès qui peuvent être réalisés sur le plan normatif doivent être appuyés par des changements institutionnels cohérents qui contribuent à une mise en pratique viable des accords obtenus en matière de développement, de sécurité et de défense universelle des droits de l'homme. | UN | أخيرا، في ما يتعلق بالإصلاح، تعتقد مجموعة ريو أن التقدم الذي يمكن إحرازه على الصعيد المعياري يجب دعمه من خلال تغييرات مؤسسية متماسكة تسّهل تنفيذ الاتفاقات التي يتم التوصل إليها في مجالات التنمية، والأمن، والحماية العالمية لحقوق الإنسان. |
le Groupe de Rio estime que la coopération internationale est indispensable pour renforcer la capacité nationale des États à surmonter les obstacles au bien-être des enfants et atteindre les objectifs énoncés à la vingt-septième session extraordinaire de l'Assemblée générale. | UN | ومن رأي مجموعة ريو أن التعاون الدولي أمر ضروري من أجل تعزيز قدرة الدول على الصعيد الوطني في التغلب على العقبات القائمة في سبيل رعاية الأطفال وبلوغ الأهداف المعلنة في دورة الجمعية العامة الاستثنائية الحادية والعشرين. |
le Groupe de Rio estime que la création de ces mécanismes financiers novateurs mérite la plus grande attention de la part de la communauté internationale, notamment des pays industrialisés, ainsi que du Programme des Nations Unies pour le développement et des institutions financières, régionales et internationales. | UN | وتعتقد مجموعة ريو أن إنشاء آليات التمويل الابتكارية هذه يستحق أقصى درجات الاهتمام من المجتمع الدولي، لا سيما البلدان الصناعية، وكذلك من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومؤسسات التمويل الإقليمية والدولية. |
le Groupe de Rio estime que la communauté internationale doit étudier le phénomène El Niño de manière intégrée car il ne concerne pas seulement une région mais le monde entier. | UN | ٦٩ - وأردفت قائلة إن مجموعة ريو ترى أن المجتمع الدولي ينبغي أن يضطلع بدراسة متكاملة لظاهرة النينيو، حيث أن تأثيرها لا يقتصر على منطقة واحدة بل يشمل العالم بأسره. |
le Groupe de Rio estime qu'il est nécessaire d'élaborer un calendrier de séances plus cohérent et équilibré pour ne pas concentrer la majeure partie du travail des grandes commissions et de la plénière de l'Assemblée générale sur une seule période de trois mois. | UN | وتتفق مجموعة ريو على الحاجة إلى وضع جدول زمني للجلسات من أجل تفادي تركيز معظم عمل اللجان الرئيسية والجلسات العامة للجمعية العامة في ثلاثة أشهر فقط. |
le Groupe de Rio estime que la coopération SudSud offre un grand potentiel qui mérite un examen attentif et un appui accru. | UN | وذكر أن مجموعة ريو تعتقد بأن هذا النهج له إمكانات كبيرة وبأنه ينبغي العمل بشكل متزايد على استكشاف تلك الإمكانات ودعمها. |