Bien qu'Israël ait souscrit à tous les cessez-le-feu, le Hamas a refusé, prouvant par ses actes qu'il tient plus à la destruction d'Israël qu'à la prospérité du peuple palestinien. | UN | ورغم أن إسرائيل وافقت على جميع حالات وقف إطلاق النار، فإن حماس قد رفضت، وأثبتت من خلال أعمالها أنها تولي اهتماما أكبر لتدمير إسرائيل بدلا من ازدهار الشعب الفلسطيني. |
Il est de notoriété publique que le Hamas a confisqué des convois de ravitaillement destinés à l'UNRWA et a essayé d'intervenir dans ce qui était enseigné dans les écoles de l'UNRWA. | UN | ومن المعروف جيدا أن حماس قد صادرت شحنات الأغذية التي كانت مقصودةً للأونروا وأنها حاولت التدخّلَ فيما يجري تعليمه في مدارس الأونروا. |
le Hamas a distribué des tracts appelant à la vengeance. | UN | واصدرت حركة حماس منشورا دعت فيه إلى الثأر. |
Plus tôt dans la journée, en violation flagrante d'un cessez-le-feu humanitaire, le Hamas a causé la mort de deux soldats et en a enlevé un troisième, Hadar Goldin. | UN | في وقت سابق من هذا اليوم، وفي انتهاك صارخ لوقف إطلاق النار الإنساني، قامت حماس بقتل جنديين واختطاف جندي ثالث، هو هادار غولدين. |
Les informations susmentionnées portent sur la période au cours de laquelle le Hamas a fortement accru le nombre et l'intensité de ses attaques à la roquette. | UN | وتغطي البيانات الواردة أعلاه الفترة الزمنية التي رفعت فيها حماس شدة وكثافة هجماتها الصاروخية. |
Comme indiqué ci-dessus, le Hamas a revendiqué la responsabilité directe de l'une de ces attaques au cours de la période considérée. | UN | وكما ذُكر أعلاه، أعلنت حماس مسؤوليتها المباشرة عن إحدى تلك الهجمات التي نفذت خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Après un siège de trois jours, le Hamas a pris possession du quartier général des services de sécurité et des renseignements militaires de l'Autorité palestinienne. | UN | وبعد ثلاثة أيام من الحصار استولت حماس على مقري الأمن والاستخبارات العسكرية التابعين للسلطة الفلسطينية. |
Au cours de cette période, le Hamas a détourné plusieurs centaines de millions de dollars d'aide destinés au développement de Gaza, afin de construire une véritable infrastructure terroriste. | UN | وخلال هذه الفترة، عمدت حماس إلى سرقة مئات الملايين من دولارات المعونة، التي كانت ترمي إلى تنمية غزة، واستخدمتها في بناء بنية إرهابية. |
En conséquence, le Hamas a décrété un cessez-le-feu, pour ensuite revenir sur sa décision et lancer d'autres roquettes Kassam sur des villes israéliennes. | UN | وكنتيجة لذلك، أعلنت حماس عن وقف لإطلاق النار، ولكنها قامت فيما بعد بإلغاء هذا الإعلان وأطلقت مزيدا من صواريخ القسام على المدن الإسرائيلية. |
Or le Hamas a clairement remporté les dernières élections à Gaza. | UN | لقد كانت حماس الفائزة الواضحة في الانتخابات الأخيرة في غزة. |
Cela rend difficile en outre l'examen des allégations d'Israël selon lesquelles le Hamas a utilisé des civils comme boucliers humains et des bâtiments civils, tels que les écoles et les mosquées comme postes de résistance. | UN | وهو يعّقد أيضاً تقييم ادعاءات إسرائيل بأن حماس قد استخدمت المدنيين كدروع بشرية، واستغلت مواقع مدنية، مثل المدارس والجوامع، لتكون منطلقاً للمقاومة. |
le Hamas a, à plusieurs reprises, fait état de son attachement au bienêtre du peuple palestinien,dont il est devenu officiellement responsable au début de 2006. | UN | وحركة " حماس " قد أعلنت مرارا أنها ملتزمة برفاه الشعب الفلسطيني، كما أنها قد أصبحت رسميا في عام 2006 مسؤولة عنه. |
L'annonce de pourparlers de réconciliation entre le Fatah et le Hamas a donné aux Palestiniens un sentiment de soulagement et d'espoir, car un gouvernement unifié ouvrira des avantages immédiats sous forme d'une amélioration des services fournis aux familles et aux enfants. | UN | إن الإعلان عن محادثات المصالحة بين " فتح " و " حماس " قد منح الفلسطينيين إحساسا بالارتياح والأمل، نظرا إلى أن حكومة موحدة من شأنها أن تفضي إلى فوائد فورية على شكل تحسين الخدمات للأُسر والأطفال. |
Il a démissionné du Ministère quand le Hamas a pris le pouvoir à Gaza, et n'a pas travaillé depuis. | UN | وقد استقال من الوزارة عندما سيطرت حركة حماس على قطاع غزة، ومنذ ذلك الحين، وهو بدون عمل. |
Il semble que la situation se soit dégradée encore depuis que le Hamas a été élu au Gouvernement. | UN | ويبدو أن هذه الحالة قد تردت منذ أن انتُخبت حركة حماس وكُلِّفت بتشكيل الحكومة. |
Il semble que la situation se soit encore dégradée depuis que le Hamas a été élu au Gouvernement. | UN | ويبدو أن هذه الحالة قد تردت منذ أن انتُخبت حركة حماس وكُلِّفت بتشكيل الحكومة. |
Ce n'est pas la première fois que le Hamas a tiré des obus de mortier et des roquettes à partir d'écoles en utilisant délibérément des civils comme boucliers humains dans ses actes de terreur contre Israël. | UN | وهذه ليست المرة الأولى التي تُطلق فيها حماس قذائف هاون وصواريخ من المدارس، مستخدمة في ذلك بشكل متعمَّد المدنيين كدروع بشرية في أعمالها الإرهابية ضد إسرائيل. |
le Hamas a revendiqué la responsabilité de cet attentat terroriste et a publié une photo, ne faisant grâce d'aucun détail, de Nuriel ligoté et bâillonné avant son assassinat. | UN | وقد أعلنت حماس مسؤوليتها عن الهجوم الإرهابي وأصدرت صورة لنورئييل معصوب العينين ومكمم الفم قبل قتله. |
58. Une fois que le Hamas a eu pris le contrôle de Gaza par la violence, le territoire est devenu une " zone hostile " assimilable à un État ennemi en guerre contre Israël et sa population. | UN | 58- وبعد أن استولت حماس بعنف على غزة، أصبحت المنطقة " منطقة معادية " بحيث إنها ترقى إلى وضع دولة عدو تشارك في حرب ضد إسرائيل ومواطنيها. |
Ces derniers mois, malgré des incidents sporadiques, le Hamas a pour l'essentiel maintenu une attitude de calme vis-à-vis d'Israël et il est essentiel de tirer parti de cette situation. | UN | وفي الأشهر الأخيرة، حافظت حماس إلى حد كبير، على الرغم من بعض الحوادث المتفرقة، على حالة من التهدئة حيال إسرائيل، ومن الحيوي التأسيس على ذلك. |
Bien que le projet de résolution se félicite, à juste titre, du rôle joué actuellement par le mécanisme international temporaire pour venir en aide au peuple palestinien, il ne fait malheureusement pas observer que la création du mécanisme a été la conséquence directe du fait que le Gouvernement de l'Autorité palestinienne dirigé par le Hamas a refusé de se conformer aux principes du Quatuor. | UN | وعلى الرغم من أن مشروع القرار يرحب على النحو الواجب بالدور الذي تضطلع به حاليا الآلية الدولية المؤقتة في مساعدة الشعب الفلسطيني، فإنه، للأسف، لا يذكر أن تلك الآلية أنشئت تحديدا كنتيجة لامتناع حكومة السلطة الفلسطينية بقيادة حماس عن الالتزام بمبادئ المجموعة الرباعية. |
Pendant cette opération, le Hamas a systématiquement utilisé les services et véhicules médicaux, y compris les ambulances de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge, pour transporter des agents et des armes et évacuer des terroristes du champ de bataille, violant ainsi le droit des conflits armés. | UN | فخلال تلك العملية، كانت حماس تستخدم بصورة منتظمة المرافق الطبية وسيارات الإسعاف، بما في ذلك سيارات إسعاف الصليب الأحمر والهلال الأحمر لنقل الناشطين والأسلحة والإرهابيين من ساحة المعركة، انتهاكاً منها لقانون النزاعات المسلحة. |