Des peuples entiers sont encore et toujours sous le joug de la dictature. | UN | وما زالت شعوب بأكملها ترزح تحت نير الدكتاتورية. |
Si nous voulons nous atteler à cette tâche efficacement, le joug de notre dette doit en particulier être allégé. | UN | وإذا كـــان لنا أن نتصــدي لهــذه المهمــة تصديــا فعالا، يتعين على وجه الخصوص أن يرفع نير الديــن عــن كواهلنا. |
Toutefois, certains petits peuples n'ont pas encore acquis leur liberté et leur indépendance et subissent toujours le joug de l'hégémonie étrangère. Le peuple palestinien en est un exemple. | UN | ولكن بعض الشعوب الصغيرة لم تنل بعد حريتها واستقلالها، وما زالت ترزح تحت نير الهيمنة اﻷجنبية، ومثل ذلك شعبنا الفلسطيني. |
Mais c'est le sacrifice héroïque de générations et de millions de Sud-Africains courbés sous le joug de l'apartheid qui mérite par-dessus tout d'être reconnu. | UN | إلا أن التقدير يجب أن يمنح أولا وقبل كل شىء للتضحيات البطولية التي قدمتها أجيال وملايين من أبناء جنوب افريقيا، الذين عانوا من نير الفصل العنصري. |
De petits États pacifiques qui portent préjudice à aucun autre État dans le cadre de l'Accord de Lomé, se trouvent maintenant sous le joug de la décision rendue par l'Organisation mondiale du commerce. | UN | فالدول الصغيرة المحبة للسلام التي لا تتسبب في إلحاق الضرر بأية دولة أخرى في إطار أحكام اتفاق لومي، تجد نفسها تحت نير أحكام منظمة التجارة العالمية. |
Pour protéger le droit des personnes qui vivent sous le joug de l'occupation, il faut établir des normes internationales qui garantissent ces droits et distinguent le terrorisme international de la lutte que mènent ces peuples pour se libérer de l'occupation étrangère. | UN | وبغية حماية حقوق الشعوب الرازحة تحت نير الاحتلال، يتعين أن توضع معايير دولية تكفل هذه الحقوق وتميز بين اﻹرهاب الدولي وكفاح الشعوب ضد الاحتلال اﻷجنبي. |
Les enfants qui vivent sous le joug de l'occupation israélienne souffrent des conséquences de l'occupation et du terrorisme. | UN | كما أن اﻷطفال الذين يعيشون تحت نير الاحتلال الاسرائيلي يعانون من آثار الاحتلال واﻹرهاب؛ وإن رفاهيتهم التعليمية والنفسية والاجتماعية هي في خطر. |
En outre, refuser le droit à l'autodétermination aux peuples qui vivent sous le joug de l'occupation constitue une forme de racisme. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن حرمان الشعوب التي تعيش تحت نير الاحتلال الأجنبي من الحق في تقرير المصير هو أيضا شكل من أشكال العنصرية. |
Par ailleurs, le Département de l'information doit souligner l'importance, aux niveaux international et régional, de la question palestinienne - les Palestiniens vivant depuis plus de 60 ans sous le joug de l'occupation israélienne. | UN | ويجب على إدارة شؤون الإعلام توضيح الآثار الدولية والإقليمية لقضية الشعب الفلسطيني الذي يعيش تحت نير الاحتلال منذ أكثر من ستين سنة. |
Aussi incombe-t-il à l'ensemble des membres de la communauté internationale de conjuguer leurs efforts pour aider les peuples qui souffrent encore sous le joug de l'occupation étrangère et leur apporter un appui dans la lutte légitime qu'ils mènent pour accéder à l'indépendance. | UN | وتبعا لذلك ينبغي لأعضاء المجتمع الدولي بذل جهود متضافرة لمساعدة الشعوب الأخرى التي لا تزال ترزح حتى الآن تحت نير الاحتلال الأجنبي، في كفاحها المشروع لنيل استقلالها. |
Le Groupe africain salue donc le courage du peuple timorais qui, en dépit des énormes obstacles qui ont jalonné sa lutte pour la liberté, a su demeurer déterminé dans sa volonté de briser les chaînes qui le maintenaient sous le joug de la colonisation. | UN | لذا، فإن المجموعة الأفريقية تحيي شجاعة الشعب التيموري، الذي حافظ على رباطة جأشه وتصميمه على تحطيم القيود والتحرر من نير الاستعمار، رغم العراقيل الهائلة التي صادفها على طريق كفاحه التحرري. |
Il reste que le Comité spécial doit changer de perspective et de méthode de travail pour mieux aider les peuples qui sont encore sous le joug de puissances administrantes. | UN | وأضاف أن اللجنة الخاصة ينبغي أن تغير نظرتها للأمور وأسلوب عملها لكي تقدم مستوى أفضل من المساعدة للشعوب التي ما زالت ترزح تحت نير الدول القائمة بالإدارة. |
Il convient, toutefois, de signaler d'emblée que les enfants syriens n'ont pas tous accès à la protection et aux services fournis par le Gouvernement parce que certains d'entre eux vivent dans des régions qui sont le joug de l'occupant israélien. | UN | مع الإشارة بشكلٍ خاص إلى عدم إمكانية شمول جميع الأطفال السوريين بالرعاية والخدمات التي تُقدِّمُها الحكومة، وذلك لتواجدهم في مناطق تقع تحت نير الاحتلال الإسرائيلي. |
Nous leur donnons l'assurance de notre appui constant et sans équivoque dans leur lutte légitime et courageuse pour le droit de décider et d'être maîtres de leur propre destinée, de briser le joug de l'occupation israélienne et de vivre librement à l'intérieur d'un État de Palestine souverain et indépendant. | UN | إننا نؤكد لهم تأييدنا المستمر والثابت لنضالهم المشروع والشجاع من أجل حقهم في تقرير مصيرهم ومستقبلهم، والتخلص من نير الاحتلال الإسرائيلي، والعيش أحرارا في دولتهم المستقلة وذات السيادة، فلسطين. |
Nous ne pouvons pas célébrer ce bicentenaire de l'abolition de la traite transatlantique des esclaves sans garder à l'esprit ceux qui souffrent encore sous le joug de l'esclavage contemporain sous ses différentes formes. | UN | لا يمكننا أن نحتفل بهذه الذكرى السنوية لإلغاء تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي دون أن يكون ماثلا في أذهاننا الذين لا يزالون يعانون تحت نير عبودية العصر بأشكالها المختلفة. |
Son incapacité de régler les questions de sécurité et d'atténuer la souffrance des Palestiniens qui subissent le joug de l'occupation israélienne a affaibli sa position en tant qu'organe responsable du maintien de la paix et de la sécurité. | UN | وأدى فشله في حل المسائل الأمنية وتخفيف معاناة الفلسطينيين الذين يرزحون تحت نير الاحتلال الإسرائيلي إلى التقليل من مكانته بصفته الهيئة المسؤولة عن صون السلم والأمن. |
À la mémoire de tous ceux qui ont souffert sous le joug de l'esclavage, nous devons relever les défis qui se présentent à nous aujourd'hui, pour le bien-être de toute l'humanité. | UN | وإحياء لذكرى كل أولئك الذين عانوا نير العبودية، يتعيّن علينا أن نرتقي إلى مستوى التحديات التي نواجهها اليوم، من أجل رفاه البشرية جمعاء. |
Les Palestiniens sont toujours dans l'incertitude; ils sont dispersés, exilés ou déplacés sur leurs propres terres, apatrides dans leur propre pays; ils vivent sous le joug de l'occupation. | UN | ولا يزال الفلسطينيون في موطن النسيان؛ فهم مشتتون أو منفيون أو مشردون داخليا في وطنهم - لا جنسية لهم في بلدهم. إنهم يعيشون تحت نير الاحتلال. |
Les Sahraouis vivant dans le Sahara occidental occupé par le Maroc souffrent également sous le joug de l'oppression. | UN | والصحراويين الذين يعيشون في الصحراء الغربية الخاضعة للاحتلال المغربي يعانون أيضا تحت نير القمع، وتقوم الشرطة المغربية بتعذيبهم وإذلالهم. |
La Libye appuie le droit des peuples à l'autodétermination et au contrôle de leurs ressources, conformément aux instruments internationaux pertinents, mais estime que ce droit doit se limiter aux peuples qui ploient sous le joug de l'occupation étrangère. | UN | 27 - وليبيا تؤيد حق الشعوب في تقرير المصير وفي السيطرة علي مواردها وفقا للصكوك الدولية ذات الصلة, ولكنها ترى أن هذا الحق قاصر علي تلك الشعوب التي ترزح تحت نير الاحتلال الأجنبي. |
Israël persiste dans ses pratiques en matière d’éducation et de culture, lesquelles constituent un élément essentiel de sa politique générale à l’égard des Arabes – en particulier de ceux d’entre eux qui vivent sous le joug de l’occupation – dont le but est d’oblitérer leur identité culturelle et de les maintenir sous sa domination. | UN | " لا تزال إسرائيل تمارس سياستها في مجالي التعليم والثقافة، كجزء أساسي من سياستها العامة تجاه العرب، ولا سيما العرب الرازحين تحت احتلالها، بهدف محو هويتهم وفرض سيطرة كاملة عليهم. |