Peu après, le juge de paix a procédé aux premiers actes de l'instruction requis. | UN | وبعد ذلك بفترة قصيرة، قام قاضي الصلح بتنفيذ الاجراءات اللازمة. |
le juge de paix d'Ilopango a procédé à l'identification officielle et a ouvert un dossier qu'il a par la suite envoyé au Quatrième Tribunal pénal de San Salvador. | UN | وأجرى قاضي الصلح في إيلوبانغو الفحص القانوني وفتح ملفا أرسل في وقت لاحق الى المحكمة الجنائية الرابعة في سان سلفادور. |
Le lieutenant qui commandait a envoyé quelques-uns de ses hommes chercher le juge de paix de Santa Rita, lequel est arrivé une demi-heure plus tard. | UN | وأرسل اللفتنانت قائد الدورية بعض رجاله الى قاضي الصلح في سانتا ريتا، الذي وصل بعد نصف ساعة. |
le juge de paix peut prendre toutes mesures pour s'enquérir de la situation familiale, morale et matérielle du mineur ainsi que de ses conditions de vie. | UN | ويمكن لقاضي الصلح اتخاذ جميع التدابير للتحقيق في الحالة الأسرية والأخلاقية والمادية للقاصر وظروف حياته. |
le juge de paix de la municipalité de Carolina, José Apolinar Martínez (Département de San Miguel), a été abattu par balles à son domicile le 14 juin 1988. | UN | أطلقت النار على خوسيه أبولينار مارتينيس، وهو قاضي صلح فـي بلدة كارولينـــا بمقاطعـة سان ميغيل، وأردي قتيلا في منزله يوم ١٤ حزيران/يونيه ١٩٨٨. |
Le lendemain du massacre, le juge de paix s'est rendu sur les lieux accompagné de membres de la brigade d'artillerie. | UN | ووصل قاضي الصلح الى مكان الحادث في الصباح التالي يرافقه جنود من لواء المدفعية. |
Quelques heures plus tard, le juge de paix a été appelé à la caserne pour constater le décès d'Oriol Charpentier. | UN | وبعد بضع ساعات، جرى استدعاء قاضي الصلح إلى الثكنة لاثبات وفاة أوريول شاربونتيه. |
le juge de paix et la police ont assisté à la levée du corps, qui a été enterré comme inconnu alors que sa disparition avait été signalée. | UN | وكان قاضي الصلح وأفراد الشرطة موجودين وقت رفع الجثة، وعلى الرغم من معرفة الجميع باختفائه، فقد دفن في قبر مجهول. |
Si elle n'est pas accordée, l'intéressé doit être immédiatement conduit devant le juge de paix. | UN | وإذا رفض اﻹفراج بكفالة، يجب أن يقتاد المعني باﻷمر فورا أمام قاضي الصلح. |
Il avait perdu connaissance et quand il était revenu à lui, on lui avait dit de signer un papier; il avait refusé tant que le juge de paix ne serait pas là. | UN | وعندما استعاد وعيه، طلب منه التوقيع على ورقة، فرفض التوقيع ما لم يحضر قاضي الصلح. |
le juge de paix qui prend une telle décision doit l'indiquer, expressément, dans son ordonnance et tenir compte des circonstances personnelles ainsi que de l'état de santé de l'incapable. | UN | ويتعين على قاضي الصلح الذي يتخذ مثل هذا القرار، أن يشير إليه، بشكل صريح، في الأمر الذي يصدره وأن يأخذ في الاعتبار الظروف الشخصية والحالة الصحية لفاقد الأهلية. |
Les individus ont également accompagné les représentants des forces de sécurité et les policiers quand ils ont conduit les personnes en état d'arrestation devant le juge de paix de Santa Cruz Barillas. | UN | كما رافق هؤلاء الأفراد ممثلي قوات الأمن وأفراد الشرطة في عرض المعتقلين على قاضي الصلح في بلدية سانتا كروس دي باريّاس. |
Le jour suivant, le juge de paix a prononcé la relaxe. | UN | وفي اليوم التالي، أمر قاضي الصلح بالإفراج عنه. |
Dans la matinée qui a suivi les exécutions, le juge de paix compétent, le secrétaire et deux médecins légistes se sont rendus à la coopérative afin d'engager les procédures juridiques requises. | UN | في الصباح الذي نفذت فيه عمليات اﻹعدام، ذهب قاضي الصلح المختص الى التعاونية مع سكرتيره وطبيبين شرعيين للقيام بالاجراءات القانونية اللازمة. |
Cette même journée du 22 février, le juge de paix, Roberto Rogelio Magaña et les experts ont procédé à un examen médical des cadavres. | UN | وفي اليوم نفسه، ٢٢ شباط/فبراير، قام روبرتو روخيليو مغانيا قاضي الصلح وخبراء بفحص الجثث. |
Le lendemain, le juge de paix de San Sebastián a identifié les paysans assassinés et le COPREFA (Comité de presse des forces armées) a fait savoir que 10 guérilleros avaient été tués lors d'un accrochage entre des soldats du bataillon Jiboa et la guérilla. | UN | في اليوم التالي، تعرف قاضي الصلح في سان سباستيان على هوية الفلاحين القتلى، وأفاد مكتب العلاقات العامة بوزارة الدفاع أن ١٠ مخربين قد لقوا حتفهم في اشتباك وقع بين قوات من كتيبة خيبوا ورجال حرب العصابات. |
Sa grossesse pouvait s'expliquer par ce viol, le juge de paix estime que les individus qui l'ont violée en 1992 ont probablement tenté de la violer à nouveau et qu'elle leur a résisté avec d'autant plus de vigueur qu'elle était enceinte, résistance qui aurait entraîné la réaction violente de ses agresseurs. | UN | ولقد تكون حملت آنذاك. ويرى قاضي الصلح أن من المرجح أن يكون نفس الشخصين حاولا اغتصابها من جديد ولعلها قاومتهما بضراوة، خصوصا وأنها حامل، مما نجم عنه ردة فعل عنيفة من جانب مختطفيها. |
le juge de paix peut prendre toutes mesures pour s'enquérir de la situation familiale, morale et matérielle du mineur et de ses conditions de vie. | UN | ويجوز لقاضي الصلح أن يتخذ جميع الإجراءات للاستعلام عن وضع القاصر الأسري والأخلاقي والمالي وعن ظروف معيشته. |
Si l'intérêt du mineur le commande, le juge de paix peut ordonner le transfert de la tutelle du lieu de domicile de l'enfant au lieu de domicile ou la résidence du tuteur. | UN | فإذا كانت مصلحة القاصر تقتضي ذلك، يجوز لقاضي الصلح أن يأمر بنقل الوصاية من محل المخابرة مع الوصي أو من محل إقامته إلى محل المخابرة مع الطفل. |
103. Au siège de chaque justice de paix, il y a un tribunal du travail composé d'un juge de paix comme président et de deux assesseurs, dont l'un est choisi par le juge de paix parmi les employeurs et l'autre parmi les salariés. | UN | 103- ويوجد في مقر كل محكمة صلح محكمة عمل مكوّنة من قاضي صلح كرئيس وخبيرين يختار قاضي الصلح أحدهما من بين أرباب العمل والآخر من بين المستخدمين. |
le juge de paix a ouvert le procès en indiquant qu'il s'agissait d'un " attentat contre la sécurité intérieure du pays " , catégorie qui implique une enquête sur la responsabilité pénale de la personne décédée — laquelle, de toute façon, s'éteint avec la mort — et non sur les circonstances de son décès. | UN | وقد افتتح القاضي الجزائي المحاكمة بوصفه إياها بأنها " عمل موجه ضد اﻷمن الداخلي لﻷمة " . مما يقتضي التحقيق في المسؤولية الجنائية للقتيلة - التي أصبحت في عداد اﻷموات على أي حال - وليس في ملابسات موتها. |
Et le juge de paix. | Open Subtitles | و كاتب العدل .أعرفأنك. |
Pour ce qui est de la magistrature, plusieurs juges, notamment le juge adjoint du Tribunal de première instance de Chimaltenango et le juge de paix de Comalapa, ont affirmé qu’ils avaient reçu des menaces de mort liées à l’exercice de leurs fonctions. | UN | وفي ميدان الجهاز القضائي، أبلغ عدة قضاة بأنهم تعرضوا للتهديد بالقتل في اثناء ممارستهم لمهامهم، بمن فيهم القاضي الثاني في المحكمة الابتدائية في شيمالتينانغو وقاضي الصلح في كومالابا. |