"le jugement du tribunal" - Traduction Français en Arabe

    • حكم المحكمة
        
    • الحكم الصادر عن محكمة
        
    • في حكم محكمة
        
    • يكون قرار المحكمة
        
    • صدور قرار محكمة
        
    • الحكم الصادر عن المحكمة
        
    • أن غرفة الشؤون المدنية والعمل في محكمة
        
    • لقرار محكمة
        
    • إنفاذ حكم محكمة
        
    • على الحكم النهائي الصادر من المحكمة
        
    • صدور حكم محكمة
        
    • لحكم محكمة
        
    Dans tous les cas, la Cour a confirmé le jugement du tribunal. UN وفي جميع هذه القضايا، أيدت محكمة العدل حكم المحكمة اﻹدارية.
    La cour d'appel a par conséquent confirmé le jugement du tribunal de première instance. UN ولذلك أكدت محكمة الاستئناف حكم المحكمة الابتدائية.
    le jugement du tribunal correctionnel aurait dû contenir cette information concernant la substitution d'avocat. UN فقد كان ينبغي أن يتضمن الحكم الصادر عن محكمة الجنح هذه المعلومة المتعلقة باستبدال المحامي.
    Ayant examiné l’affaire qui lui était soumise, le Comité conclut qu’il n’y a aucun vice apparent dans le jugement du tribunal pour l’égalité des chances. UN وبعد مراجعة القضية خلصت اللجنة إلى عدم وجود عيب واضح في حكم محكمة تكافؤ الفرص.
    4. Aux fins de l'action prévue au paragraphe 3 du présent article, le jugement du tribunal spécial est définitif et déterminant quant à la responsabilité pénale de la personne condamnée. UN 4 - لأغراض المطالبات التي يتم تقديمها بموجب الفقرة 3، يكون قرار المحكمة الخاصة نهائيا وملزما فيما يتعلق بالمسؤولية الجنائية للشخص المدان.
    2.18 Le 18 juillet 2001, après le jugement du tribunal de première instance, l'auteur a adressé au Procureur du district de Minsk une requête écrite réclamant les vêtements de son fils qui avaient été saisis comme éléments de preuve. UN 2-18 وفي 18 تموز/يوليه 2001، وبعد صدور قرار محكمة الدرجة الأولى، قدمت صاحبة البلاغ طلباً كتابياً إلى نيابة إقليم منسك تلتمس فيه الحصول على ملابس ابنها التي صودرت كأدلة.
    le jugement du tribunal a été confirmé par la Cour suprême. UN وقد أيّدت محكمة النقض الحكم الصادر عن المحكمة.
    Toutefois, le jugement du tribunal supérieur n'a pas été respecté par le juge administratif, qui a agi de façon arbitraire et en violation flagrante du droit à une procédure régulière. UN ويؤكد أن غرفة الشؤون المدنية والعمل في محكمة بوبايان العليا هي المحكمة المختصة في الإجراءات الأساسية، لكن قاضي المحكمة الإدارية لم يحترمه، إذ إنه تصرف بتعسف وانتهك أصول المحاكمة انتهاكاً صارخاً.
    le jugement du tribunal de district est motivé sommairement parce que le tribunal a proposé à l’auteur de renoncer à une motivation détaillée, mais la procédure n’a pas été instruite en forme sommaire. UN ولم تبين اﻷسباب المبررة لقرار محكمة المقاطعة إلا بصورة موجزة ﻷن المحكمة ارتأت أن يستغني مقدم البلاغ عن بيان مفصل باﻷسباب، لكن اﻹجراءات ذاتها لم تجر بطريقة موجزة.
    3.5 L'auteur prétend aussi être victime d'une violation de l'article 26 du Pacte car il considère que le jugement du tribunal supérieur du district judiciaire de Popayán n'a pas été appliqué du fait de son ascendance africaine. UN 3-5 ويدعي أيضاً أنه ضحية انتهاك المادة 26 من العهد لأنه يرى أن سبب عدم إنفاذ حكم محكمة بوبايان العليا يعود إلى كونه من أصل أفريقي.
    Le Conseil supérieur de la magistrature a donc décidé de déclarer nul et de nul effet l'arrêt de la Cour suprême, de confirmer le jugement du tribunal supérieur du district judiciaire de Bogota et d'ordonner la mise en liberté immédiate de l'auteur. UN وعليه، قرر المجلس الأعلى للقضاء إلغاء حكم المحكمة العليا، والإبقاء على الحكم النهائي الصادر من المحكمة الأعلى للاستئناف بالدائرة القضائية في بوغوتا، وأمر بالإفراج الفوري عن صاحب البلاغ.
    Après leur condamnation, Gong et les autres prévenus ont refusé d'accepter le jugement du tribunal et ont fait appel de ce jugement. UN وبعد الحكم في الدائرة الابتدائية رفض غونغ والمتهمون الآخرون قبول حكم المحكمة وقدموا استئنافاً.
    Le Directeur de la police attend de connaître le jugement du tribunal avant de prendre des mesures disciplinaires. UN وينتظر مفوض الشرطة حكم المحكمة قبل أن يتخذ إجراء تأديبيا.
    le jugement du tribunal portera tant sur la poursuite pénale que sur le gel des avoirs. UN ويشمل حكم المحكمة الملاحقة الجنائية وكذلك تجميد الأصول.
    le jugement du tribunal constitue donc en soi une violation de la Convention. UN لذا تعتبر أن حكم المحكمة يشكّل في حد ذاته انتهاكاً لأحكام الاتفاقية.
    L'Union européenne regrette que le jugement du tribunal de Nuremberg soit, une fois de plus, cité de façon approximative. UN ويأسف الاتحاد الأوروبي للطريقة التلميحية التي أشير بها مرة أخرى إلى الحكم الصادر عن محكمة نورمبرغ.
    le jugement du tribunal correctionnel aurait dû contenir cette information concernant la substitution d'avocat. UN فقد كان ينبغي أن يتضمن الحكم الصادر عن محكمة الجنح هذه المعلومة المتعلقة باستبدال المحامي.
    La Haute Cour a toutefois confirmé le jugement du tribunal de district. UN غير أن المحكمة العالية الشرقية أيدت الحكم الصادر عن محكمة المقاطعة.
    L'auteur considère au contraire qu'il a payé cher pour contester le jugement du tribunal de l'Ontario et qu'à la suite de cela sa santé s'est détériorée. UN وعلى عكس ذلك، يعتبر صاحب البلاغ أنه دفع ثمناً بالغاً للطعن في حكم محكمة أونتاريو، وأن صحته قد تدهورت إثر ذلك.
    L'auteur considère au contraire qu'il a payé cher pour contester le jugement du tribunal de l'Ontario et qu'à la suite de cela sa santé s'est détériorée. UN وعلى عكس ذلك، يعتبر صاحب البلاغ أنه دفع ثمناً بالغاً للطعن في حكم محكمة أونتاريو، وأن صحته قد تدهورت إثر ذلك.
    4. Aux fins de l'action prévue au paragraphe 3 du présent article, le jugement du tribunal spécial est définitif et déterminant quant à la responsabilité pénale de la personne condamnée. UN 4 - لأغراض المطالبات التي يتم تقديمها بموجب الفقرة 3، يكون قرار المحكمة الخاصة نهائيا وملزما فيما يتعلق بالمسؤولية الجنائية للشخص المدان.
    2.18 Le 18 juillet 2001, après le jugement du tribunal de première instance, l'auteur a adressé au Procureur du district de Minsk une requête écrite réclamant les vêtements de son fils qui avaient été saisis comme éléments de preuve. UN 2-18 وفي 18 تموز/يوليه 2001، وبعد صدور قرار محكمة الدرجة الأولى، قدمت صاحبة البلاغ طلباً كتابياً إلى نيابة إقليم منسك تلتمس فيه الحصول على ملابس ابنها التي حُجزت كأدلة.
    On s'est réjoui du fait que le jugement du tribunal s'inscrive dans la continuité de la jurisprudence en matière de délimitation des frontières maritimes. UN وأُعرب عن التقدير لأن الحكم الصادر عن المحكمة يستند إلى الاجتهاد القضائي القائم المتعلق بتعيين الحدود البحرية.
    Toutefois, le jugement du tribunal supérieur n'a pas été respecté par le juge administratif, qui a agi de façon arbitraire et en violation flagrante du droit à une procédure régulière. UN ويؤكد أن غرفة الشؤون المدنية والعمل في محكمة بوبايان العليا هي المحكمة المختصة في الإجراءات الأساسية، لكن قاضي المحكمة الإدارية لم يحترمه، إذ إنه تصرف بتعسف وانتهك أصول المحاكمة انتهاكاً صارخاً.
    D'après les informations communiquées par l'État partie, le fils de l'auteur est décédé le 24 octobre 2004 à 17 heures (17 h 20 d'après le jugement du tribunal de district de Suzak). UN ووفقاً للمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف، توفي ابن صاحبة البلاغ في 24 تشرين الأول/أكتوبر 2004 في الساعة الخامسة مساء (الخامسة والثلث وفقاً لقرار محكمة سوزاك المحلية).
    3.5 L'auteur prétend aussi être victime d'une violation de l'article 26 du Pacte car il considère que le jugement du tribunal supérieur du district judiciaire de Popayán n'a pas été appliqué du fait de son ascendance africaine. UN 3-5 ويدعي أيضاً أنه ضحية انتهاك المادة 26 من العهد لأنه يرى أن سبب عدم إنفاذ حكم محكمة بوبايان العليا يعود إلى كونه من أصل أفريقي.
    Le Conseil supérieur de la magistrature a donc décidé de déclarer nul et de nul effet l'arrêt de la Cour suprême, de confirmer le jugement du tribunal supérieur du district judiciaire de Bogota et d'ordonner la mise en liberté immédiate de l'auteur. UN وعليه، قرر المجلس الأعلى للقضاء إلغاء حكم المحكمة العليا، والإبقاء على الحكم النهائي الصادر من المحكمة الأعلى للاستئناف بالدائرة القضائية في بوغوتا، وأمر بالإفراج الفوري عن صاحب البلاغ.
    3. En application du paragraphe 4 de l'article 7 du Statut du Tribunal, aucun recours n'est recevable s'il est présenté plus d'un an après le jugement du tribunal du contentieux administratif. UN 3 - وفقا للفقرة 4 من المادة 8 من النظام الأساسي لمحكمة الاستئناف، لا تقبل الدعوى إذا رفعت بعد مرور أكثر من سنة واحدة على صدور حكم محكمة المنازعات. دعاوى الاستئناف
    En outre, selon le jugement du tribunal administratif de Rovaniemi, la Coopérative a calculé que les autochtones sâmes détiennent en moyenne 58 à 60 % de l'ensemble des voix à ses réunions. UN وعلاوةً على ذلك، ووفقاً لحكم محكمة روفانييمي الإدارية، قالت التعاونية إن الأشخاص ذوي الأصول الصامية يحظون عادةً بنسبة تتراوح بين 58 و60 في المائة من جميع حقوق التصويت في المتوسط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus