Lorsqu'il fut créé au début des années 70, le JVP était un mouvement politique non violent qui cherchait à participer au système démocratique établi. | UN | وكانت جبهة التحرير الشعبية في بداية اﻷمر حركة سياسية غير عنيفة نشأت في أوائل السبعينات تسعى للمشاركة في النظام الديمقراطي القائم. |
La cause réelle de cette disparition était en fait un litige privé, mais des allégations avaient lié l'affaire à des opérations menées par l'armée contre le JVP. | UN | وعلى الرغم من أن خلافاً شخصياً كان السبب الأساسي لحالة الاختفاء هذه، فقد زُعم أنه كانت لها أيضاً صلة بعمليات الجيش ضد جبهة التحرير الشعبية. |
Il a été arrêté parce que les habitants du village auraient fait courir le bruit qu’il aidait le JVP. | UN | وألقي القبض عليه بعد أن نشر أهالي القرية شائعات بأنه أحد الذين يساعدون جبهة التحرير الشعبية. |
Il y eut une montée de la violence en juillet 1989, lorsque le JVP sembla mettre toutes ses forces en jeu pour s'emparer du pouvoir. | UN | وتصاعد القتال في شهر تموز/يوليه ٩٨٩١ عندما بدا أن جبهة التحرير الشعبية تشن هجمة أخيرة للاستيلاء على سلطة الدولة. |
Après la défaite de l'UNP aux élections de 2004, le SLFP et le JVP ont fusionné pour constituer l'Alliance populaire unie pour la liberté (United People's Freedom Alliance, UPFA) et ont formé un gouvernement. | UN | وبعد أن خسر الحزب الوطني المتحد الانتخابات في عام 2004، اندمجت جبهة التحرير الشعبية وحزب الحرية السريلانكي في تحالف الشعب المتحد، وشكلا حكومة ائتلافية. |
Après la défaite de l'UNP aux élections de 2004, le SLFP et le JVP ont fusionné pour constituer l'Alliance populaire unie pour la liberté (United People's Freedom Alliance, UPFA) et ont formé un gouvernement. | UN | وبعد أن خسر الحزب الوطني المتحد الانتخابات في عام 2004، اندمجت جبهة التحرير الشعبية وحزب الحرية السريلانكي في تحالف الشعب المتحد، وشكلا حكومة ائتلافية. |
Entre 1987 et 1990, les disparitions ont été enregistrées principalement dans les provinces du sud et du centre à un moment où les forces de sécurité et le JVP se combattaient avec une violence extrême pour s'emparer du pouvoir. | UN | ووقعت الحالات المبلغ بها بين عامي 1987 و1990 غالباً في المقاطعات الجنوبية والوسطى من البلد في فترة عمدت فيها قوات الأمن وقوات جبهة التحرير الشعبية إلى استخدام العنف المفرط. |
le JVP acquit alors un soutien populaire en exploitant le sentiment nationaliste et le désenchantement croissant que suscitaient de graves problèmes économiques et sociaux. | UN | وحصلت جبهة التحرير الشعبية على الدعم الشعبي حينئذ باستغلال المشاعر القومية وخيبة اﻷمل المتزايدة أمام مشاكل اجتماعية - اقتصادية خطيرة. |
Les cas remontant à la période 1987-1990 se seraient produits pour la plupart dans les provinces du sud et du centre, alors que les forces de sécurité et le JVP s'affrontaient avec une extrême violence pour s'emparer du pouvoir. | UN | ووقعت معظم الحالات التي أبلغ عن حدوثها ما بين عامي 1987 و 1990 في المقاطعات الجنوبية والوسطي من البلاد في فترة عمدت فيها قوات الأمن وقوات جبهة التحرير الشعبية كلتاهما إلى استخدام العنف المفرط في الصراع على السلطة. |
En juillet 1989, le conflit dans le sud a pris une tournure particulièrement violente, le JVP ayant adopté une tactique encore plus radicale : arrêts de travail forcés, manoeuvres d'intimidation et assassinats, agressions contre les familles des agents de la police et de l'armée. | UN | وفي تموز/يوليه 1989، اتخذ النزاع في الجنوب منحى عنيفاً بصفة خاصة عندما اعتمدت جبهة التحرير الشعبية أساليب أكثر تطرفاً، بما في ذلك إكراه العاملين على التوقف عن العمل، وعمليات الترويع والاغتيال، فضلاً عن استهداف أفراد أسر قوات الشرطة والجيش. |
21. M. A.K. Kankanamage aurait été arrêté le 14 décembre 1988 à son domicile par la police judiciaire au titre de la prévention des troubles fomentés par le JVP. | UN | كانكانامانج، يدﱠعى أن إدارة التحقيق الجنائية ألقت القبض عليه في ٤١ كانون اﻷول/ديسمبر ٨٨٩١ في بيته على أساس منع الاضطربات التي تثيرها جبهة التحرير الشعبية. |
Entre 1987 et 1990, les disparitions ont été enregistrées principalement dans les provinces du sud et du centre à un moment où les forces de sécurité et le JVP se combattaient avec une violence extrême pour s'emparer du pouvoir. | UN | والحالات التي أبلغ عنها وقعت ما بين عامي 1987 و1990 وذلك غالباً في المقاطعات الجنوبية والوسطى من البلد في فترة عمدت فيها قوات الأمن وقوات جبهة التحرير الشعبية إلى استخدام العنف المفرط في الصراع على سلطة الدولة. |
En juillet 1989, le conflit s'est particulièrement durci dans le sud lorsque le JVP a adopté une tactique encore plus radicale — arrêts de travail forcés, intimidation, assassinats et actions dirigées contre les familles de policiers ou de militaires. | UN | وفي تموز/يوليه ٩٨٩١ أخذ النزاع في الجنوب منعطفا عنيفا بشكل خاص عندما اعتمدت جبهة التحرير الشعبية تكتيكات أكثر تطرفا بما فيها اﻹرغام على وقف العمل والتخويف والاغتيال، وكذلك تحديد أفراد أسر قوات الشرطة والجيش كأهداف. |
En juillet 1989, le conflit s'est particulièrement durci dans le sud lorsque le JVP a adopté une tactique encore plus radicale - arrêts de travail forcés, intimidation, assassinats et actions dirigées contre les familles de policiers ou de militaires. | UN | وفي تموز/يوليه 1989، أخذ النزاع في الجنوب منعطفا عنيفا بصورة خاصة عندما اعتمدت جبهة التحرير الشعبية تكتيكات أشد تطرفا منها فرض وقف العمل بالقوة والتخويف والاغتيال فضلا عن استهداف أفراد أسر العاملين في الشرطة والجيش. |
Les cas de disparition signalés pour la période 19871990 (145 en 1987, 182 en 1988, 5 027 en 1989 et 4 777 en 1990) se sont produits surtout dans les provinces du sud et du centre, à une époque où les forces de sécurité aussi bien que le JVP ont eu recours à la plus grande violence dans la lutte pour le pouvoir. | UN | ويذكر أن هذه الحالات قد حدثت في الفترة الممتدة بين عام 1987 وعام 1990 (145 حالة في عام 1987؛ و182 حالة في عام 1988؛ و027 5 حالة في عام 1989؛ و777 4 حالة في عام 1990) وكان معظمها في المحافظتين الجنوبية والوسطى من البلد، وذلك خلال فترة لجأت فيها قوات الأمن وكذلك جبهة التحرير الشعبية إلى استخدام العنف بشكل متطرف في سياق الصراع على سلطة الدولة. |