Ce mémorandum d'accord était le mécanisme qui devait appuyer l'accent mis sur la participation des communautés à la promotion de la santé et aux programmes pour le bien-être. | UN | ومثَّلت مذكرة التفاهم هذه الآلية التي ستدعم التركيز على إشراك المجتمعات المحلية في برامج تعزيز الصحة والعافية. |
Le Comité souhaiterait recevoir un rapport de situation sur le mécanisme qui étendrait cette obligation à toutes les professions impliquées dans des opérations financières. | UN | وتود اللجنة أن تتلقى تقريرا مرحليا عن الآلية التي توسع نطاق هذا الالتزام ليشمل جميع المهن المشاركة في العمليات المالية. |
Il a, par conséquent, été convenu de demander au Secrétariat d'entreprendre d'autres travaux intersessions afin de déterminer clairement le mécanisme qui serait le plus efficace pour la Convention. | UN | واتفق بناءً على ذلك على أن يُطلب من الأمانة أن تجري المزيد من العمل بين الدورات لتوضيح الآلية التي ستخدم الاتفاقية بأقصى قدر من الفعالية. |
23. Prend note à cet égard de la déclaration de principes produite par la MONUC, qui fixe les conditions dans lesquelles la Mission peut appuyer les unités des Forces armées de la République démocratique du Congo et prie le Secrétaire général de mettre en place le mécanisme qui permettra de vérifier régulièrement que cette déclaration est effectivement mise en œuvre; | UN | 23 - يحيط علما في هذا الصدد بوضع البعثة ورقة للسياسة العامة تحدد شروط تقديم دعمها لوحدات القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، ويطلب إلى الأمين العام أن ينشئ آلية مناسبة لتقييم تنفيذ هذه السياسة العامة بانتظام؛ |
Elle a également préconisé l'établissement d'indicateurs de base du développement civil, culturel, économique, politique et social fondés sur les droits essentiels et a encouragé le Groupe de travail à s'interroger sur le mécanisme qui permettrait le mieux de définir les obligations liées au droit au développement. | UN | ودعت المفوضة السامية أيضاً إلى وضع مؤشرات أساسية ترتكز إلى حقوق الإنسان بشأن التنمية المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية وحثت الفريق العامل على النظر في أفضل آلية ممكنة لوضع تفاصيل الالتزامات المرتبطة بالحق في التنمية. |
Par conséquent, le conseil réitère que le mécanisme qui accompagne la Charte ne peut pas être opposé aux victimes qui soumettent une communication au Comité, et prie celui-ci à déclarer recevable la communication des auteurs. | UN | وبناء على ذلك، يذكر المحامي مجدداً أنه لا يمكن استخدام الآلية المتعلقة بتنفيذ الميثاق لمنع الضحايا من تقديم بلاغ إلى اللجنة ويطلب من اللجنة أن تخلص إلى قبول البلاغ المقدم من صاحبي البلاغ. |
le mécanisme qui veille à l'indépendance du pouvoir judiciaire est le Conseil suprême de l'appareil judiciaire. | UN | وأشارت إلى أن المجلس الأعلى للقضاء هو الآلية التي يتم بمقتضاها ضمان استقلال السلطة القضائية. |
Elle s'interroge sur la fiabilité des chiffres du rapport sur l'alphabétisation des filles et désirerait connaître le mécanisme qui permettra au Gouvernement d'éliminer l'illettrisme d'ici 2020. | UN | وشككت في دقة أرقام الأمية بين النساء المقدمة في التقرير وسألت عن الآلية التي ستقضي بها الحكومة على الأمية حتى عام 2020. |
Ce qui est en nous tous, le mécanisme qui nous permet d'aimer... | Open Subtitles | إنها ليست مستعدة. ماحدث أصبح بداخل كلّ منا، تلك الآلية التي تجعلنا نُحب |
En outre, le mécanisme qui, en cas d'augmentation des taux de cotisation par les caisses individuelles, aurait engendré une augmentation automatique du ticket modérateur à compter de l'an 2000, a été supprimé. | UN | وإضافة إلى ذلك، أُلغيت الآلية التي كانت ستؤدي، في حالة فرض فرادى الصناديق زيادات على معدلات الاشتراك، إلى حدوث المزيد من الزيادات التلقائية في المدفوعات المشتركة اعتباراً من عام 2000. |
Il a appelé les États parties à " sceller l'accord " au Qatar et à adopter le mécanisme qui montrerait clairement au monde, pour la première fois, ce qui était fait en matière de lutte contre la corruption. | UN | ودعا الدول الأطراف إلى " إبرام الاتفاق " في قطر والموافقة على الآلية التي من شأنها أن تقدم إلى العالم لأول مرة صورةً واضحةً عن مدى التقدم الذي يتحقّق في مواجهة الفساد. |
Il reconnaît également que celui-ci peut avoir certains pouvoir en matière de continuation ou de rejet du contrat et précise le mécanisme qui doit le cas échéant entrer en jeu. | UN | ويعترف أيضا بأن ممثل الإعسار يجب أن تكون له صلاحيات فيما يتعلق بمواصلة ورفض أداء العقود، ويحدد الآلية التي يتعين استخدامها لذلك. |
Elle est d'avis qu'il sera difficile de parvenir à un consensus sur cette question tant que les délégations ne prendront pas pour point de départ le mécanisme qui a été convenu pour le Protocole II modifié. | UN | وترى أنه سيكون من الصعب التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسألة ما لم تتخذ الوفود كنقطة انطلاق الآلية التي تم الاتفاق عليها فيما يخص البروتوكول الثاني المعدل. |
Les donateurs se sont engagés à accroître sensiblement leur aide au titre de l'Initiative, mais ils n'ont donné aucune précision sur l'importance de l'accroissement, le calendrier ou le mécanisme qui sera utilisé pour fournir l'aide. | UN | وبينما التزمت الجهات المانحة بإجراء زيادات كبيرة في إطار المبادرة، فإنها لم تقدم أي إفادة محددة بشأن مقدار الزيادة أو الجدول الزمني أو الآلية التي ستصرف المعونة عن طريقها. |
La Commission européenne s'est chargée de mettre en place le mécanisme qui fonctionne depuis juillet 2006. | UN | واتخذت المفوضية الأوروبية زمام المبادرة في إنشاء الآلية التي بدأت العمل في تموز/يوليه 2006. |
Il s'agit d'étudier toutes les possibilités, de façon à garantir que le mécanisme qui sera désigné représente le plus possible de points de vue différents. | UN | وقالت إنه ينبغي دراسة جميع الإمكانيات المتوافرة بغية التأكد من أن الآلية التي ستعين ستمثل أكثر قدر ممكن من وجهات النظر المتباينة. |
Le caractère prioritaire du secteur pharmaceutique ayant été reconnu pour le continent, on voit dans ce plan le mécanisme qui devrait soutenir le secteur. | UN | ومع تحديد القطاع الصيدلاني باعتباره إحدى أولويات القارة، أُقرَّت الخطة الأفريقية لصنع المستحضرات الصيدلانية باعتبارها الآلية التي ينبغي من خلالها دعم القطاع. |
La mise en œuvre de la politique nationale pour les femmes dans le cadre du Plan national d'action pour la promotion de la femme est le mécanisme qui permettra d'améliorer l'égalité de fait des femmes. | UN | يمثل تنفيذ السياسة الوطنية من أجل المرأة من خلال خطة العمل الوطنية للنهوض بالمرأة الآلية التي ستتعزز بها المساواة الفعلية للمرأة. |
D'exhorter les États arabes à continuer de soutenir le budget de l'Autorité nationale palestinienne pour une nouvelle période débutant le 1er avril 2009, suivant le mécanisme qui a été adopté à Beyrouth en 2002. | UN | 3 - دعوة الدول العربية لدعم موازنة السلطة الوطنية الفلسطينية لفترة جديدة بدءا من 1/4/2009 وفق الآلية التي أقرتها قمة بيروت 2002. |
23. Prend note à cet égard de la déclaration de principes produite par la MONUC, qui fixe les conditions dans lesquelles la Mission peut appuyer les unités des Forces armées de la République démocratique du Congo et prie le Secrétaire général de mettre en place le mécanisme qui permettra de vérifier régulièrement que cette déclaration est effectivement mise en œuvre; | UN | 23 - يحيط علما في هذا الصدد بوضع البعثة ورقة للسياسة العامة تحدد شروط تقديم دعمها لوحدات القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، ويطلب إلى الأمين العام أن ينشئ آلية مناسبة لتقييم تنفيذ هذه السياسة العامة بانتظام؛ |
23. Prend note, à cet égard, du document d'orientation produit par la Mission, qui fixe les conditions dans lesquelles celle-ci peut appuyer les unités des Forces armées de la République démocratique du Congo et prie le Secrétaire général de mettre en place le mécanisme qui permettra de vérifier régulièrement que cette déclaration est effectivement mise en œuvre ; | UN | 23 - يلاحظ في هذا الصدد وضع البعثة ورقة للسياسة العامة تحدد الشروط التي يمكن للبعثة أن تقدم بموجبها الدعم لوحدات القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، ويطلب إلى الأمين العام أن ينشئ آلية مناسبة لتقييم تنفيذ هذه السياسة العامة بانتظام؛ |
Elle a également préconisé l'établissement d'indicateurs de base du développement civil, culturel, économique, politique et social fondés sur les droits essentiels et a encouragé le Groupe de travail à s'interroger sur le mécanisme qui permettrait le mieux de définir les obligations liées au droit au développement. | UN | ودعت المفوضة السامية أيضاً إلى وضع مؤشرات أساسية ترتكز إلى حقوق الإنسان بشأن التنمية المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية وحثت الفريق العامل على النظر في أفضل آلية ممكنة لوضع تفاصيل الالتزامات المرتبطة بالحق في التنمية. |
Par conséquent, le conseil réitère que le mécanisme qui accompagne la Charte ne peut pas être opposé aux victimes qui soumettent une communication au Comité, et prie celui-ci à déclarer recevable la communication des auteurs. | UN | وبناء على ذلك، يذكر المحامي مجدداً أنه لا يمكن استخدام الآلية المتعلقة بتنفيذ الميثاق لمنع الضحايا من تقديم بلاغ إلى اللجنة ويطلب من اللجنة أن تخلص إلى قبول البلاغ المقدم من صاحبي البلاغ. |