En outre, la Chine n'a jamais pris part à la course aux armements nucléaires et a plutôt soutenu un processus de désarmement nucléaire fondé sur le maintien de la sécurité stratégique mondiale et de la sécurité sans faille de chacun. | UN | وأوضح، علاوة على ذلك، أن الصين لم تشارك مطلقا في سباق التسلح النووي، حيث دعمت بدلا عن ذلك عملية لنـزع السلاح النووي تقوم على صون الأمن الاستراتيجي العالمي وتحقيق أمن غير منقوص للجميع. |
En outre, la Chine n'a jamais pris part à la course aux armements nucléaires et a plutôt soutenu un processus de désarmement nucléaire fondé sur le maintien de la sécurité stratégique mondiale et de la sécurité sans faille de chacun. | UN | وأوضح، علاوة على ذلك، أن الصين لم تشارك مطلقا في سباق التسلح النووي، حيث دعمت بدلا عن ذلك عملية لنـزع السلاح النووي تقوم على صون الأمن الاستراتيجي العالمي وتحقيق أمن غير منقوص للجميع. |
Bien que la Force de défense nationale maldivienne (MNDF) soit responsable de la sécurité extérieure, elle joue également un rôle dans le maintien de la sécurité intérieure lorsque la police requiert son assistance. | UN | ومع أن قوة الدفاع الوطني الملديفية مسؤولة عن الأمن الخارجي، فهي تضطلع بدورٍ في الحفاظ على الأمن الداخلي في حال طلبت قوات الشرطة المساعدة منها بهذا الشأن. |
Cinquante-deux pour cent de ses partenaires ont considéré qu'elle avait joué un rôle essentiel dans le maintien de la sécurité. | UN | واعتبر 52 في المائة من شركاء البعثة أن دورها في الحفاظ على الأمن هام للغاية. |
Le point de départ devrait être le maintien de la sécurité internationale et le renforcement de la coopération internationale. | UN | وينبغي أن تتمثل نقطة الانطلاق في صون اﻷمن الدولي وتعزيز التعاون الدولي. |
La promotion et le maintien de la sécurité internationale exigent une action concertée. | UN | تعزيز وصون الأمن الدولي يتطلب إجراءات متسقة. |
:: Renforcement de la capacité des forces armées et de la police sierra-léonaises d'assurer efficacement le maintien de la sécurité et de la stabilité dans l'ensemble du pays; | UN | :: تعزيز قدرة القوات المسلحة والشرطة في سيراليون من أجل المحافظة على الأمن والاستقرار بصورة فعالة في جميع أنحاء البلد؛ |
J’ai souligné que l’armée devait continuer de jouer un rôle subsidiaire dans le maintien de la sécurité interne, et la police civile nationale a un rôle essentiel pour assurer la sécurité publique. | UN | وأبرزتُ أهمية الاحتفاظ بدور ثانوي تضطلع به القوات المسلحة في حفظ اﻷمن الداخلي، بينما تضطلع الشرطة المدنية الوطنية بالدور الرئيسي في حفظ اﻷمن العام. |
À terme, le Gouvernement iraquien devrait assumer un rôle grandissant dans le maintien de la sécurité et de la stabilité du pays. | UN | 66 - وينتظر، بمرور الزمن، أن تضطلع حكومة العراق تدريجيا بدور أكبر في صون الأمن والاستقرار في البلد. |
le maintien de la sécurité et de la paix dans le monde ne saurait être dissocié des efforts de la communauté internationale en faveur du développement. | UN | إن صون الأمن والسلام في العالم لا يمكن أن ينفصل عن جهود المجتمع الدولي من أجل التنمية. |
La Force internationale d'assistance à la sécurité (FIAS) a joué un rôle important dans le maintien de la sécurité et de la stabilité en Afghanistan. | UN | إن القوة الدولية للمساعدة الأمنية تضطلع بدور هام في صون الأمن والاستقرار في أفغانستان. |
Par ailleurs, le Pérou estime qu'il est impératif de reconnaître de manière particulière le rôle que joue désormais l'environnement dans le maintien de la sécurité internationale. | UN | وفي الوقت نفسه، تعتقد بيرو أنه من الضروري الإقرار على وجه الخصوص بدور البيئة في صون الأمن الدولي. |
Les questions que sont le maintien de la sécurité internationale, le renforcement du régime de nonprolifération des armes nucléaires et autres armes de destruction massive, ainsi que l'action en faveur de nouvelles avancées graduelles dans le domaine du désarmement multilatéral, ont toujours été au centre de la politique extérieure russe. | UN | وما برحت السياسة الخارجية لروسيا تركز على قضايا صون الأمن الدولي، وتعزيز نظام عدم انتشار الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل، وضمان إحراز مزيد من التقدم في مجال نزع السلاح المتعدد الأطراف. |
Poursuite des progrès dans le maintien de la sécurité et de la stabilité dans les zones urbaines et rurales en tablant sur la collaboration entre les forces de sécurité internationales et haïtiennes | UN | :: مواصلة إحراز التقدّم في صون الأمن والاستقرار في المناطق الحضرية والريفية، مع الاستفادة من التعاون بين قوات الأمن الدولية والهايتية |
Au cours de la période considérée, la FIAS a continué d'apporter une aide considérable aux autorités afghanes pour le maintien de la sécurité et de la stabilité à Kaboul et dans ses environs. | UN | خلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت القوة الدولية للمساعدة الأمنية في أفغانستان تقديم قدر كبير من المساعدة للسلطات الأفغانية في الحفاظ على الأمن والاستقرار في كابل والمناطق المجاورة لها. |
Soulignant qu'il importe de consentir encore des efforts pour renforcer la capacité de la police et des forces armées sierra-léonaises d'assurer efficacement le maintien de la sécurité et de la stabilité, | UN | وإذ يؤكد أهمية بذل جهود إضافية لتعزيز قدرة شرطة سيراليون وقواتها المسلحة على الحفاظ على الأمن والاستقرار بشكل فعال، |
Soulignant qu'il importe de consentir encore des efforts pour renforcer la capacité de la police et des forces armées sierra-léonaises d'assurer efficacement le maintien de la sécurité et de la stabilité, | UN | وإذ يؤكد أهمية بذل جهود إضافية لتعزيز قدرة شرطة سيراليون وقواتها المسلحة على الحفاظ على الأمن والاستقرار بشكل فعال، |
Toutefois, les ministres et chefs de délégation se sont déclarés très préoccupés par l'escalade de la violence politique en Afrique du Sud et ont prié à cet égard les autorités sud-africaines de s'acquitter de leur responsabilité première en assurant pour tous les citoyens le maintien de la sécurité. | UN | غير أن الوزراء ورؤساء الوفود أعربوا عن قلقهم البالغ إزاء تصاعد العنف السياسي في جنوب افريقيا، ودعوا، في هذا الصدد، سلطات جنوب افريقيا إلى ممارسة مسؤوليتها الرئيسية في صون اﻷمن لجميع مواطنيها. |
Plusieurs délégations ont souligné le rôle crucial joué par la Convention dans les efforts déployés pour promouvoir la résolution pacifique des différends, le maintien de la sécurité maritime et la délimitation des frontières maritimes. | UN | وأكدت عدة وفود على دور الاتفاقية الحاسم الأهمية في الجهود الرامية إلى تعزيز تسوية المنازعات بالطرق السلمية، وصون الأمن البحري، وتعيـين الحدود البحرية. |
:: Renforcement de la capacité des forces armées et de la police sierra-léonaises d'assurer efficacement le maintien de la sécurité et de la stabilité dans l'ensemble du pays; | UN | :: تعزيز قدرة القوات المسلحة والشرطة في سيراليون من أجل المحافظة على الأمن والاستقرار بصورة فعالة في جميع أنحاء البلد؛ |
Malgré le rôle important du Traité dans le maintien de la sécurité internationale, il faut reconnaître qu'il présente des insuffisances fondamentales qui sont devenues une pomme de discorde entre les États dotés d'armes nucléaires et les États non dotés d'armes nucléaires parties au TNP dès la conclusion de ce dernier, affaiblissant ainsi l'intérêt qu'on lui trouve. | UN | وعلى الرغم مما للمعاهدة من دور هام في حفظ اﻷمن الدولي، ينبغي الاقرار بأن للمعاهدة أوجه قصور أساسية باتت مثارا للنزاع بين الدول الحائزة ﻷسلحة نووية والدول غير الحائزة لها اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار منذ أن خرجت هذه المعاهدة الى حيز الوجود، مما قلل من القيمة الظاهرة لهذه المعاهدة. |
Il est certain que le régime juridique international régissant l'espace a joué un rôle important dans le maintien de la sécurité de l'espace. | UN | ولا يوجد من ينكر أن النظام القانوني الدولي الحالي بشأن الفضاء يقوم بدور مهم في الحفاظ على أمن الفضاء. |
Le Comité consultatif joue un rôle central dans la prévention de la violence et le maintien de la sécurité en Afrique centrale. | UN | وتضطلع اللجنة الاستشارية الدائمة بدور رئيسي في الجهود المبذولة لمنع العنف والحفاظ على الأمن في وسط أفريقيا. |
Le Royaume-Uni est foncièrement résolu à assurer le développement futur et le maintien de la sécurité des territoires susmentionnés tant que ceux-ci choisiront de conserver les liens qu'ils entretiennent avec lui. | UN | والمملكة المتحدة مصممة على تنمية هذه الأقاليم في المستقبل وعلى مواصلة صون أمنها ما دامت راغبة في الاحتفاظ بالعلاقة التي تربطها بالمملكة المتحدة. |
Le retrait proposé devrait être correctement orchestré en partenariat avec la communauté internationale afin d'assurer une situation ordonnée à Gaza, qui permette le maintien de la sécurité ainsi que le relèvement et la reconstruction. | UN | وينبغي أن ينسق الانسحاب المقترح على النحو السليم مع المجتمع الدولي بغية ضمان أن تسود في غزة حالة منظمة، مما يسمح بصون الأمن فضلا عن إعادة التأهيل والتعمير. |
Le présent chapitre consiste en un résumé du document UNEP/GCSS.IX/9/Add.1 dans lequel on examine les principales questions touchant l'environnement, le développement et l'énergie parallèlement aux objectifs, parfois conflictuels, que sont le maintien de la sécurité énergétique, un approvisionnement satisfaisant en énergie aux fins de développement et la préservation de l'intégrité du milieu. | UN | 1 - يقدم هذا الفصل موجزاً للوثيقة UNEP/GCSS.IX/9/Add.1 والتي تفحص القضايا الأساسية المعنية بالبيئة، والتنمية والطاقة جنباَ إلى جنب مع الأهداف المتضاربة أحياناً والخاصة بالحفاظ على أمن مصادر الطاقة، وتوفير الطاقة الكافية لأغراض التنمية وكفالة التكامل البيئي. |
Le retrait proposé devrait être dûment orchestré avec la communauté internationale, notamment lors de la prochaine réunion du Comité de liaison ad hoc, de manière à permettre le maintien de la sécurité ainsi que le relèvement et la reconstruction à Gaza. | UN | وينبغي تنسيق الانسحاب المقترح مع المجتمع الدولي بشكل مناسب بما في ذلك عن طريق لجنة الاتصال المخصصة لتنسيق المساعدة الدولية المقدمة إلى الشعب الفلسطيني، بما يسمح بالحفاظ على الأمن فضلا عن إنعاش غزة وتعميرها. |
Celles-ci comprenaient la réconciliation nationale, le maintien de la sécurité à l'intérieur du pays et le long de ses frontières et la reconstruction. | UN | ومن هذه المهام المصالحة الوطنية، وصيانة اﻷمن داخل البلد وعلى طول حدودها، والتعمير. |